Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A lālamohara from King Gīrvāṇayuddha endowing land to Cāmyā Damāī for a trust for the upkeep of musical instruments (VS 1869)

ID: DNA_0013_0023


Edited and translated by Astrid Zotter in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2021-07-14; Last modified: 2022-08-09
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

With this lālamohara, King Gīrvāṇayuddha endows land in Salyan for a trust (guṭhī) for the upkeep of musical instruments, including one nagarā drum and three bāṇās, that had previously been dedicated to Śrī Khãḍādevī of Salyankot. It lays out the details of the different tracts of land and appoints Cāmyā Damāī to be in charge. It directs him to play and maintain the instruments, worship them during both Dasaĩ festivals with the material stipulated in the appended particulars, enjoy the guṭhī and pass it on to his descendants.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­दुर्गा­\

1श्री­षँडादेवि­

1[Royal seal]

1स्वस्तिश्रीगिरिराजचक्रचूडामणिनरनाराय़णेत्यादिविविधविरुदावलीविराजमानमानोन्नत्‌श्रीमन्महाराजाधिराजश्रीश्री
2श्रीमहाराजगिर्व्वाणयुद्धविक्रमसाहवहादुरसम्सेरजँङ्देवानाँ­सदा­समरविजय़ीनाँम्‌­¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
3आगे­चाम्य़ा­दमाईके­सल्ह्यानकोट­¯ ¯ ¯ ¯ ¯लाईनगारा­१­वाणा­३­चर्‍हाय़ाको­तस्को­गुठि­निमित्त­वक्स्याको­सल्ह्यान
4[?]­
अम्वलमध्ये­षोला­षेत­मुरि­अठतिस­३८­तस्को­साध­पुर्व­वघुव़ा­षोलाको­ढिक­लुहुंकिल­∙दषिन­पश्चिम­रैकर­
5लुहुकिल­ऊत्तर­फाप्प्रा­षोलाको­ढिक­लुहुंकिल­दफे­पातल्या­षेत­मुरि­पन्द्रह­१५­तस्को­साध­पुर्व­पध्याँरा­षोलसि
6को­लुहुकिल­∙दषिन­कुलाको­लुहुंकिल­पश्चिम­रैकर­∙चिलाऊन्याको­रुष­∙लुहुंकिल­∙ऊत्तर­रैकर­काफ्‌लका­रुष­लु
7हुकिल­∙दफे­पातल्या­विर्‍हौटो­षेत­ये़क­१।.­मुरि­सताईस­२७­पाषो­रोपनि­विस­२०­तस्को­साध­पुर्व­ठाडो­षोलसि­कटू
8जका­रुष­षेतका­आलि­रैकर­चिलाऊन्याको­रुष­∙ठाडो­वाटो­षेतका­छेऊको­चौतारो­चिलाऊन्याको­रुष­लुहुकिल­
9दषिन­तेर्छो­काल्हो­लुहुकिल­∙पश्चिम­षोलसैषोल्सा­ऊधो­अर्चल्याको­लुहुकिल­ऊत्तर­षोलो­लुहुंकिल­∙ये़ति­चा
10र­किल्लाभित्र­कंपनीका­षेत­वाहिक­दफे­अर्चल्या­षेत­मुरि­वार्‍ह­१२­तस्को­साध­पुर्व­षोल्सीको­लुहुकिल­दषि
11न­षेतका­ऊपल्लो­आलि­लुहुकिल­पश्चीम­रैकरका­आलि­लुहुकिल­ऊत्तर­रैकर­आलि­लुहुकिल­दफे­केव़
12र्‍या­सुव़ारो­पाषो­रोपनि­चौविस­२४­तस्को­साध­पुर्व­डडाको­पानि­ढलो­चिलाऊन्याको­रुष­दषिन­केव़र्‍या­
13पानीको­लुहुकिल­∙पोषराको­कुलो­पश्चिम­जुक्या­पानिको­षोल्सी­लुहुकिल­ऊत्तर­पैराको­तेर्छो­वाटो­लुहुकिल­
14दफे­पोषर्‍या­षेत­मुरि­आठ­८­तस्को­साध­पुर्व­दषिन­रैकर­काल्हो­लुहुकिल­∙पश्चिम­आम­वोट्या­षोलासी
15को­लुहुकिल­∙ऊत्तर­रैकर­आलि­लुहुंकिल­दफे­थप­वक्स्याको­सल्ह्यानमा­पोषर्‍या­षेत­मुरि­सात­७­पाषो­रो
16पनि­१॥।­तस्को­साध­पुर्व­रैकर­षेत­वाटो­लुहुंकिल­दषिन­रैकर­काल्हो­लुहुकिल­पश्चिम­षोलसो­लुहुकि
17ल­ऊत्तर­आफ्नै­गुठ­लुहुकिल­दफे­आप­डडाको­पुछार­कालु­षत्रीले­विर्‍ह्याको­षेत­मुरि­वाईस­२२­तस्को­
18साध­पुर्व­कुल्लि­षोलो­कुलो­लुहुकिल­दषिन­कुलो­रैकर­काल्हो­लुहुकिल­पश्चिम­रैकर­∙वाझो­चिलाऊन्या
19को­रुष­लुहुंकिल­ऊत्तर­रैकर­पैरो­षेतका­आलि­लुहुकिल­∙दफे­चाप­वोट्या­विर्‍हौटो­षेत­मुरि­ये़घारह­११­
20पाषो­रोपनि­तिनि­३­पानि­षेत­हुनाले­डेढो­घटाई­पानि­षेत­मुरि­आठ­८­ज्मा­मुरि­ऊनैस­१९­तस्को­साघ­पुर्व­रैकर­
21काल्हो­मुहानको­लुहुंकिल­दषिन­पाषो­काल्होवाटको­लुहुकिल­∙पश्चिम­रैकर­वाझाको­लुहुंकिल­ऊत्तर­रैकर­वाझो­
22लुहुकिल­∙दफे­पाषो­रोपनि­सवा­१।.­तस्को­साध­पुर्व­दषिन­पश्चिम­ऊत्तर­रैकर­लुहुंकिल­∙ये़ति­सिमानाका­लु
23हुकिलभित्र­षेत­दुई­२­मुरि­चालिस­४०­घर­घड्यारि­पाषो­रोपनि­पचास­५०­को­गादिममारष­चुमाव़न­गोडधो
24व़ा­दमाईका­जातवाहिकको­धर्मा­अधिकार­∙ये़ति­चार­कलमवाहिक­सर्वकलम­झारा­स्मेत­मारिमेटि­गुठि­
25राषि­हाम्रा­सँतानभर­∙तेरा­सँतानलाई­षोसमोस­नगर्नु­भनि­वंधेज­वाधि­गुठिको­मोहर­तामापत्र­गरि
26वक्स्यौ­आफ्‌ना­षातिर­ज्मासँग­वमोजिम­तपसिलका­सरजाम­∙अमालिछेऊ­लि­वडा­दसै­गर्नु­चैत्या­दसैको­र­∙न
27गारा­वना­टूट्या­फुट्याको­वनाऊनु­साटनु­गुठिवाट­वनाऊदै­रहनु­∙साज­विहान­¯ ¯ ¯ ¯काटहलमा­रुजु­रहि­गुठि­जा
28नि­भोग्य­गर­∙य़ो­गुठि­वक्सदा­साध­लगाऊन्या­थरघर­भवानिसंकर­षनाल­कासिराम­पाँडे­लिलाधर­अर्ज्याल­श्रीनाथ­
29पंथ­
विरु­वहोरा­वंसविर­राना­किष्नानंन्द­रिमाल­डगोल­धनवँत­चक्रसिं­अमालि­पुरन­थापा­द्वार्‍या­जेठा­वुढा­
30ल­सिं­राना­
∙थरि­वली­पाध्या­तिमीलसिना­तिलै­पाध्या­सापकोटा­संकर­पाध्या­∙सापकोटा­जोतिषर­सापकोटा­
31हेश्वर­सिटौला­
दुर्गादास­सिटौला­सिरि­पाध्या­वसौला­राधुगुनि­∙श्रीकिष्न­सुय़ाल­पदम­पाध्या­अघिकारि­मधु­
32पाध्या­ढकाल­
राधु­पाडे­श्रीधर­षन्याल­तुलाराम­सुसार्‍या­मार्चु∙रन्त्या­राना­देऊसिं­कव़र­जैभद्र­अधीकारि­विरु­म
33हत­
जोषु­षवास­वंसु­षडका­रुप्या­षत्री­धादिग्या­∙जुर्‍या­दमाई­मोत्या­कटूव़ाल­∙स्वदत्ताम्­परदत्ताम्­वा­य़ो­हरेच्च­वसुंधरा
34म्‌­षष्ठिवर्षसहश्राणि­विष्ठाय़ाम्‌­जाय़ते­कृमि­¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
35तपसिल­

[table1]

1वडा­दसै­नगारा­पुजाके­
2वोक्या­१­
3सिंदुर­सुपारि­धुपके­ऽ//­
4भेटिके­रूपैय़ा­१­
5जडाऊर­कपरा­थान­१­
6¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

[table2]

1चैत्या­दसै­नगारा­पुजाके­
2वोका­१­
3सिदुर­सुपारि­धुपके­ऽ//­
4भेटिके­रूपैय़ा­१­
5¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

[table3]

1नगाराके­गुठिमध्ये­षेत­१।५०­
2पाषो­रोपनि­पचास­।५०­
3वना­३­के­गुठिमध्ये­षेत­।५०­
4¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

36इति­संम्वत­१८६९­साल­मिती­भाद्र­वदि­८­रोज­७­शुभम्‌­¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

Translation

[1r]

Śrī Durgā

Śrī Khãḍādevi

[Royal seal]

Hail! [A decree] of him who is shining with manifold rows of eulogy [such as] ‘The venerable crest-jewel of the multitude of mountain kings’ and Nārāyaṇa among men (Naranārāyaṇa, also an epithet of Kṛṣṇa) etc., high in honour, the venerable supreme king of great kings, the thrice venerable great king, Gīrvāṇayuddha Vikrama Śāha, the brave swordsman, the divine king always triumphant in war.

Āge: to Cāmyā Damāī

To [Śrī Khãḍādevi]1 [of] Salhyānakoṭa 1 nagarā drum [and] 3 bāṇās2 have been offered. For its guṭhi we have granted within the territory (ambala) of Salhyāna:3

– 38—[in words] thirty-eight—muris of bottomland (kholākheta), its borders: the bank (ḍhika for ḍhig) of the Baghuvā Kholā is the border marker to the east; raikara land is the border marker to the south and west; the rim of the Phāpprā Kholā is the border marker to the north;4

– 15—[in words] fifteen—muris of pātalyā kheta5 , its borders: the rivulet [serving as a source of] drinking water (padhyā̃rā for pãdhero?) is the border marker to the east; the irrigation channel is the border marker to the south; raikara land [with a] cilāune tree is the border marker to the west; raikara land [with] kāphala trees is the border marker to the north;

– 1—[in words] one—kheta and 27—[in words] twenty-seven—muris6 of thinly layered (pātalyā), newly cultivated land (birauṭo), [and?] 20—[in words] twenty—ropanīs of dry-crop land (pākho), its borders: the steep (?) (ṭhāḍo) rivulet; the rim of the kheta [with a] kuṭaja tree, raikara [land with a] cilāūnyā tree, the steep path, [and] the cilāūnyā tree [with a] sitting platform (cautāro) near a field are the border markers to the east; the slanting kālho7 is the border marker to the south; rivulets (kholasai kholsā), lower[-lying] (ūdho for ũdho) arcalyā [land]8 are the border markers to the west; the river is the border marker to the north—within these four borders, excluding the fields of the military company (kampanī);

– 12—[in words] twelve—muris of arcalyā kheta9 , its borders: the rivulet is the border marker to the east; the upper rim of the field is the border marker to the south; the rim of the raikara land is the border marker to the west; the rim of the raikara land is the border marker to the north;

– 24—[in words] twenty-four—ropanīs of kevaryā suvāro10 pākho, its borders: the water along the hill (ḍaḍā for ḍā̃ro?), the drainage (?, ḍhalo) [and] a cilāūnyā tree are to the east; the border marker [consisting] of the kevaryā (?)11 water [and?] the irrigation channel of the pond (pokharā) is to the south;12 the rivulet with worm-infested (jukyā) water is the border marker to the west; the slanting path along the landslip (pairā) is the border marker to the north;

– 8—[in words] eight—muris of pokharyā kheta,13 its borders: a kālho (for kānlo?) [in] the raikara land is the border marker to the east and south; the rivulet [fringed] with mango trees is the border marker to the west; the rim of the raikara land is the border marker to the north;

– added [later on] in Salhyāna 7—[in words] seven—muris of pokharyā kheta [and] 1¾ ropanīs of pākho, its borders: the raikara field [and] the path are the border markers to the east; a kālho (for kānlo?) [of] the raikara land is the border marker to the south; the rivulet is the border marker to the west; your own guṭha is the border marker to the north;

– 22—[in words] twenty-two—muris of kheta [at?] the bottom of the mango hill that was brought under cultivation by Kālu Khatrī, its borders: the irrigation channel of the Kulli Kholo is the border marker to the east; the irrigation channel, a kālho (for kānlo?) [of] the raikara land is the border marker to the south; barren (bājho for bā̃jho) raikara land and a cilāūnyā tree are the border markers to the west; raikara land, a landslip and the rim of a kheta are the border markers to the north;

– 11—[in words] eleven—muris of a newly cultivated kheta cleared of cāpa trees [and] 3—[in words] three—ropanīs of pākho, which, because there was paddy [irrigable by] water (pānī kheta) [available], was reduced [in size] by 1.5—8—[in words] eight—muris of paddy [irrigable by] water [were provided],14 [that is] altogether 19—[in words] nineteen—muris, its borders: a kālho (for kānlo?) [of] the raikara land [and] the water juncture (muhāna) are the border markers to the east; [interior] from the kālho (for kānlo?) [of] the pākho land is the border marker to the south; barren raikara land is the border marker to the west and barren raikara land is the border marker to the north;

– 1¼—1 and a quarter—ropanīs of pākho land, its borders: raikara land is the border marker to the east, south, west and north—within these borders we establish as guṭhi land 2—[in words] two—khetas, 40—[in words] forty—muris15 [of paddy land and] 50—[in words] fifty—ropanīs16 for houses [and] building plots (ghaḍerī) and pākho land exempting it from all taxes—except for four levies, [namely those] raised at the enthronement of a new king (gādīmamārakha), the initiation of a prince (cumāvana), the marriage of a princess (goḍadhuvā) and the fees for the dharmādhikāra (the Damāī̃ caste excluded)—together with [an exemption from] forced labor (jhārā), and we issue a mohara [and] copperplate that fixes the rule (bandeja) that our descendants must not encroach on [this land of] your descendants. Conscious of you duties, perform the Baḍā Dasaĩ [rituals], fetching the material given in the particulars (tapasila) [below] at the amāli['s office]. Keep on covering [the expenses] of the Caite Dasaĩ [from the guṭhi revenue] and fixing and changing the nagarā and bāṇās when they break or wear out. Be present for service of [Śrī Khãḍādevi] 17 mornings and evenings, conceive the guṭhi [as yours] and enjoy [the attendant fruits].

When the guṭhi was granted, [the representatives of] the tharaghara [families] that fixed the boundaries were: Bhavānisaṃkara Khanāla, Kāsirāma Pā̃ḍe, Lilādhara Arjyāla, Śrīnātha Pantha, Viru Bahorā, Vaṃsavira Rānā [and] Kiṣnānaṃnda Rimāla; the land measurers (ḍaṅgola) were Dhanavãta [and] Cakrasiṃ; the amāliPurana Thāpā, the dvāre and jeṭhābuḍhāDala Siṃ Rānā, the clan elders (tharī) Balī Pādhyā Timīlsinā, Tilai Pādhyā Sāpakoṭā, Saṃkara Pādhyā Sāpakoṭā, Jotikhara Sāpakoṭā, Maheśvara Siṭaulā, Durgādāsa Siṭaulā, Siri Pādhyā Basaulā, Rādhuguni Śrīkiṣna Suyāla, Padama Pādhyā Adhikāri, Madhu Pādhyā Ḍhakāla, Rādhu Pāḍe, Śrīdhara Khanyāla, Tulārāma Susaryā, Mārcurantyā (?) Rānā, Deūsiṃ Kavara, Jaibhadra Adhīkāri, Biru Mahata, Joṣu Khavāsa, Baṃsu Khaḍakā [and] Rupyā Khatrī; from Dhading,18 Juryā Damāī19 [and] Motyā Kaṭūvāla.

Whoever seizes land given by himself or somebody else will be reborn as a worm in feces for sixty thousand years.

Particulars (tapasila)

[table1]

1 for the worship of the nagārā drum [during] Baḍā Dasai
2 he-goat1
3for sindūra, areca nuts and incense2 [ānās]
4for bheṭī, Re.1
5set of second-hand (jaḍāurī) clothes1
6 ---

[table2]

1for the worship of the nagārā drum [during] Caityā Dasai
2he-goat 1
3for sindūra, areca nuts and incense 2 [ānās]
4 for bheṭī, Re. 1
5---

[table3]

1 among the guṭhi [lands] for the nagarā, paddy (kheta) 1 [kheta], 50 [muris]
2pākho land, fifty ropanīs 50 [ropanīs]
3 among the guṭhi [lands] for the 3 bānās, paddy (kheta) 0 [kheta], 50 [muris]
4 ---

Saturday, the 8th of the dark lunar fortnight of the month of Bhādra in the [Vikrama] era year 1869 (1812 CE). Auspiciousness.


Commentary

The document concerns the establishment of a guṭhī for the service and upkeep of musical instruments that were dedicated to a goddess called Śrī Khãḍādevī of Salyankot and the appointment of Cāmyā Damāī and his descendants as its caretakers.

A copperplate that contains exactly the same text, found in the collection of Ratnavīra Nagārcī of Salyankot, Dhading, was published and discussed by G. Vajrācārya and Ṭ. Śreṣṭha (Vajrācārya and Śreṣtha VS 2037: 552–558). The two authors recorded a related inscription found on the nagarā drum. This inscription attests to the offering of the drum to the goddess by King Gīrvāṇayuddha on Monday, the 2nd of the dark fortnight of Bhādra in VS 1865 (1808 CE) and appoints Cāmyā Damāī and his descendants to play it and operate the guṭhi (ibid. 557–558). Thus the present lālamohara fixes the details of the land endowments that had been promised by the king when he offered the drum four years prior to the present document. It is unknown if the three bānās that are mentioned along with the nagarā here were dedicated on the same occasion or later. The overall extent of the guṭhī lands in Table 3, which accounts for the lands endowed for the nagarā and those for the bānās separately, seems to suggest that offerings were made at different times. Moreover, this table accounts for 2 khetas of irrigated land only, while the text above (l. 22–23) stipulates a total sum of 2 khetas, 40 muris of irrigated land, the additional 40 muris designated further up (l. 15) having been "added" (thapa baksyāko). It therefore seems that the lālamohara, which was concomitantly issued as a copperplate, represents the final step of a fairly long process that started with separate offerings of the musical instruments, involved different endowments of land for their playing and upkeep, and ended in summarizing and authorizing Cāmyā Damāī's caretakership of the guṭhi and its lands. Some details and terms in the descriptions of the borders of the different land plots granted for the guṭhi are hard, and at times impossible, to understand without knowledge of local realities. But at least the overall calculation is comprehensible.

The deity to whom the musical instruments were offered is identified by Vajrācārya and Śreṣṭha as the main goddess of Salyankot, but they do not explain why she is called Śrī Khãḍādevi in the present document. The goddess, residing on a hilltop in north-western Dhading, is known as Tripurasundarī on the one hand, and by more general names, such as Bhagavatī, Māī or simply Salyānakoṭī Devī on the other.20 The available descriptions of the temple (Ḍhakāla VS 2062: 368–370; Thapaliya 2012) report that the strictly secretive nature of her worship—only the Timalsinā and Sāpakoṭā Brahmin purohitas21 and the Magarapūjārīs being allowed inside the temple and to see or touch her icon—effectively blocks access to more concrete information about her icon and worship. The goddess resides in three different temples during three different periods of the year: at her main temple on the hilltop for most of the year, in the dasaĩghara, also located on the hilltop, over the Dasaĩ period and for four months in a temple on the bank of the river to where she is taken in procession in the month of Mārga.

The goddess is very famous for her powers to grant boons, is closely associated with the Rānā Magaras and also plays an important role in the lives of the Śāha kings and their history of conquest. Tingey speaks of this temple as being part of "a chain of Mother Goddess shrines from Lamjuṅg to Kathmandu, including Lamjuṅg Darbār, Sallyānkoṭ and Nuwākoṭ, each having its own local family of sister shrines" (Tingey 1990: 13). P. Ḍhakāla (VS 2062: 370) reports a local story of Dravya Śāha's wife having taken the form of the goddess of Salyankot.22 A more widely-known story, however, is that found in the Divyopadeśa of King Pṛthvīnārāyaṇa having received a vision of the goddess as an eight-year-old girl in a dream (Ācārya and Naraharinātha VS 2070: 39–41). When asked by the king who she was, she answered that she was the daughter of the Rana Magar priest and went on to give him two swords. When referring to this story, P. Ḍhakāla at one point calls the goddess "Sword Goddess", Khaḍgadevī (Ḍhakāla VS 2062: 369) and also says that after Pṛthivīnārāyaṇa had conquered Nuwakot he offered a sword (khaḍga) to her (ibid.: 370). Thus there is little doubt that Khãḍādevi23 in the present document refers to the main goddess of Salyankot who is called "Sword Goddess" probably because King Pṛthvīnārāyaṇa received swords from her. Apart from that there may be a sword which is worshipped as one of her forms, as is done in many other Nepalese goddesses’ temples.24


Notes

1. Inserted from the space above. []

2. A number of natural trumpets are called bānās, including the bijuli bānā or the dhop bānā (Tingey 1990: 24). C. Tingey, referring to the text of the published copperplate (see Commentary), interprets the term as denoting "'instruments', presumably natural trumpets" (ibid.: 22). []

3. This denotes the territory around Salyankot in Dhading, not Salyan in Western Nepal. This is confirmed by the mention of the Baghuvā Kholā below, which is a river in Dhading. That there is a larger region known as Salyan/Sallyan or, here, Salhyāna is not only evident from a place neighbouring Salyankot called Salyānaṭāra, but also from a story in a chronicle (vaṃśāvalī) that tells of the conquest of Salyan and the defeat of its king by Rāma Śāha after crossing the Gaṇḍakī River (Unbescheid 1996: 133). The Buḍhī Gaṇḍakī separates the districts of Gorkha and Dhading. []

4. Here and in the following the different pieces of land are separated by the word daphe, as in other documents conveying land (e.g. DNA_0013_0031). Amongst others, daphā, Arabic daf’a, means "article, clause (of a law, an edict); section (of a document)" (McGregor 1993: s.v.). In my translation it is reflected by the start of different paragraphs. []

5. pātalyā kheta, lit. "thin field", must be a category of land, maybe one in which the fertile layer of soil is only thin (pātalo). []

6. Thus this birauṭo land measures 127 khetamuris. []

7. Probably, this is a variant spelling of kānlo, "a boundary line of stones or earth (less frequently of bamboo or shrubs) dividing two fields" (Turner 1931: s.v.). []

8. Arcalyā or arcale denotes land on which arcala trees are grown (Parājuli et al. VS 2067: s.v.). These are fodder trees. []

9. This must denote land on which arcala trees are grown for fodder (see previous note). []

10. These terms remain unclear. Do they denote a type of pākho land or do they represent a place name? []

11. The term is unclear. []

12. This passage deviates from the usual structure of framing the bordering landscape elements by the mentioning of the direction at the beginning and the term luhakila (var. of lohakila) at the end, so that it is not altogether clear whether the pokharāko kulo belongs to the western or to the southern marker. []

13. This must denote land directly adjacent to a lake or pond. []

14. It seems that it had previously been intended to dedicate 3 ropanīs of pākho land, but as better-quality land, namely paddy field, was available, the 3 ropanīs (= 12 muris) were reduced by a factor of 1.5, so that 8 muris of irrigable paddy were added. []

15. These 2 khetas, 40 muris is the sum of all plots of paddy field, i.e. 38 muris, 15 muris, 1 kheta and 27 muris, 12 muris, 8 muris, 7 muris, 22 muris and 11 muris. []

16. These 50 ropanīs is the sum up of all measurements in ropanīs mentioned before, i.e. 20, 24, 1¾, 3 and 1¼. []

17. Inserted from the space above. []

18. The locality is given as an adjectival attribute, lit. "the Dhadingese". []

19. A person named Juryā Damāī was appointed for the nagarā of the Śrīdevī Bhairavī of Dhading in VS 1863 (copy of a lālamohara, microfilmed twice as K_0030_0008B and K_0341_0053). This is probably the same person. []

20. For more on the temple and evidence for its support by the kings of Gorkha, see K_0294_0018. []

21. In this connection it seems noteworthy that in the list of witnesses directly after the representatives of the tharaghara, the land measurers, the amāli and the dvāre it is Timalsinā and Sāpakoṭā Brahmins who are mentioned, probably both groups containing persons in charge of the local administration. []

22. This story of a queen of a Gorkhālī king taking the form of a goddess parallels that of King Rāma Śāha's wife turning into the goddess Manakāmanā. []

23. Khãḍā may be a variant of Nepali khā̃ḍo (Parājuli et al. VS 2067: s.v.) or from Newari khaṇḍa (Malla et al. 2000: s.v. khaṃḍa), both derived from Sanskrit khaḍga. []

24. Swords and sword gods and goddesses play a big role in Nepalese religious life, particularly so during Dasaĩ (Lecomte-Tilouine 1996, Zotter 2016). []