Edited and
translated by Astrid Zotter
in collaboration with
Pabitra Bajracharya
Created: 2021-07-14;
Last modified: 2022-08-09
For the metadata of the document, click here
[1r]
1श्रीदुर्गा\1श्रीषँडादेवि1[Royal seal]1स्वस्तिश्रीगिरिराजचक्रचूडामणिनरनाराय़णेत्यादिविविधविरुदावलीविराजमानमानोन्नत्श्रीमन्महाराजाधिराजश्रीश्री[table1]
1 | वडादसैनगारापुजाके | |
2 | वोक्या | १ |
3 | सिंदुरसुपारिधुपके | ऽ// |
4 | भेटिकेरूपैय़ा | १ |
5 | जडाऊरकपराथान | १ |
6 | ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ |
[table2]
1 | चैत्यादसैनगारापुजाके | |
2 | वोका | १ |
3 | सिदुरसुपारिधुपके | ऽ// |
4 | भेटिकेरूपैय़ा | १ |
5 | ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ |
[table3]
1 | नगाराकेगुठिमध्येषेत | १।५० |
2 | पाषोरोपनिपचास | ।५० |
3 | वना३केगुठिमध्येषेत | ।५० |
4 | ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ |
[1r]
Śrī Durgā
Śrī Khãḍādevi
[Royal seal]
Hail! [A decree] of him who is shining with manifold rows of eulogy [such as] ‘The venerable crest-jewel of the multitude of mountain kings’ and Nārāyaṇa among men (Naranārāyaṇa, also an epithet of Kṛṣṇa) etc., high in honour, the venerable supreme king of great kings, the thrice venerable great king, Gīrvāṇayuddha Vikrama Śāha, the brave swordsman, the divine king always triumphant in war.
Āge: to Cāmyā Damāī
To [Śrī Khãḍādevi]1 [of] Salhyānakoṭa 1 nagarā drum [and] 3 bāṇās2 have been offered. For its guṭhi we have granted within the territory (ambala) of Salhyāna:3
– 38—[in words] thirty-eight—muris of bottomland (kholākheta), its borders: the bank (ḍhika for ḍhig) of the Baghuvā Kholā is the border marker to the east; raikara land is the border marker to the south and west; the rim of the Phāpprā Kholā is the border marker to the north;4
– 15—[in words] fifteen—muris of pātalyā kheta5 , its borders: the rivulet [serving as a source of] drinking water (padhyā̃rā for pãdhero?) is the border marker to the east; the irrigation channel is the border marker to the south; raikara land [with a] cilāune tree is the border marker to the west; raikara land [with] kāphala trees is the border marker to the north;
– 1—[in words] one—kheta and 27—[in words] twenty-seven—muris6 of thinly layered (pātalyā), newly cultivated land (birauṭo), [and?] 20—[in words] twenty—ropanīs of dry-crop land (pākho), its borders: the steep (?) (ṭhāḍo) rivulet; the rim of the kheta [with a] kuṭaja tree, raikara [land with a] cilāūnyā tree, the steep path, [and] the cilāūnyā tree [with a] sitting platform (cautāro) near a field are the border markers to the east; the slanting kālho7 is the border marker to the south; rivulets (kholasai kholsā), lower[-lying] (ūdho for ũdho) arcalyā [land]8 are the border markers to the west; the river is the border marker to the north—within these four borders, excluding the fields of the military company (kampanī);
– 12—[in words] twelve—muris of arcalyā kheta9 , its borders: the rivulet is the border marker to the east; the upper rim of the field is the border marker to the south; the rim of the raikara land is the border marker to the west; the rim of the raikara land is the border marker to the north;
– 24—[in words] twenty-four—ropanīs of kevaryā suvāro10 pākho, its borders: the water along the hill (ḍaḍā for ḍā̃ro?), the drainage (?, ḍhalo) [and] a cilāūnyā tree are to the east; the border marker [consisting] of the kevaryā (?)11 water [and?] the irrigation channel of the pond (pokharā) is to the south;12 the rivulet with worm-infested (jukyā) water is the border marker to the west; the slanting path along the landslip (pairā) is the border marker to the north;
– 8—[in words] eight—muris of pokharyā kheta,13 its borders: a kālho (for kānlo?) [in] the raikara land is the border marker to the east and south; the rivulet [fringed] with mango trees is the border marker to the west; the rim of the raikara land is the border marker to the north;
– added [later on] in Salhyāna 7—[in words] seven—muris of pokharyā kheta [and] 1¾ ropanīs of pākho, its borders: the raikara field [and] the path are the border markers to the east; a kālho (for kānlo?) [of] the raikara land is the border marker to the south; the rivulet is the border marker to the west; your own guṭha is the border marker to the north;
– 22—[in words] twenty-two—muris of kheta [at?] the bottom of the mango hill that was brought under cultivation by Kālu Khatrī, its borders: the irrigation channel of the Kulli Kholo is the border marker to the east; the irrigation channel, a kālho (for kānlo?) [of] the raikara land is the border marker to the south; barren (bājho for bā̃jho) raikara land and a cilāūnyā tree are the border markers to the west; raikara land, a landslip and the rim of a kheta are the border markers to the north;
– 11—[in words] eleven—muris of a newly cultivated kheta cleared of cāpa trees [and] 3—[in words] three—ropanīs of pākho, which, because there was paddy [irrigable by] water (pānī kheta) [available], was reduced [in size] by 1.5—8—[in words] eight—muris of paddy [irrigable by] water [were provided],14 [that is] altogether 19—[in words] nineteen—muris, its borders: a kālho (for kānlo?) [of] the raikara land [and] the water juncture (muhāna) are the border markers to the east; [interior] from the kālho (for kānlo?) [of] the pākho land is the border marker to the south; barren raikara land is the border marker to the west and barren raikara land is the border marker to the north;
– 1¼—1 and a quarter—ropanīs of pākho land, its borders: raikara land is the border marker to the east, south, west and north—within these borders we establish as guṭhi land 2—[in words] two—khetas, 40—[in words] forty—muris15 [of paddy land and] 50—[in words] fifty—ropanīs16 for houses [and] building plots (ghaḍerī) and pākho land exempting it from all taxes—except for four levies, [namely those] raised at the enthronement of a new king (gādīmamārakha), the initiation of a prince (cumāvana), the marriage of a princess (goḍadhuvā) and the fees for the dharmādhikāra (the Damāī̃ caste excluded)—together with [an exemption from] forced labor (jhārā), and we issue a mohara [and] copperplate that fixes the rule (bandeja) that our descendants must not encroach on [this land of] your descendants. Conscious of you duties, perform the Baḍā Dasaĩ [rituals], fetching the material given in the particulars (tapasila) [below] at the amāli['s office]. Keep on covering [the expenses] of the Caite Dasaĩ [from the guṭhi revenue] and fixing and changing the nagarā and bāṇās when they break or wear out. Be present for service of [Śrī Khãḍādevi] 17 mornings and evenings, conceive the guṭhi [as yours] and enjoy [the attendant fruits].
When the guṭhi was granted, [the representatives of] the tharaghara [families] that fixed the boundaries were: Bhavānisaṃkara Khanāla, Kāsirāma Pā̃ḍe, Lilādhara Arjyāla, Śrīnātha Pantha, Viru Bahorā, Vaṃsavira Rānā [and] Kiṣnānaṃnda Rimāla; the land measurers (ḍaṅgola) were Dhanavãta [and] Cakrasiṃ; the amāliPurana Thāpā, the dvāre and jeṭhābuḍhāDala Siṃ Rānā, the clan elders (tharī) Balī Pādhyā Timīlsinā, Tilai Pādhyā Sāpakoṭā, Saṃkara Pādhyā Sāpakoṭā, Jotikhara Sāpakoṭā, Maheśvara Siṭaulā, Durgādāsa Siṭaulā, Siri Pādhyā Basaulā, Rādhuguni Śrīkiṣna Suyāla, Padama Pādhyā Adhikāri, Madhu Pādhyā Ḍhakāla, Rādhu Pāḍe, Śrīdhara Khanyāla, Tulārāma Susaryā, Mārcurantyā (?) Rānā, Deūsiṃ Kavara, Jaibhadra Adhīkāri, Biru Mahata, Joṣu Khavāsa, Baṃsu Khaḍakā [and] Rupyā Khatrī; from Dhading,18 Juryā Damāī19 [and] Motyā Kaṭūvāla.
Whoever seizes land given by himself or somebody else will be reborn as a worm in feces for sixty thousand years.
Particulars (tapasila)
[table1]
1 | for the worship of the nagārā drum [during] Baḍā Dasai | |
2 | he-goat | 1 |
3 | for sindūra, areca nuts and incense | 2 [ānās] |
4 | for bheṭī, Re. | 1 |
5 | set of second-hand (jaḍāurī) clothes | 1 |
6 | --- |
[table2]
1 | for the worship of the nagārā drum [during] Caityā Dasai | |
2 | he-goat | 1 |
3 | for sindūra, areca nuts and incense | 2 [ānās] |
4 | for bheṭī, Re. | 1 |
5 | --- |
[table3]
1 | among the guṭhi [lands] for the nagarā, paddy (kheta) | 1 [kheta], 50 [muris] |
2 | pākho land, fifty ropanīs | 50 [ropanīs] |
3 | among the guṭhi [lands] for the 3 bānās, paddy (kheta) | 0 [kheta], 50 [muris] |
4 | --- |
Saturday, the 8th of the dark lunar fortnight of the month of Bhādra in the [Vikrama] era year 1869 (1812 CE). Auspiciousness.
The document concerns the establishment of a guṭhī for the service and upkeep of musical instruments that were dedicated to a goddess called Śrī Khãḍādevī of Salyankot and the appointment of Cāmyā Damāī and his descendants as its caretakers.
A copperplate that contains exactly the same text, found in the collection of Ratnavīra Nagārcī of Salyankot, Dhading, was published and discussed by G. Vajrācārya and Ṭ. Śreṣṭha (Vajrācārya and Śreṣtha VS 2037: 552–558). The two authors recorded a related inscription found on the nagarā drum. This inscription attests to the offering of the drum to the goddess by King Gīrvāṇayuddha on Monday, the 2nd of the dark fortnight of Bhādra in VS 1865 (1808 CE) and appoints Cāmyā Damāī and his descendants to play it and operate the guṭhi (ibid. 557–558). Thus the present lālamohara fixes the details of the land endowments that had been promised by the king when he offered the drum four years prior to the present document. It is unknown if the three bānās that are mentioned along with the nagarā here were dedicated on the same occasion or later. The overall extent of the guṭhī lands in Table 3, which accounts for the lands endowed for the nagarā and those for the bānās separately, seems to suggest that offerings were made at different times. Moreover, this table accounts for 2 khetas of irrigated land only, while the text above (l. 22–23) stipulates a total sum of 2 khetas, 40 muris of irrigated land, the additional 40 muris designated further up (l. 15) having been "added" (thapa baksyāko). It therefore seems that the lālamohara, which was concomitantly issued as a copperplate, represents the final step of a fairly long process that started with separate offerings of the musical instruments, involved different endowments of land for their playing and upkeep, and ended in summarizing and authorizing Cāmyā Damāī's caretakership of the guṭhi and its lands. Some details and terms in the descriptions of the borders of the different land plots granted for the guṭhi are hard, and at times impossible, to understand without knowledge of local realities. But at least the overall calculation is comprehensible.
The deity to whom the musical instruments were offered is identified by Vajrācārya and Śreṣṭha as the main goddess of Salyankot, but they do not explain why she is called Śrī Khãḍādevi in the present document. The goddess, residing on a hilltop in north-western Dhading, is known as Tripurasundarī on the one hand, and by more general names, such as Bhagavatī, Māī or simply Salyānakoṭī Devī on the other.20 The available descriptions of the temple (Ḍhakāla VS 2062: 368–370; Thapaliya 2012) report that the strictly secretive nature of her worship—only the Timalsinā and Sāpakoṭā Brahmin purohitas21 and the Magarapūjārīs being allowed inside the temple and to see or touch her icon—effectively blocks access to more concrete information about her icon and worship. The goddess resides in three different temples during three different periods of the year: at her main temple on the hilltop for most of the year, in the dasaĩghara, also located on the hilltop, over the Dasaĩ period and for four months in a temple on the bank of the river to where she is taken in procession in the month of Mārga.
The goddess is very famous for her powers to grant boons, is closely associated with the Rānā Magaras and also plays an important role in the lives of the Śāha kings and their history of conquest. Tingey speaks of this temple as being part of "a chain of Mother Goddess shrines from Lamjuṅg to Kathmandu, including Lamjuṅg Darbār, Sallyānkoṭ and Nuwākoṭ, each having its own local family of sister shrines" (Tingey 1990: 13). P. Ḍhakāla (VS 2062: 370) reports a local story of Dravya Śāha's wife having taken the form of the goddess of Salyankot.22 A more widely-known story, however, is that found in the Divyopadeśa of King Pṛthvīnārāyaṇa having received a vision of the goddess as an eight-year-old girl in a dream (Ācārya and Naraharinātha VS 2070: 39–41). When asked by the king who she was, she answered that she was the daughter of the Rana Magar priest and went on to give him two swords. When referring to this story, P. Ḍhakāla at one point calls the goddess "Sword Goddess", Khaḍgadevī (Ḍhakāla VS 2062: 369) and also says that after Pṛthivīnārāyaṇa had conquered Nuwakot he offered a sword (khaḍga) to her (ibid.: 370). Thus there is little doubt that Khãḍādevi23 in the present document refers to the main goddess of Salyankot who is called "Sword Goddess" probably because King Pṛthvīnārāyaṇa received swords from her. Apart from that there may be a sword which is worshipped as one of her forms, as is done in many other Nepalese goddesses’ temples.24