A letter from Jagat Śamśera re reported incidents of plundering and abduction in the Aṭhāra Saya Kholā region (VS 1915)
ID: L_0923_0003
Edited and
translated by Rajendra Shakya
in collaboration with
Rabi Acharya and Nadine Plachta
Created: 2018-08-13;
Last modified: 2019-04-05
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
In response to a petition by Kusau Autārī Lāmā, Jagat Śamśera orders local persons of note to investigate a claim that loads of salt
have been plundered and to punish anyone found to have done so.
Diplomatic edition
[1r]
[Seal of Jagat Śamśera]
1[...]
[...]जनरलश्रीजगत्सम्सेरजङ्गकुव़रराणाजीकस्यपत्रम्
3आगे∙
अठारसयेषोला∙
लंजुङ्गदोसांधका∙भलामानि
4[...][...]
[...]
[...]
[...]5धिकारि∙
तिल्च्याका∙ऊमारालछिमनघले∙दलसिंघले∙अरुभला
6मानिस्गैह्रकेयेथोचित्∙उप्रान्त∙अठारसयेषोलाका१४साल
7[...]द्वार्याहरुले[...]पुर्वदेषी१२भारिनुन्[...]
8मा२८भारिनुन्∙लुटीलीया∙घोडा१पनीलुटिलीया∙कैल्हैप
9नी∙डंडनभयाको∙गुंवामापनी८०रुपैयाडाडिलीया∙अैनकोथि
10तिपनी∙पायनौहाम्रोअघिकोथितीपनीपायेनौ∙
षवाकानी
11माछपदिन्∙भोटेले∙धनपनीस्वास्निपनि∙लुटीलीया∙हामिला
12ईअंन्यायभयो∙निसापपायेनौभनि∙अठारसयेषोला∙
[...]13र्क्याप्वस्न्याकुसौ∙औतारीलामालेचढायाकोअर्जि
लंजुंवस्न्या
14अणप्सिंअधिकारिहस्तेहाम्राहजूर्मा∙दाषील∙भैविस्तारजाहे
15र∙भयो∙तसर्थतिमिहरुसवैभलाआदमी∙नीज
लार्क्याप्गाउ
16मागै∙नीजद्वार्याहरुलाई∙झीकाईदोहोरो∙पुर्पछगरि∙रैति∙अमा
17ली∙जस्ले∙अंन्यायेगर्याकोठहर्छअैनवमोजिम्कोडंडजा
18नाव़रिजरिवाना∙जोठहर्छ∙गरि∙जोभयाको∙आम्दानी∙नीजअन
19पसिंअधिकारिकाजिम्मा∙विहोरावारकोकागजस्मेतपठाईदि
20न्याकांगर∙द्वार्याका∙ईविपछिलागि∙कसैलेरैति∙उठायाको
21ठहर्योर∙हाम्रोठेकवमोजिम्∙कोदांविग्रनगयोभन्या∙जस्ले
[?]22चोलापार्याकोठहर्लाऊसैलेवुझाऊनुपर्ला∙ईतिसम्वत्१९१५सा
23लमितिवैशाषशुदि६रोज१शुभ्म्
Translation
[1r]
Hail! A letter from [the commanding] general [of the south,] ŚrīJagat Śamśera
Jaṅga Kũvara Rāṇā, [a prince born of a prince]1
Āge: To the respected persons (bhalā
mānisa), … … … 2 ,
[A]dhikāri3 ,
UmarāuLachimana Ghale of Tilcyā4 ,
[and] Dala Siṃ Ghale, other respected persons and others from the border of Lamjung
Yathocita uprānta: “... [dvāres?] in the year [VS 19]14 plundered 12 loads of salt …5 from the east [and] 28 loads
of salt in ….6
[They] also stole one horse. The gumbā, which has never had any fine imposed [on it], was also forced to pay 80 rupees. [We]
have got [justice] neither under the Ain nor under our own [customary law] from the past. Nīmā Chapdin Bhoṭe
of Khavā7 both plundered the property [belonging to me] and [abducted my] wife. Injustice has been done to us; we have not got justice.”
We came to know of [these events] in detail after an arjī from Kusau Autārī Lāmā,
a resident of Lhārkyāp in Aṭhāra Saya Kholā, was delivered to us by hand through Aṇap Siṃ
Adhikārī, a resident of Lamjung. Therefore, all of you respected persons, go to said Lārkyāp
village, summon the said dvāres and fine [or otherwise] punish8
[them] — whatever is determined as being appropriate — in accordance with the Ain,
whoever — whether raitī or amālī
— is found to have done wrong after a hearing in the presence of both sides, and
undertake the task of sending the revenue that has resulted, along with the documents containing details [of the case], under the care of
said Anap Siṃ Adhikārī. If it is determined that someone out of spite (ibi) for the dvāres instigated [lit. raised] persons to [falsely] make the accusation
and that this affected [the amount of] money [to be collected] in accordance with our ṭheka,
then whoever is found to have [so] caused trouble shall pay [restitution].
Sunday, the 6th of the bright fortnight of Vaiśākha in the [Vikrama] era year 1915
(1858 CE). Auspiciousness.
Commentary
The loss of some text in the original makes fully understanding this document somewhat difficult.
Jagat Śamśera, in response to a petition filed by Kusau Autārī Lāmā of Lhārkyāp in Aṭhāra Saya Kholā, orders certain people
from the area, including locally respected persons, to look into an accusation that salt has been plundered and to punish the guilty.
The text implies that the person who made the charges accused dvāres or amālīs of the theft.
Parts of the document that are torn may have contained names of the accused. The document clearly
orders that the guilty parties, be they ryots or local revenue-collecting officers, are to be
punished appropriately.
The plaintiff also accuses one Nīmā Chapdin Bhoṭe of stealing his property and abducting his
wife. The initial section of the document, which was issued in response to the petition, describes the incidents only briefly.
Thus it is not clear who this Bhoṭe is, or what the background to the plundering was. The original petition can be expected to have contained exact details of the
incidents, though.
Jagat Śamśera, at the end of the document, expresses his concern that revenue owed him may have been affected by the events
in question, receivings as he did levies from the salt trade.
Hence, he suspects that someone may have instigated the petitioner to file a false claim. If so, that person is to be held to account.
Notes
1. The
whole first line is missing, having been torn off. However, the missing line
probably reads as what appears within brackets, which is the beginning of the usual
praśasti (intitulatio) for the Rāṇā
rulers. There are a number of documents from the
Aṭhāra Saya
Kholā region that are issued in the name of Jagat Śamśera. One of them,
Tsum_0001_0016, from 1919 VS (1863 CE) mentions him as
the ‘commanding general of the south’. However, as the present document predates it by some four years, his position may have been different
at the time of the issuance of this document. It is also noteworthy that most of the documents from this area suggest that
Nubri region, the source of the present document, used to be a
jāgīra of the ‘commanding general of the east’, a position superior to the commanding general of the south within
the Rāṇā hierarchy.
[⇑] 2. The text of the fourth line is missing, again for the same reason as mentioned in note 1. The line probably lists a number of posts or names of
various government officers stationed in the area.
[⇑] 3. The beginning of the last name in this defective line is probably Anap (var. Aṇap) Siṃha A(dhikāri), who
features later in the document. At the beginning of the next line, ‘dhikāri’ is clearly legible.
[⇑] 4. Tilcyā is likely a variant spelling of
Tilce, a village on the way down from
Lārke Pass towards
Dhārāpānī (situated at the easternmost end of the
Manang Valley) – an hour or so walk down from Tilce. The people from
Sāmdo (lit. “place where rivers meet”
(
Rogers 2008: 347)), a village in Nubri from where this document was obtained,
had close relations with people from this area and used to move there in wintertime.
[⇑] 5. Unclear due to loss of text in the original.
[⇑] 6. Unclear due to loss of text in the original.
[⇑] 7. Probably the name of a place.
[⇑] 8. The meaning of
jānāvari is unclear, but the context suggests some kind of punishment.Otherwise, it may simply be a misspelling of
jarivānā that was not crossed out.
[⇑]