Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A deed of surety executed by Herāmāna Karmācārya underwriting Jogalāla Śreṣṭha's biseṭ khānagī in service to Sveta Matsyendranātha (VS 1965)

ID: K_0213_0060


Edited and translated by Manik Bajracharya and Rajendra Shakya
Created: 2022-02-03; Last modified: 2023-09-11
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2023. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In this document, Herāmāna Karmācārya agrees to act as guarantor of Jogalāla Śreṣṭha's financial obligations following the latter's acceptance of his appointment as a biseṭ in service to Kathmandu's Sveta Matsyendranātha (aka Janabāhāḥ Dyaḥ).



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­श्वेतम[...]­
2२­

1श्री­५­सर्कार­
2१­

1सही­हेरामान्‌­कर्माचार्य­के
2लटोल्‌­

1लिषितम्‌­काठमाडौ­∙केलटोल­वस्न्या­साहेव­सिंको­नाति­जित्मान्‌को­छोरा­∙हीरामान्‌­कर्माचा
2र्य्ये­
आगे­∙केलटोल­वस्न्या­जोगलाल­श्रेष्ठले­ ¯ ¯ ¯ का­विसेट­षांगी­कवुल­गरेको­हुनाले­नीज­जो
3गलाल्‌­∙श्रेष्टको­धं­ज्मानि­∙म­भञा­सो­ ¯ ¯ ¯ को­कामकाज­नीजका­कवुलियेत्‌­वमोजिम्‌­जो­ग
4र्नुपर्ने­नीजवाट­∙गरेनौ­र­कामकाज­अडकाई­∙नीज­ठेकदार­∙मरी­भागी­वेपत्ता­भयो­भन्या­नीजले­
5वुझाउनु­पर्ने­दाम­कामकाज­वेहोरा­∙र­साविक्‌­वमोजिम्‌को­कामस्मेत्‌­मैले­चलाउला­¯ ¯ ¯ को­
6काम­अडकाउने­छैन­भनी­मेरा­मनोमान्‌­षुसि­राजीसंग­धं­ज्मानी­भै­धं­ज्मानीपत्र­लेषी­
7गुठी­वन्दोवस्त­अडामार्फत्‌­ ¯ ¯ ¯ मा­चढाञ्यूं­∙सम्वत्‌­१९६५­साल­कार्तिक्‌­५­गते­३­श्भ्म्‌­

Translation

[1r]

Glorious Śvetamatsyendranātha1 – 2

Śrī 5 sarkāra – 1

Signed, Herāmān Karmācārya [of] Kelaṭola

Written (Likhitam) by Herāmān Karmācārya (text: Hīrāmān Karmācāryye), a resident of Kelaṭola in Kathmandu—grandson of Sāheba Siṃ [and] son of Jītmān.

Āge: Jogalāla Śreṣṭha, a resident of Kelaṭola, having accepted his appointment (khānagī) as a biseṭ of [the glorious Śvetamatsyendranātha]2 , I offer myself as his guarantor (dhanajamānī). If the aforementioned contractor (ṭhekadāra) does not fulfil his responsibilities relating to the affairs of [the glorious Śvetamatsyendranātha] as [written] in the agreement (kabuliyata), obstructs his [own] work or disappears, whether by reason of death or for having fled, I will pay the amount of money he should have paid, [submit] the report of activities and do [his] work according to what is customary. I will not hinder the tasks relating to [the glorious Śvetamatsyendranātha]. I have written this deed of surety, offering myself as the guarantor willingly, and submit it to [Śrī 5 sarkāra] through the Guṭhī Bandobasta Aḍḍā.

Tuesday, the 3rd of Kārtika in the [Vikrama] era year 1965 (1908 CE). Auspiciousness.


Commentary

This document is a deed of surety submitted to the Guṭhī Bandobasta Aḍḍā by Herāmān Karmācārya of Kelaṭola in Kathmandu. He commits himself to underwriting Jogalāla Śreṣṭha's term as biseṭ in service to Śvetamatsyendranātha (also known as Seto Matsyendranātha in Nepali and Janabāhāḥ Dyaḥ in Newari). In case of Jogalāla's failure to meet his obligations, he agrees not only to stand in for him with his own wealth, but also to act as a replacement to fulfil the tasks assigned to the biseṭ. That Jogalāla is termed a ṭhekadāra means that the post of biseṭ was assigned to him on a contractual basis and that he was subjected to the payment of an agreed amount to the government.

The top section of the document is damaged, whence the invocation (usually the letter "śrī") is not visible.


Notes

1. Part of the deity's name has been lost in the original due to breakage, but it can be safely concluded that śrī śvetamachindranātha was what was originally written. []

2. The original gives only three macron-like symbols as a reference here to an entity mentioned in the upper margin. From the context, it is clear that the reference is to "śrīśvetamachindra". []