Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Jīta Jaṅga appointing Chima Dorjye as jimmāvāla of 14 villages of Syāra (VS 1937)

ID: L_1200_0009C


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Yogesh Budathoki
Created: 2019-06-27; Last modified: 2023-01-24
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Jīta Jaṅga appoints Chima Dorjye [Khunu] as jimmāvāla of 14 villages of Syāra after local residents had declined to accept Chāṃvā and Kaisāṃ Khunu in the post. The sender also authorizes Chima Dorjye to collect lokābhāraṭheka and empowers him to punish anyone who does not follow the arrangements that were long being practised in the area.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­कम्यांडर­इन­चीफ­जनरल­
2१­

[Seal of Jīt Jaṅga]

[Seal with inscription 'Śrī Viśṇu']

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजश्रीपुर्वतर्फकाकम्यांडीङ्‌जन
2रलजीतजङ्गवहादुरराणाकस्य­पत्रम्‌­ ¯¯¯¯ ¯¯¯¯
3आगे­अठार­सै­षोलामध्ये­स्यारका­गाउ­१४­को­मुषीया­जे
4ठावुढा­घ्यापो­रैती­गैह्रके­यथोचीत्‌­उप्रान्त­अठार­सै­
5षोलामध्ये­स्यार­गाउ­१४­को­लोकाभार­ठेक­नगद­जीनी
6स्‌­वुझाउदा­र­यहा­कवुलीयेत­फेरफार­गर्नुपर्दा­अरु­जो­काम्‌­परिआया­पनी­जी
7म्माव़ाल­छिम­दोर्ज्येसंग­सल्लाह­गरि­काम्‌काज­गर्नु­काम्‌काज­परिआउदा­म
8दत्‌­माग्‌यो­भन्या­तीमी­सवै­सामेल­भै­मदत­दिनु­भन्या­¯ ¯१¯का­साहेववाट­
9दस्षत­गरिवक्स्याको­थीयो­सो­वमोजीम्‌­सनद­गरि­पाउ­भनी­जीम्माव़ा
10ल­छिम­दोर्ज्येले­हाम्रा­हजुरमा­वीन्ती­पार्दा­जाहेर­भयो­तसर्थ­¯ ¯१¯वाट­
11गरिवक्स्याका­सनद­वमोजीम­अफ्ना­आफ्ना­गाउ­लोकाभार­ठेक­वुझाउदा­र­
12पट्टा­कवुलीयेत­फेरफार­गर्नुपर्दा­नीज­जीम्माव़ाल­मार्फत­गर्नु­केहि­काम्‌­
13परिआउदा­जीम्माव़ालका­सलाहाले­गर्नु­जीम्माव़ालले­काम­वीसेस्‌­मु
14गलानिया­कोहि­आइ­हुलहुजत­गर्‍यो­साधसिवाना­मिच्यो­झैझगडा­
15हुनलाग्या­मदत्‌­माग्यो­भन्या­तीमीहरु­सवै­सामेल­भै­मदत­दि­सावीक­
16चलीआया­वमोजीम्‌­गर्नु­तेस्‌­गाउमा­थीती­वन्दोवस्त­नरहदा­र­अघीका­
17जीम्माव़ाल­छांवा­कैसां­षुनुहरुलाइ­जीम्माव़ाल­मादौन­भन्दा­छिम­दोर्ज्येला
18इ­जीम्माव़ाल­गरि­पठायाको­छ­अघी­चलीआयाका­थीती­रिती­वमोजीम्‌­ती
19मिहरु­सवै­जीम्माव़ालसंग­सामेल­भै­काजकाम­गर्नु­⟪जो⟫­यो­थीती­वन्देजमा­न
20रहि­जथाभावी­गर्ला­मदत­माग्दा­सामेल­नहोला­तेस्‌लाइ­अैन­वमोजीम्‌­
21नीज­जिम्माव़ालले­सजाय­गर्न्या­छन्‌­भनी­दस्षत­गरीवक्स्यौं­इती­सम्वत­
22१९३७­साल­मिती­माघ­सुदि­५­रोज­६­शुभ्म्­ ¯¯ ¯¯ ¯¯

Translation

[1r]

Śrī Commander-in-Chief General – 1

Hail! A letter from the venerable Eastern Commanding General Jīta Jaṅga Bahādura Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To the mukhiyās, jeṭhā-buḍhās, ghyāpos 1 , ryots and the like of 14 villages2 of Syāra within the Aṭhāra Saya Kholā region

Yathocita Uprānta: “¯¯1¯ [The Commander-in-Chief General]3 sāheba signed [a sanada] stating: 'When submitting cash or goods [as payment] under the lokābhāra lease contracts for the 14 villages of Syāra within the Aṭhāra Saya Kholā region [or] when needing to amend these agreements—whatever the matter at hand—do so in consultation with JimmāvālaChima Dorjye. If [the jimmāvāla] asks for help when there is work to be done, all of you shall come together to help him.'”

This came to our notice after Jimmāvāla Chima Dorjye made petition to us, requesting us to issue a sanada [in his name] with the above-mentioned details. Therefore, we have signed [a sanada] with the following details:

“When submitting [payments] under the lokābhāra lease contract of each of your own villages and amending lease contracts, do so through the said jimmāvāla in accordance with the sanada issued by ¯¯1¯ [the Commander-in-Chief General]. When there is any work to be done, do so in consultation with the jimmāvāla. In the case where anyone from mugalāna4 comes [to our country] on some business and creates disorder, oversteps bounds, [so that] a conflict is likely to ensue, and if the jimmāvāla asks for help, then help him by everyone becoming involved and acting in line with what has been practised before.

“As there was no [proper] order and administration in those villages and [you all] declined to accept the previous jimmāvālas Chāṃvā and Kaisāṃ Khunu as jimmāvālas, we appointed and sent Chima Dorjye as jimmāvāla. All of you come together with the jimmāvāla and attend to matters in line with the customs practised in the past. Anyone who does not follow this thiti bandeja and acts arbitrarily or does not contribute when asked for help, that person shall be punished in accordance with the Ain by the jimmāvāla.”

Friday, the 5th of the bright fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1937 (1881 CE). Auspiciousness.


Commentary

This document was issued by Jīta Jaṅga, the third son of Jaṅga Bahādura Rāṇā, during the reign of Prime Minister Raṇa Uddīpa Siṃha Rāṇā. In Vaiśākha of VS 1936 (1879 CE), Jagat Jaṅga, the second son of Jaṅga Bahādura, had appointed Chāṅvā Chiriṅ Khunu and Kaisāṅ Khunu as jimmāvālas of 14 villages of Syāra (see L_1200_0009B). Within the next two years, however, both appear to have become unpopular among the residents of these villages, the present document mentioning that the latter eventually declined to accept the two, which prompted the appointment of Chima Dorjye to the post.

From another document, L_1200_0009G, dating from 1874 CE, we know that a person named Chimi Dorjye Khunu was appointed as jimmāvāla that year. Chima Dorjye and Chimi Dorjye are likely to be the same person. If they are, then the Chima Dorjye of this document was also from the Khunu family. The Khunus identify themselves as ṭhakurīs. During the Gorkha expansion one or more members of the Khunu family had been dispatched to Khunu, the local name for Kinnaur along the upper stretches of India’sSutlej River. Henceforth, the family became known as Khunu Ṭhakurī (Childs and Choedup 2019: 34). The Khunu family had moved into the Tsum area after the 1855 war, and the family controlled the post of subbā for six generations until the introduction of the pañcāyata system.


Notes

1. The term ghyāpo is unclear, but it appears to derive from a Tibetan term referring to some village official. The Tibetan word rgyal po (king, chieftain) is similar to ghyāpo, but if this is the source of the present form, the referent in this case is unlikely to have been even a village chieftain, since at the beginning of such documents persons are addressed in the order of their rank. []

2. For the names of these 14 villages, see L_1200_0009B. []

3. Dhīra Śamśera was the commander-in-chief general at the time. He died on 14 October 1884 (Sever 2014: 195). []

4. The term mugalāna literally refers to territories of the Mughal empire in India, but in the above context it is a general term for a foreign land, in this case Tibet. []