Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A rukkā from Jaṅga Bahādura ordering Jimmāvāla Chimi Dorjye Khunu not to allow Tibetans to collect sirto tax from locals (VS 1931)

ID: L_1200_0009G


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Rabi Acharya
Created: 2019-07-15; Last modified: 2023-01-24
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This rukkā from Jaṅga Bahādura orders Jimmāvāla Chimi Dorjye Khunu not to allow Tibetans to collect sirto tax from locals in the Kutang region, citing the treaty of 1856 CE. The rukkā was issued after locals informed authorities that Tibetan ḍhevās had come to Lārkyā for that purpose.



Diplomatic edition

[1r-part1]

[Seal of Jaṅga Bahādura Rāṇā]

[Seal of Raṇa Uddīpa Siṃha Rāṇā]

[Unknown seal]

[Seal with the inscription Śrī Hṛdaya Ratna]

[Unknown seal]

[Unknown seal]

[Unknown seal]

[Unknown seal]

1स्वस्ति­श्रीमद्दति[?]श्रीश्रीश्रीमहाराजजङ्ग[...]
2हादुरराणाजीसीवीअैण्डजीसीय़ेसआईथोङ्‌लीन्‌पिम्‌माको[...]
3ङ्‌वा[?]मिनिष्टरय़ाण्डकम्यांडरईनचीफकस्य­रुक्का­
4स्वस्तिश्रीमद्राजकुमारकुमारात्मज
5श्रीकम्यांडरईनचीफजनरलरण
6उद्दिपसिंहकु़वरराणाकस्य­पत्रम्‌­
7आगे­जीम्माव़ाल­छिमि­दोर्ज्ये­षुनुके­
8यथोचित­उप्रान्त­आषाड­व[...][...]­
9रोज­२­मा­रुईभोटका­साधमा­ला
10र्क्या­
वस्न्या­ढेवासय़हरु­आय़ाका­
11छन्‌­उता­तिर्नुपर्न्या­सिर्तो­यतै­तिर्नुपर्छ­भनी­लार्क्या­•आईरह्याछन्‌­
12भन्या­षवर­रूईका­रैति•ले­ल्याउदा­गै­कुरा­गर्दा­•सधा­लाग्याको­•

[1r-part2]


13सीर्तो­नआउदा­लार्क्या­आय़ाको­हुं­तिमिहरूले­वुझिआय़ाको­
14सीर्तो­•अव­उप्रान्त­•जीम्माव़ालले­वुझ्न्या­छ­तिमिहरूले­लीनु­
15हुदैन­•भनी­•रुक्का­दस्षत्‌­पठाय़ाको­हो­सो­रुक्काको­जवाफ­ली­
16आय़ाका­हौ­भंन्या­क्या­जवाव­दिन्छौ­घौ•सीर्तो­उठाउन­आ
17य़ाका­हौ­•भन्या­उठाउन­हुदैन­•भंदा­•य़ौटा­कागज­•आय़ाको­
18हो­नागरि­अक्षर­हामि­जान्दैनौ­•हाम्रा­भागको­सीर्तो­छा
19डन­गर्ज­हामीलाई­छै•न­मलाई­•हाम्रा­राजा•को­•हुकुमैले­•
20म­आय़ाका­छौ­•तीम्रा­मालीक्‌ले­हट्‌की­हट्‌किन्या­छैन­
21तिम्रा­मालीक्‌•को­हुकुम्‌­छ­भन्छौ­भन्या­•काट्‌छौ­तापनी­
22थुन्‌छौ­तापनी­•वाधि­लैजान्छौ­तापनी­तिम्रो­षुस­•सीर्तो­नली­
23गञाँ­भन्या­•हाम्रा­राजाले­•मलाई­काट्‌छन्‌­वरु­लडाञी­हु
24न्छ­भन्या­•हाम्रा­राजा­पनी­तय़ार­छन्‌­झुगा­केरुङ्‌वाट­सीर्तो­
25पनी­वुझ्न्या­ञाहा­पनी­हाम्रा­हक्‌­सीर्तो­थुत्‌न्या­२­कुरा­फा
26पैन­भंन्या­जवाप्‌­दि­अडिरह्याछन्‌­•उनका­हातहतिय़ार­त
27य़ार­छ­रुईका­मुषिय़ा­छिमि­दोर्ज्येलाई­हाम्रा­मुष्यन्‌जी­वाधी­
28काट्‌छु­भनी­च्याप्‌सा­स्मेत्‌­झिकी­ताक्यो­र­•रैति­गैह्र•ले­विन्ती­
29गर्दा­३­घडि­पछि­छोडिदिय़ा­•य़उटा­सनद­गराई­पठाईदि़या­

[1r-part3]


30वढि़या­होला­•भंन्या­वीस्तार­•लेषि­आषाड­वदि­•३०­रोज­१­का­दीन­तै
31ले­•डिठ्ठा­हरिभक्त•लाई­लेष्याका­चीठिले­हाम्रा­हजुरमा­जाहे
32र­भय़ो­तसर्थ­•गोर्षा­मुलुक्‌का­माहाजन्‌­वेपारि•हरुसंग­•भोट्‌वा
33वाट­•लीन्या­•जगात्‌­•महसुल­दस्तुर­•अव­उप्रान्त­•भोटवाट­नली
34नु­•भंन्या­•१२­सालमा­•भय़ाका­अहदमा­लेषिय़ाको­छदाछ
35दै­•आज­हाम्रा­मुलुक्‌का­वासीन्दा­रैतीसंग­•सीर्तो­क्या­भ
36नी­लीन्‌छन्‌­•लीन­पाउदैनन्‌­•हाम्रा­रैतिसंग­सीर्तो­लीन­नदि
37नु­•तेस्कुरामा­मोग्‌लानीञाँ­भोटेहरुले­•हुलहुज्जत्‌­•दंगा­
38गरी­•पैह्ले­हातहतिय़ार­•चलाय़ा­भन्या­•तिमिहरूले­•पनी­
39हात­थामनु­पर्दैन­•हतिय़ार­चलाईदीनु­•उनको­हात­पैह्ले­
40नभै­•तिमिले­अर्घ्यालो­भै­हात­नचलाउनु­सीर्तो­र­•उन
41हरुलाई­•उठाई­लैजान­नदिनु­•आफैले­उठाइ­लीन्या­काम्‌­

[1r-part4]


42गर्नु­•सिर्तीवासमा­चौकी­वस्न्या­चौकीहरुका­नाउमा­•प
43नी­•जीम्माव़ालहरुले­जीम्मा­लीय़ाका­हाम्रा­पानीका­रैति
44हरुको­हातहतिय़ार­•छोड्‌नालाई­•दुनिञाँहरुले­भोट्‌­मोग्‌ला
45ना­लगि­वेचेको­ठहर्‌यो­भन्या­हामी­वुझाउला­•भंन्या­जी
46म्माव़ालहरुको­•कवोलीय़ेत्‌­लेषाई­ली­•हातहतिय़ार­छोडी
47दीनु­भंन्या­र­•नीज­जिम्माव़ालहरुले­•तीमिहरूलाई­•जाहा­वस्नु­
48भन्छन्‌­व़ाही­वस्नु­•तिमिहरूलाई­•षान्या­रसद•को­पनी­उनै
49ले­वन्दोवस्त­वाधीदिन्याछन्‌­भंन्या­वेहोराको­रुक्का­दस्ष
50त्‌­गरि­पठाय़ाको­छ­ति­चौकी­वस्न्याहरुले­•जाहा­वसि­दोसा
51ध­•नजिक्‌­•पर्छ­•उस­ठाउमा­•वस­भनी­•उर्द्दि­दि­षानालाई­•रस
52दको­वन्दोवस्त­•स्मेत्‌­गरिदिनु­भंन्या­प्रमान्गीको­रुक्का­द•
53स्कत्‌­गरिवक्सौ­ईति­सम्वत्‌­१९३१­साल­मिति­श्राव़ण­सुदि­११­रो
54ज­१­सुभ्म्‌­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

[1r]

Hail! A rukkā of him who is very mighty, has arms like a staff etc., the thrice venerable great king, GCB and GCSI, thoṅ-līn-pim-mā-ko-kaṅ-vāṅ-syān, Prime Minister and Commander-in-Chief Jaṅga Bahādura Rāṇā

Hail! A letter from Śrī Commander-in-Chief General Raṇa Uddīpa Siṃha Kũvara Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To JimmāvālaChimi Dorjye Khunu

Yathocitauprānta: “Ḍhevāsayas1 , [currently] residing in Lārkyā, arrived at the border of Ruibhoṭ on Monday, the …2 of the dark fortnight of Āṣāḍha. The ryots of Rui brought word that [they] had come to Lārkyā to say that the sirto that is to be paid to the other (i.e. Nepalese) side must be paid [instead] to this (i.e. Tibetan) side, and afterwards, when I went to talk [to them], [one of them said:] ‘I have come to Lārkyā, as the sirto that has been always been imposed has not been received [for quite some time].’

“[We] said to him: ‘A rukkā daskhata was sent [to your king], stating that from now onwards the jimmāvāla [of Rui] shall collect the sirto that you have been collecting [up to now]. You are not to exact it [any longer]. If you have come with a reply to the said rukkā, then what is your reply? [But] if you have come to collect sirto, then you shall not do so.' He thereupon said: ‘We received one document, [but] we do not know [deva]nāgarī script. There is no need for us to forfeit our share of sirto. I have come by order of our king. Your master shall not hinder [us]. It It’s up to you whether you kill me or imprison me or put me in chains if you say you have orders from your master. Our king will kill me if I return without exacting sirto [from here]. But if there is to be war, our king is ready You exact sirto from Jhugā3 and Kerung as well and snatch away our right to collect sirto from there too. These two things are unbecoming.’

“They remained adamant in their response. They have their arms ready. [One of them] even drew a dagger right in front of us and pointed it at Chimi Dorjye, mukhiyā of Rui, saying that [he would] tie him up and kill him. And he was [only] freed 3 ghaḍīs later after ryots and the like pled [on his behalf]. It will be very good if you issue a sanada and send it.”

This came to our notice after you wrote a letter to ḍiṭṭhāHaribhakta with the above-mentioned details on Sunday, the 30th of the dark fortnight of Āṣāḍha. Therefore, we have issued a rukkā daskhata with the [following] edict (pramāṅgī):

“What reason do they provide to exact sirto today from the ryots [who] are residents of our nation, when it is already mentioned in the treaty of [VS 19]12 (1856 CE)4 that from now onwards Bhoṭ shall not exact [any] jagātamahasūladastura that was exacted by Bhoṭ from merchants and traders of the nation of Gorkhā? They do not have the right to [do so]. Do not permit [them] to exact sirto from our ryots. Regarding the issue, if Bhoṭes from mugalānā5 cause disturbances and are the first to use weapons, then you do not need to hold back your hand either. Use [your] weapons. If their hands are not the first [to strike], do not become the cause of dispute by laying your hands on them. Do not permit [them] to collect sirto and wool. Perform the task of collecting [them] yourself.

“We have [also] issued a rukkā daskhata in the name of sentries that are posted in Sirtībāsa6 to guard [the area], instructing them to: a) permit [the ryots] to keep their weapons after getting jimmāvālas [of the region] to sign a kabuliyata, stating: ‘[We] jimmāvālas are to be held responsible for in cases where subjects are proven to have taken weapons to Bhoṭ mugalāna (i.e. Tibet or regions of Tibet that borders India) and sold [them there]', and b) stay wherever the said jimmāvālas ask you to stay; they shall also make food arrangements for you.

“Order those sentries who are posted close to the border to remain in those places, and also make arrangements so that they have rations to eat.”

Sunday, the 11th of the bright fortnight of Śrāvaṇa in the [Vikrama] era year 1931 (1874 CE). Auspiciousness.


Commentary

This rukkā from Jaṅga Bahādura attempts to maintain Nepal’s hold on the border region by not forfeiting its right to Tibet to collect sirto. It clearly shows that even with the signing of the treaty of 1856 (popularly known as the Treaty of Thāpāthalī) by both Nepalese and Tibetan authorities, there were disputes between the two countries regarding collection of tax.

The third article of the treaty states: “From now onwards, Bhoṭ shall not exact jagāta mahasūla dastura that was being exacted by Bhoṭ from the traders and merchants of the venerable nation of Gorkha" (Rāṇā VS 2059: 101).

Jaṅga Bahādura orders Jimmāvāla Chimi Dorjye Khunu not to allow Tibetans to collect sirto from the locals, citing the same article of the treaty.

It is unclear who ḍhevāsayas are, but they probably are representatives of a ḍhevā, the same post mentioned in L_1200_0027. There is a mention of ḍhevās writing a letter to Pṛthvī Nārāyaṇa Śāha on questions relating to trade (Nepālī 1974: 112). Indeed there are many instances where the term ḍhevā figures as a post held by officials from Tibet in documents relating to Nepal–China/Tibet relations. The term appears to have been in use, in particular, in Manang. A report from the PokharāTahasila Aḍḍā submitted to the Siṃha Darbāra Nagadī Tahabila states:

“For four villages (Manang, Bhra, Khamsur and Ghyaruwa), a permanent theka-thiti settlement has been concluded with the local dhewas. Under this settlement, these dhewas are under obligation to remit Mohar Rs 1,349 and 9 annas during the month of Magh every year to the Thapathali Palace through revenue-collectors (tahasildar) deputed to collect revenue in Kaski-Lamjung every year.” (Regmi 1983: 138)

Hence, the term ḍhevā appears to have come into official use in some areas of Nepal that border Tibet.


Notes

1. The referent of the term ḍhevāsaya, seemingly a designation in the local dialect related to the term ḍhevā that appears in L_1200_0027, is unclear. The latter was possibly a depā (Tib. sdé pa), that is, ‘the chief or governor of a district’ (Jäschke 1881: 295). In that case, it would have been the official known as a subbā in other parts of Nepal. []

2. The date is unclear, as the paper is torn here. []

3. Jhugā is one of the places in Tibet where Nepalese carried on trade. During the Nepal-Tibet War of 1855–56, the fort in Jhugā fell to Nepalese forces on the 15th of the bright fortnight of Vaiśākha in VS 1912 (1855 CE) (NA, 1999: 58). The Nepalese authorities probably started to exact sirto from Jhugā from then on. []

4. This document, widely known as the Thāpāthalī Treaty, was signed on 24 March 1856 in Kathmandu (Rāṇā VS 2059: 100). See the Commentary for details. []

5. The term mugalāna literally refers to the territories of the Mughal empire in India, but in the above context it is clear that the term is being used as a general term for any foreign land, in this case Tibet, as it says Bhoṭes from mugalāna. Bhoṭe is a generic term for people of Tibetan origin. This makes it clear that the term mugalāna here refers to Tibet. []

6. This place is currently known as Sirdibas. It was a previous Village Development Committee (VDC) in Gorkha district, but became part of the Chum Nubri Rural Municipality in 2017. []