Check the image paths!
L_0923_0001
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Jīta Jaṅga reinstating the annually leased lokābhāra revenue-collection contract for Ruibhoṭ without taking collateral (VS 1937)

ID: L_0923_0001


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Pabitra Bajracharya and Nadine Plachta
Created: 2018-10-07; Last modified: 2019-08-08
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2019. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Jīta Jaṅga reinstates, after a lapse of one year, the annually leased lokābhāra contract for Ruibhoṭ village with previous clauses that do not require collateral or the posting of a deadline notice.


Diplomatic edition

[1r]

[Seal of Jīta Jaṅga Bahādura Rāṇā]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजश्रीपुर्वतर्फकाकम्यांडिङ्‌‌जनरलजीतजङ्‌गव[...]
2दुरराणाकस्य­पत्रम्‌­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­अठार­सै­खोला­:कुतांभोट्‌­मध्ये­रूइभोट्‌­गाउका­मुषिया­छिजुके­हाम्रा­
4गाउ­अघि­¯ ¯१¯­¯ ¯२¯लाइ­षुव़ा­छदामा­पनि­धनज्मानी­चर्‍हायाको­थि
5यन­७­दिनका­म्यादका­पुर्जि­पनि­टासियाको­थियन­ठाडै­सालवसाल­लोकाभार­
6वन्दोवस्त­गरि­पट्टा­गरिवक्स्याको­हो­:३७­सालका­वालिलाइ­∙हजुर्का­सव़ारी­
7ध्येसतर्फ­
भैवक्सनाले­कारिन्दाहरूले­सालवसाली­∙लोकाभार­∙पट्टा­गरि­दि
8नालाइ­∙सव़ाल­छैन­∙भनी­∙यकसाला­पट्टा­भयको­हो­:अघिका­जागिरदारले­वन्दोवस्त­गरिदिया­वमोजिम्‌­:
9म्याद­नटासि­वेज्मानिमा­∙३८­सालका­वालिदेषि­:सालवसालि­∙पट्टा­१­गाउगाउका­मुषियाहरूका­नाउमा­छगरी
10पाउ­भनि­जिम्मावाल­छिम­दोर्ज्ये­षुनुले­विन्ति­गर्छन­सालवसाली­वेज्मानीमा­लोकाभार­वन्दोवस्त­गर्नालाइ­अैन­
11सव़ाल­मिल्दैन­∙अैन­सव़ाल­नमिल्याता­पनि­वेज्मानीमा­३८­सालका­वालिदेषि­सालवसाली­लोकाभार­ठेकको­प
12ट्टा­गरीवक्सनु­नवक्सनु­जो­मर्जि­भंन्या­वेहोराको­वन्दोवस्तवाट­हाम्रा­हजुर्मा­रपोट­चर्‍हाउदा­३७­साल­माघ­वदि­११­रो
13ज­४­मा­∙हामिवाट­३८­सालका­वालिदेषि­अघिका­जागिरदारहरूवाट­गरिवक्स्या­वमोजिम­अैन­सव़ाल­नमिल्या­पनी­
14वेज्मानिमा­∙म्याद­नटासि­सालवसाली­पट्टा­गराइदिनु­भंन्या­वेहोराको­रपोट्‌­सदर­गरीवक्स्या­मुताविक्‌­हाम्रा­षान्गिमा­
15दरियाको­∙अठार­सै­षोला­कुतांभोट्‌­मध्ये­रूइभोट्‌­गाउ­१­को­इस्तक्‌­सम्वत्‌­१९३७­साल­आसिन­वदि­१­रोजदेषी­३८­
16साल­भाद्र­सुदि­१५­रोजतक­व़र्ष­१­का­मितिले­हामिलाइ­षान्गि­छंज्याल­सालवसाल­सिवाय­¯ ¯३¯­अंक­कल्याण
17धन­धर्माधीकार­∙पंचषत्‌­∙रहतावहता­उडंतागडंता­रकमिघरको­झारा­वेदर्ता­रकमकलम­पगरिका­चुक्‌षत­वाहेक्‌­
18वाज्वी­∙सेर्मा­साउन्याफागु­स्याफल­सिर्तो­साविक्‌­दरी­चली­आयाको­रकमकलम­र­अैन­वमोजिमका­डंडकुड­मर्‍यो­
19अपुताली­∙चाकचकुइ­∙मारिमेटि­∙वेमोजरै­∙तपसिल­वमोजिमका­∙नगद­जिनीसमा­रैतान­लोकाभार­ठेक­गरिवक्स्यौ­
20रस्ति­चलाइ­वस्ति­वसाइ­:जगा­अवाद­गुलजार­गरी­:रैति­राजी­राषी­∙साविक्‌­दरि­चली­आया­वमोजिम्‌­:असुल­तहसि
21ल­गरि­∙कवुल­वमोजिमका­नगद­जिन्सी­∙यकै­किस्ता­∙सालवसालका­माघ­मैन्हामा­∙जिम्माव़ाल­मार्फत­चुक्ति­गरी­हा
22म्रा­तहसिल­∙अडामा­दाषिल­गरि­:रसिद­लिनु­कदाचित­जिम्माव़ालले­∙दामकाम­हिनामिना­पार्‍यो­∙मर्‍यो­∙भाग्यो­भन्या­
23तिमि­मुषिया­रैतिहरुका­घरघरनावाट­लीवक्सौंला­फर्मायसि­वेसौति­जिन्सी­मालहरू­चाहिन्दा­∙सनदपुर्जिमा­ले
24षी­पठाइ­वक्स्या­:मुताविक्‌को­माल­∙साविक्‌­वमोजिम­गवै़या­भाउले­∙दाषिल­गर्नु­सो­माल­चलान­गर्दा­∙अघि­चली­आया
25का­अडा­अडावाट­चलाउनु­आफ्ना­गाउमा­भयाको­∙मैन­कस्तुरी­अनेत्र­नवेचनु­जो­भयाको­हाम्रा­हजुर्मा­दाषिल­ग
26री­∙ठेक­मध्ये­मिन्हा­लिनु­¯ ¯४¯का­आजा­पुजा­दसैमा­मुली­षर्च­जो­छ­साविक्‌­∙वमोजिम­∙कत्ती­नघटाइ­∙ठेक­वाहे
27क­चलाउनु­∙कवुल­वमोजिमका­ज्मामा­¯ ¯५¯­पर्यो­∙अथवा­जगामा­उठाउन­सकेनौ­भनी­यक­दाम­∙मिन्हा­मोज
28रा­पाउन्या­छैन­∙लोकाभार­ठेकमा­∙नफा­भया­रैतिलाइ­∙दामासाहि­गरि­वाडिदिनु­नोक्सान­∙पर्‍या­रैतिसंग­दामासाही
29का­हिसावले­∙उठाइ­असुल­तहसिल­गर्नु­रैति­दुनिञाको­झैझगडा­मामिला­मुद्दा­पर्दा­∙अैन­थिति­वमोजिम­जाइ­:
30गर्नुविजाइ­विदुत­नगर्नु­लेषिया­वमोजिम­नगरी­घटिवढि­पारि­∙घुस­रोसवत्‌­सर्सलामी­षाइ­नञा­रकमकलम्‌­
31लगाइ­ली­हक्‌­कुरा­छोडी­∙विजाञी­वीदुत­गरि­रैति­दुनिञालाइ­दुष­दी­कामकाज­गर्‍यौ­र­∙कोहि­करा∙उन­आयो­र­∙सो­
32मुद्दामा­सावित­गरायो­∙भन्या­∙अैन­वमोजिम­∙वुझाउनु­पर्ला­कवुल­वमोजिमका­नगद­जिनिस­सालवसाल­माघ­
33मैन्हामा­दाषिल­गर्न­सकेन­मैन­कस्तुरी­∙हाम्रा­तहवील्दाषिल­नगरी­∙हिनामिना­पार्‍यो­र­अनेत्र­विक्री­गर्‍यौ­भन्या­
34अैन­वमोजिम­सजाय­गरि­∙नगद­रूपैञाको­दोचंदार­जिन्सी­मालको­असनका­दर­भाउले­मोल­स्मेत­तेरा­घरघ
35रानावाट­ली­लोकाभार­∙टोडी­वक्सौंला­लोकाभार­∙हो­भनी­उजुर­गर्न­पाउन्या­छैन­पगरीका­चुक्‌षतको­अस्मा
36नी­आम्दानी­ठेक­वाहेक­वुझाउन­ल्याइ­रसिद­लिनु­∙भनी­सावीक्‌­दर­साविक्‌­वमोजिम­सालवसाली­लोकाभार­ठेक­
37थामि­पट्टा­गरि­वक्स्यौ­आफ्ना­षातिरजामासंग­रैतान्‌­लोकाभार­ठेक­जानि­जगाको­चलन­गर­

[table1]

तपसिल­
1नगद­मोहरू­२२२­
2वाजवी­अस्मानी­
¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3जिन्सी­नुन­x

38इति­सम्वत्‌­१९३७­साल­मिति­माघ­सुदि­५­रोज­६­सुभ्म्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

[Unknown Seal]

Translation

[1r]

[Seal of Jīta Jaṅga Bahādura Rāṇā]

Hail! A letter from Commanding General of the Eastern Front Jīta Jaṅga Bahādura Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To Chiju, mukhiyā of Ruibhoṭ village within [the] Kutāṃbhoṭ [cluster of villages in the] Aṭhāra Saya Kholā [region]

JimmāvālaChima Dorjye Khunu requests [the following]:

'Also in the past when our village was a khuvā of ¯ ¯1¯ and ¯ ¯2¯1 , [we] did not submit any property as collateral, nor was a 7-day deadline notice posted, and an annual lokābhāra lease was directly formalized. [However,] as you were visiting Madhesa, the clerks (kārindā) said that there was no savāla [allowing such]an annual lokābhāra lease to be formalized [in your absence], and [hence] a one-year lease for the [VS 19]37 (1880 CE) crops was formalized [with such provisions]. For crops from the year [VS 19]38 (1881 CE) onwards, may annual lokābhāra leases be formalized in the names of the village mukhiyās without requiring the posting of a deadline notice or collateral, just as the previous jāgīradāras [of our village] have done.'

"Formalizing the annual lokābhāra without taking collateral does not conform with the Ain or savālas. It is up to you whether or not to formalize the annual lokābhāra contract without taking collateral for the crops from the year [VS 19]38 (1881 CE) onwards, even if [doing so] does not conform with the Ain and savālas.”

After the Bandobasta [Aḍḍā]2 submitted its report to us with the above details, the following was approved by us on Wednesday, the 11th of dark fortnight of Māgha in the year [VS 19]37 (1881 CE): "Even though it does not conform to the Ain and savālas, have an annual [lokābhāra] lease formalized as done by earlier jāgiradāras, [namely] one that does not require collateral or a deadline notice for crops, for the year [VS 19]38 (1881 CE)."

We have reinstated and formalized the annual lokābhāra contract in the way done previously, [as follows]:

In line with the [our] approval of the report on these matters, we have made a raitānalokābhāra contract for the 1 village of Ruībhoṭ within [the cluster of villages around] Kutāṃbhoṭ in the Aṭhāra Saya Kholā [region] — which [village] is registered as our khānagī — for 1 year beginning from (istaka) the 1st of the dark fortnight of Āśvina in the year [VS] 1937 (1880 CE) to the 15th of the bright fortnight of Bhādra in the year [VS 19]38 (1881 CE) for the [following] stated [payments in] cash and kind [and] for as long as this khānagī remains with us: ¯ ¯3¯ [rāja?-]aṅka3 , kalyānadhana, dharmādhikārapañcakhata, arrearages (rahatā, bahatā, uḍaṃtā, gaḍaṃtā)4 , jhārā levies on rakamī households, unregistered customary taxes and levies (rakamakalama), and [fines for] faults (cukṣata)5 [committed by holders of pagarī contracts, for which there shall be no deductions, [but] there shall be total exemption for the appropriate sermā, sāunephāgu, syāphala6 and sirto revenue, regularly imposed customary taxes and levies (rakamakalama), and, in accordance with the Ain, daṇḍakuṇḍa, maryo-aputālī and cākacakui.

Keep the ryots well disposed by overseeing affairs, founding settlements and making the cultivation of land flourish (jagā ābāda guljāra garī). Collect the revenue as listed and managed previously and submit [the total amount], which you have agreed to pay, clearing the amount due in cash and kind in a single instalment annually in the month of Māgha through the jimmāvāla. Deposit it at our Tahasila Aḍḍā and obtain a receipt.

In the case where the jimmāvāla mishandles [monetary] matters and then dies or runs away, we shall take [the amount due] from the household property of you, Mukhiyā and the ryots. If a sanada is sent to you when there is a need for specially ordered goods or grains (besautī) purchased on the market, present them to us as usual at the current rate in the village. When dispatching such items, do so from the offices (aḍḍā) that were previously used. Do not sell elsewhere the wax and musk available in your village. Present all that is available [in the village] to us and receive a reduction in [the amount due mentioned in] the contract.

In addition to the [required] contractual amount, you shall bear the main expenses for the religious worship of ¯ ¯4¯7 during the Dasaĩ festival, without any reduction in what has been customary. You shall not receive remission of even a single dāma because there is ¯ ¯5¯8 in the total amount agreed to be paid or because you fail to collect [what is due] on [lokābhāra] land or have incurred a loss. If a profit is made from the lokābhāra contract, distribute [it] proportionally to the ryots. If there is a loss, obtain [the shortfall] proportionally from the ryots and submit [the amount].

Let justice be done in accordance with the Ain and custom when there are lawsuits regarding disputes among ryots. Do not cause injury and oppression. If you do not act according to what is written here—going against it by taking bribes or salāmī, imposing and collecting new levies, overstepping your authority, causing injury and oppression, and [so] making [ryots] suffer—and if anyone comes to complain about it and proves [such wrongdoing], then [you] shall pay in accordance with the Ain.

If you fail to deposit the cash and kind amounts that are to be paid annually in the month of Māgha as agreed, if you misappropriate the wax and musk—not delivering them to our treasury and selling them elsewhere—then you shall be punished in accordance with the Ain: double the sum [due] and the market rate in Asana for the goods [due] shall be taken from your household, and the lokābhāra contract shall be annulled. You shall not have the right to file a complaint that states: "It is a lokābhāra [contract]."

Deposit [all] asmānī revenue from the [fines for] faults (cukṣata) [committed by holders of] pagarī [contracts] in addition to [the regularly collected amounts mentioned in] the contract. Bring it and obtain a receipt [for it].

Manage the land with content (khātirajāmāsaṃga), considering [it] as a raitānalokābhāra contract.

[table1]

Tapasila
Mohararupaiyā̃ in cash222
VājabīAsmānī
Goods (salt)x

Friday, the 5th of the bright fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1937 (1881 CE). Auspiciousness

[Unknown Seal]


Commentary

This letter from Jīta Jaṅga reinstates the annual lokābhāra contract for Ruibhoṭ village with previous clauses that do not require collateral or the posting of a deadline notice. This reinstatement of the annual contract came after a break of one year due to the unavailability of the approving authority, probably Jīta Jaṅga himself, to formalize it at the time.

Like other documents with similar content, the present one instructs the local contractors, beyond the contractual amount that they have agreed to pay, to ensure that there is no reduction in the expenses for the main worship of a certain deity during Dasaĩ. The Dasaĩ festival is synonymous with animal sacrifice. Interestingly, another document from Kutāṃbhoṭ (E_3446_0011) dated three years earlier exempts that village from any obligation to sacrifice buffaloes and goats on the occasion of the Dasaĩ festival in view of the fact that the jimmāvāla of the region had earlier been granted the authority to have this festival performed according to the usual practice in the region, where blood sacrifices were avoided. This exemption from the obligation of animal sacrifice came in 1878, which suggests that the instruction to ensure that the Dasaĩ worship continued as usual referred to merely the custom of lighting incense and lamps at the monastery.


Notes

1. The two references here are not clear, as the topmost part of the document where the names for such references are given is not visible in the original photo. []

2. The Land Revenue Administration Office (Sever 2014: 524). []

3. These are levies due to the royal palace. Here the text makes reference to the space above in the document containing the reference number ‘¯ ¯3¯’. It is followed by the word ‘aṅka’. It appears that, when this document was being microfilmed, the topmost part was left out. Hence the invocation and text in the blank space below the invocation are missing in the document. The missing invocation probably is ‘Śrī\’ and the missing text in the space below it is ‘Śrī Rāja-1’, as seen in another document from the same area, ‘L_1230_0029’. []

4. See Regmi Research Series, Year 13, No. 4 (Regmi 1981: 56). []

5. Another document, L_0922_0003 from VS 1959 (1903 CE), which is very similar to this one, uses the expression cuṣat unaccompanied by the term ‘pagarī’ in a similar context. It is clear from this other document that cuṣat is simply an elided form of two independent Nepali words used in compound: cuka (“mistake, carelessness”) + khata (“fault, accusation”); see Turner s.v. []

6. The term syāphala is not clear, but it probably is also a kind of tax. []

7. Here there is another reference that is unclear due to the missing topmost part of the document. It is clear from the context, however, that the reference is to a revered deity. []

8. This reference is again not clear due to the missing topmost part. []