Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of a lālamohara from King Gīrvāṇa confirming a guṭhī established by his father in Parvata and expanding it to better serve pilgrims travelling to Muktinātha (VS 1886)

ID: K_0057_0040


Edited and translated by Ramhari Timalsina in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2021-08-20; Last modified: 2024-11-06
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2024. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This is a copy of a lālamohara issued in VS 1886 by King Gīrvāṇa confirming the guṭhī established by his father Raṇabahādura in Parvata and expanding it to better serve pilgrims travelling to Muktinātha. This Gīrvāṇa did by adding 178 murīs of land and appointing Lāṭhu Pādhyā's offspring as its overseers.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री\­

1श्री­दुगा­साहाये़­

1श्री­मुक्तीनाथ­¯¯¯¯¯१­

1श्री­वुवाज्यु­¯¯¯¯२­

1४­

1स­व­न­दु­छ­भनी­स्ही­छाप­गर्ने­[?]वाहादुर­
2[?]

[unknown seal]

1स्वास्तीश्रीगीरिराजचक्रचुडामणीनरनारयेनित्येदिवीवीधवीरुदावली
2वीराजमानमानोन्‌नतश्रीमन्‌माहाराजधीराजश्रीःश्रीःश्रीःमाहाराज
3ग्रीर्वाणजुद्धवीक्रमसाहावाहादुरसम्सेरजंगदेवानाम्­सदा­समरवी
4जयेनाम्‌­आग्ये­वसंत­वोकटिके­पर्वत्‌को­अम्वल्‌­राखु­वुर्व­राता­भी
5रको­डाडो­दखीन्‌­सालीग्रामी­राउघाट्‌­पस्सिंम्‌­पीपलेको­रुख्‌­उत्त
6र­दोवाटो­ढुँगो­ये़ती­४­कीला­भीत्रको­जगा­¯ ¯१¯जान्या­रस्तामा­
7पौव़ा­वनाउनु­वगैचा­वनाई­आप्‌­सुन्तला­दारीम­कटहर­वीमी
8रा­केरा­लगाउनु­जोगी­संन्नेसी­वैराकीलाई­खान­दिनु­भनि­
9वाट­मोहोर­गरीवक्सनुभय़ाको­रहेछ­:स्वहि­मोहरको­सही­
10थामी­# पछी­हामीले­पोनी­तो­पौव़ा­वगैचाको­संवार­वेरामी­भेष­
11नीमीत्त्‌­सदावर्तकन­मोह­भीरको­वाझो­मुरी­ये़क­सहे­तीन­
12१०३­वीराउनु­उपल्लो­कुवींने­ड़ाड़ा­मुरी­५­तल्लो­मुरी­१०­वा
13लम­डाड़ो­मुरी­२०­जामरुकको­नाउलो­मुरी­४०­जम्मा­मुरि­ये
14क­सहे­अथहत्तर­ये़ती­जगाको­पान्फुल्‌­रुपञा­६००­ली­गु
15थी­राखीवक्स्याको­हो­आज­तेही­सही­थामि­गुथीको­मो[?]
16र­तामापत्र­गरीवक्स्यौं­ये़स्का­लोभानि­पापानी­गरी­हर्नामा­जो­प
17स्ला­तेस्को­शेख­कुद्रीस्ठी­होला­माहापातक­लागला­यो­धर्म­जा[...]­
18थामनामा­जो­वसला­त्येसलाई­माहा­जोग्येको­सुफल­र­¯ ¯१¯
19को­कृपा­सुद्रीस्ती­होला­ये़स­गुथीको­चीताई­लाठु­पाध्याका­
20संतांले­गर्नु­खोस्‌मोस्‌­नगर्नु­गरीवक्स्यौं­आफ्ना­खाती
21रजामासंग­येसको­तहल्‌­गरी­बाँकी­सेस­रहेको­भोग­गर­ईती­
22संम्वत्­१८८६­साल्‌­मीती­आस्वीन­सुदि­२­रोज­५­शुभम्­

Translation

[1r]

Śrī

May Śrī Durgā help [us]!

Śrī Muktinātha – 1

Śrī Bubājyu – 2

The one who attested that the copy is in accordance with the original: 1 ... Bāhādura.2

Hail! [A decree] of him who is shining with manifold rows of eulogy [such as] ‘The venerable crest-jewel of the multitude of mountain kings’ and Naranārāyaṇa (an epithet of Kṛṣṇa) etc., high in honour, the venerable supreme king of great kings, the thrice venerable great king, Gīrvāṇayuddha Vikrama Śāha Śamśera Jaṅga, the brave swordsman, the divine king always triumphant in war.

Āge: To Vasaṃta Bokaṭi. It appears that [our] venerable [Bubājyu]3 issued a stamped document [establishing guṭhī] land in the territory of Parvata, [as defined by] the land within 4 crossroad stone pillars: the Rākhu [River] to the east, the hill of Rātā Bhīra to the south, Sālīgrāmī Rāughāṭ to the west, [and] the pīpala tree to the north. He directed that a pauvā be constructed on the way going to [Muktinātha]4 , that a garden be made and that mangoes, oranges, pomegranates, pineapples, wild limes (Citrus medica) and bananas be planted to feed jogīs, sannyāsīs and vairāgīs. We keep the earlier arrangements made through the stamped document, and we [re-]establish the guṭhī by issuing a moharatāmāpatra5 that, 600 rupees having been taken as pānaphula [on the following plots], allocates uncultivated land in Moha Bhīra measuring 103 murīs, cultivated land measuring 5 murīs on the upper [slope of] Kubiṃne Hill and 10 murīs on the lower [part of the hill], land on Bālāma Hill measuring 20 murīs, [and] 40 murīs of land at Jāmaruka Nāulo—altogether 178 murīs—in order to maintain the garden and the pauvā and to provide sadāvarta for the ill and the saints. Today we have issued a stamped copperplate confirming that same guṭhī. The end of whoever greedily and sinfully attempts to take [property belonging to] the guṭhī is likely to be being struck by the evil eye [of Muktinātha] and being guilty of a great sin (mahāpātaka). Anyone who acts to preserve [this guṭhī], knowing such to be dharma, is likely to be that he will reap the great good fruits of the worthy, and that the grace and compassionate gaze of [Muktinātha] will fall on him. The offspring of Lāṭhu Pādhyā shall perform overseership of the guṭhī; it shall not be seized from them. Serve the guṭhī mindful of your duty and enjoy what remains [after covering guṭhī expenditures].

Thursday, the 2nd day of the bright fortnight of Āśvina in the [Vikrama] era year 1886 (1829 CE). Auspiciousness.


Commentary

The Muktinātha temple referred to in the document is located in the Muktinath Valley below Thorong La, a mountain pass in Mustang. The temple is a prominent pilgrimage site visited by both Hindus and Buddhists. Dedicated to Vishnu, it is considered a Divya Deśa (divine realm) of the god, and the only such one located outside India. In the Śākta tradition of Hinduism, the temple is regarded as a Śakti Pīṭha. The Śakti of Muktinātha is invoked as "Gaṇḍakī Caṇḍī", and the corresponding Bhairava as "Cakrapāṇi". The goddess Satī's right cheek is believed to have fallen there. In Buddhism, Muktinātha is considered as one of the places where Padmasambhava, the founder of Tibetan Buddhism, meditated and as a place frequented by dākinīs.

The guṭhī land mentioned in the document is located not far from the Galeśvara temple in Myagdi district, near where the Rāhu River meets the Kālī Gaṇḍakī at Rahughat.


Notes

1. The abbreviation स ब न दु in the original stands for सक्कल बमोजिम नक्कल दुरुस्त, here translated accordingly. []

2. The name of the person could not be deciphered from the image taken of the document. []

3. Inserted from the space numbered 2 above. The word bubājyu refers to King Raṇabahādura, the father of King Gīrvāṇa. []

4. Inserted from the space numbered 1 above. []

5. Mohoratāmāpatra is a copperplate inscription bearing a royal seal. The use of the term in this paper document suggests that a copperplate inscription was also prepared a bit earlier or together with it. Quite possibly, this document is a copy of the inscription. []