Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A stone inscription at the Vajravārāhī temple in Sankhu memorializing the establishment of a rest-house and a guṭhī by Vīra Bhāro (NS 967)

ID: PD_0001_0002


Edited and translated by Bal Gopal Shrestha and Ramhari Timalsina in collaboration with Manik Bajracharya
Created: 2017-04-23; Last modified: 2024-01-09
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This inscription, attached to the wall of the dharmaśālā built on the premises of the Vajravārāhī temple in Sankhu, records the establishment of the dharmaśālā and a guṭhī for supporting it by Vīra Bhāro and his family during the reign of King Rājendra Vikrama Śāha.



Diplomatic edition

[]

1श्री­वज्रवाराहीदेव्यै­नमः ।। ।।­मुनिरसग्रहयुक्ते­रम्ये­नेपालसंवते­
2माघे­कृष्णे­नागतिथ्यां­सूर्योर्क्षे­भृगुजे­दिने ।।­श्रीवज्रवाराही­सुप्रस
3न्नफलाप्तये ।।­शंखरापुरदेशस्य­वीरनामेन­भक्तिना­ ।। भार्य्यापुत्रादि
4तर्पणधर्मसाला­सुनिर्मिता­ ।। तद्दिने­विधिवत्सर्वं­प्रतिस्था­कारिता­शुभा­
5 ।। अद्य­ब्रह्मणो­द्वितीयप्रहरार्द्धे­श्वेतवाराहकल्पे­वैवश्वत्मन्वन्तरे­अ
6ष्टाविंशति­क्रमसे­कलियुगे­करे­प्रथमपादे­जाम्वुद्वीपे­भरथखण्डे­
7भारतवर्षे­आर्य्यावर्त्तदेशे­हैमवद्दक्षिणपार्श्वे­नेपारमण्डले­वाशुषि
8क्षेत्रे­श्रीपशुपतिसन्निधाने­वागमत्यायां­पूर्वकोणे­मनमत्यायां­पश्चिम
9कोणे­अनेगदेवतालयसंनिधाने­शंखरापुरनगरस्य­अग्ने­कोने­श्री
10वज्रवाराहीदेवीस्ठाने­इहैव­पुण्यभूमौ­ ।। ।। अथ­परं­देशभाखा­सम्व
11त­९६७­माघ­कृष्ण­पंचमि­हस्ता­नक्षत्रे­शुक्रवार­थ्वकुनु­श्री­३­राजराजे
12न्द्रविक्रमसाहदेवस्य­विजयराज्ये­संखरापुरनगरे­इपातोल­सा
13गाननि­छेया­मानवत्यात्र­वीर­भारो­भार्य्या­दयालक्ष्मि­ज्येष्ठ­पुत्र­अन्तना
14रां­
भार्य्या­मयजुलक्ष्मि­द्वितीयपुत्र­द्रवषद्वीर­भार्य्या­राणिवति­पौत्र­पुन
15रत्न­थुतिसया­धर्मचित्त­जुयाओ­थुगु­धर्मसाला­दयेकाओ­प्रतिस्था­
16याना­जुलो­थ्व­धर्मसालायात­जिओ­नितकि­वु­रो­३­पे­सकिफं­६­श्री­३­व
17ज्रवाराही­प्रीतिन­दुन्ता­तयाओ­लसानं­दयदस्यां­सेंल्होकि­फं­१५­वाकि­
18नं­वर्षपति­वाहान­दुगु­म्ह­१­दयकाओ­श्री­३­देवी­साहासं­पूजा­यानाओ­
19गुथि­जनपनिसन­भक्षाभोजन­यायेमाल­श्रावन­महिनास­वर्षपतिं­
20तुं­पुयमाल­थ्वतेया­गुथिजन­अन्तनारां,­वषद्वीर,­मुनिनारां,­धन्तसिं,­सिं
21नरसिं,­
थुतिसेन­दयदस्यां­खंण्डित­मयासें­निस्तरपे­माल­जुल­शुभ­

Translation

[1r]

(In Sanskrit:) Hail to the glorious goddess Vajravārāhī. On Friday, the eighth of the dark fortnight of Māgha when the sun was in the constellation Ṛkṣa, in Nepal Era 967, a devotee named Vīra, a resident of the town of Śaṅkharāpura full of devotion, in order to obtain glorious Vajravārāhī’s gracious fruits established a dharmaśālā as refreshment for his wife, sons and others. On that day, the consecration was carried out, all rituals being performed according to the rules. Auspiciousness.

Today [is] in the middle of the second prahara of Brahman, in the kalpa named Śvetavārāha, in the Manu period called Vaivaśvata, at the 28th stage of the Kali age, in the lunar mansion Hastā, in its first quarter; in Jāmbudvīpa, in the Bharata section of Bhāratavarṣa, in the Āryāvarta territory, to the south of the Himalayas, in Nepālamaṇḍala, in the Vāsuki region, in the vicinity of glorious Paśupati, to the east of the Vāgmati, to the west of the Manamati, at this auspicious place lying south-east of Śaṅkharāpura town, at the temple of the glorious goddess Vajravārāhī.

(From here onward in Newari:) On Friday, the fifth of the dark fortnight of Māgha in Nepāla Saṃvat 967 (1847 CE); on this day, in the territory of the thrice venerable king Rājendra Vikrama Sāha, in the town of Śaṅkharapura, residents of Sāgā Nani Che, Ipātola—Vīra Bhāro, his wife Dayālakṣmi, their eldest son Antanārāṃ and his wife Mayajulakṣmi, their second son Bakhad Vīra and his wife Rāṇīvati and their grandson Punaratna—having generated virtuous thoughts [and] having built this dharmaśālā, performed [the rituals for its] consecration. For this dharmaśālā, we have donated with pleasure to the threefold glorious Vajravārāhī 3 ropanīs of land and 6 sakiphaṃs.1 From now on, one should annually mould [the goddess], together with [her] vehicle (vāhana), using 15 pāthīs (phaṃ) of seṃlhoki2 rice (vāki), and jointly worship the threefold glorious goddess, and then the members of the guṭhī should hold a feast. Annually, in the month of Śrāvana, one should clean the well. The guṭhī members Antanārāṃ, Bakhad Vīra, Muninārāṃ, Dhantasiṃ and Siṃnarasiṃ should carry out the task annually without interruption. Auspiciousness.


Commentary

This inscription is attached to a wall of the rest-house built on the premises of Sankhu’s Vajravārāhī temple. This temple is known by the inhabitants of Sankhu as Vāṃdādyo (‘rain-beaten goddess’). She is considered as one of the eight mother goddesses located on the outer rim of Sankhu. The first half of the inscription is written in Sanskrit, while the second half is in the Newari language. An analysis of this inscription in Newari language is published in Shrestha 2013: 74-76.


Notes

1. The meaning of this word is unclear. Saki means 'taro' and phaṃ means 'pāthī'. It is possible that 6 pāthīs of taro is being donated. []

2. The meaning of this word is unclear. It seems to be a variety of rice. []