translated by Bal Gopal Shrestha and Ramhari Timalsina
in collaboration with
Created: 2017-04-23; Last modified: 2018-10-22
For the metadata of the document, click here
1श्रीवज्रवाराहीदेव्यैनमः ।। ।।मुनिरसग्रहयुक्तेरम्येनेपालसंवते
(In Sanskrit:) Hail to the glorious goddess Vajravārāhī. On Friday, the eighth of the dark fortnight of Māgha when the sun was in the constellation Ṛkṣa, in Nepal Era 967, a devotee named Vīra, a resident of the town of Śaṅkharāpura full of devotion, in order to obtain glorious Vajravārāhī’s gracious fruits established a dharmaśālā as refreshment for his wife, sons and others. On that day, the consecration was carried out, all rituals being performed according to the rules. Auspiciousness.
Today [is] in the middle of the second prahara of Brahman, in the kalpa named Śvetavārāha, in the Manu period called Vaivaśvata, at the 28th stage of the Kali age, in the lunar mansion Hastā, in its first quarter; in Jāmbudvīpa, in the Bharata section of Bhāratavarṣa, in the Āryāvarta territory, to the south of the Himalayas, in Nepālamaṇḍala, in the Vāsuki region, in the vicinity of glorious Paśupati, to the east of the Vāgmati, to the west of the Manamati, at this auspicious place lying south-east of Śaṅkharāpura town, at the temple of the glorious goddess Vajravārāhī.
(From here onward in Newari:) On Friday, the fifth of the dark fortnight of Māgha in Nepāla Saṃvat 967 (1847 CE); on this day, in the territory of the thrice venerable king Rājendra Vikrama Sāha, in the town of Śaṅkharapura, residents of Sāgā Nani Che, Ipātola—Vīra Bhāro, his wife Dayālakṣmi, their eldest son Antanārāṃ and his wife Mayajulakṣmi, their second son Bakhad Vīra and his wife Rāṇīvati and their grandson Punaratna—having generated virtuous thoughts [and] having built this dharmaśālā, performed [the rituals for its] consecration. For this dharmaśālā, we have donated with pleasure to the threefold glorious Vajravārāhī 3 ropanīs of land and 6 sakiphaṃs.1 From now on, one should annually mould [the goddess], together with [her] vehicle (vāhana), using 15 pāthīs (phaṃ) of seṃlhoki2 rice (vāki), and jointly worship the threefold glorious goddess, and then the members of the guṭhī should hold a feast. Annually, in the month of Śrāvana, one should clean the well. The guṭhī members Antanārāṃ, Bakhad Vīra, Muninārāṃ, Dhantasiṃ and Siṃnarasiṃ should carry out the task annually without interruption. Auspiciousness.
This inscription is attached to a wall of the rest-house built on the premises of Sankhu’s Vajravārāhī temple. This temple is known by the inhabitants of Sankhu as Vāṃdādyo (‘rain-beaten goddess’). She is considered as one of the eight mother goddesses located on the outer rim of Sankhu. The first half of the inscription is written in Sanskrit, while the second half is in the Newari language. An analysis of this inscription in Newari language is published in Shrestha 2013: 74-76.