Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A petition by Kamalākānta Upādhyāya to be allowed to retain his priestly duties at a Umāmaheśvara temple in Patan (VS 1962)

ID: K_0355_0060


Edited and translated by Ramhari Timalsina
Created: 2019-05-03; Last modified: 2019-11-26
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2019. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This is a petition Kamalākānta Upādhyāya of Patan’s Svatha Ṭola submitted (probably to Prime Minister Candra Śamśera) in the hope that he could continue on as priest at a Umāmaheśvara temple in Patan in the face of a competing claim by Sahadatta Miśra of Mahāpāla Ṭola.



Diplomatic edition

[1r]

1⟪246⟫

1श्री­उमामहेश्वर­ १

1श्री­धनकुटामाहाराज­ २

1विन्तिपत्र­
2उप्रान्त­गरीप्रवर­करुणानिधान­पाटं­दर्वार­नेरा­ढुंगा­देवल्मा­स्थापित­भयाका­¯ ¯ ¯१­का­नित्य­
3पुजा­गर्ने­षर्च­पुजाहारि­षान्गी­केही­नभया­पनि­सनातन्­पुर्षादेषी­मेरा­दाज्यूभाइले­आलो
4पालो­गरी­नित्य­पुजा­गरी­चलाई­आयाकोमा­¯ ¯ ¯२­का­पाटं­सिंधुर­जात्रा­भैवक्संदा­दर्वार[?]­
5पुजाका­वन्दोवस्त­नभयाका­देवलहरूमा­पुजाहारीको­वन्दोवस्त­गरिदिनु­भंने­हुकुं­हुंदा­यस­[?]
6वलमा­पुजाहारी­षान्गीको­वन्दोवस्त­हुन­लाग्यो­भनी­पाटं­माहापाल­वस्ने­सहदत्त­मिश्रले­
7सो­देवालयेमा­पुजाहारी­षान्गी­षानाका­लागी­तालचा­१­जोर­ल्याई­तालचा­मारी­निजले­
8नित्य­पुजा­चलाउन­आयाको­हुनाले­सनातनदेषी­हामिले­नित्य­पुजा­गरीआयाका­देवालयेमा­
9निजलाई­नित्य­पुजा­गर्न­दिंन­भनि­हामिले­रोकिदिदा­झगडा­भयो­र­सो­झगडा­भयादेषी­सो­देवालयको­
10तालचा­पोतावाट­लगी­पुजा­सिद्धीयापछी­पोतामा­वुझाउनु­भनि­साचो­पोतामा­राषेको­र­निजले­सो­षान
11गी­षानाको­लोभले­झुठा­विन्ति­चढाई­पाटं­पोतामा­तोकाई­षान्गी­झेल­गर्न­लागिरहेछ­भनी­ले
12षियाका­वेहोरासंग­अघी­पुजा­षर्च­पुजाहारि­षान्गी­नभया­पनि­सनातनदेषी­हामिहरुले­[?]
13जा­गरीआयाका­देवालयेमा­¯ ¯ ¯२­का­सिंधुरजात्रापछी­लेषियाका­वेहोरासंग­षिचोला­
14गरी­पुजा­गर्‍यो­भंदैमा­सो­पुजाहारी­षान्गी­निजले­पाउने­हामि­सनातनदेषी­पुजा­गर्नेले­
15नपाउने­हुनु­पर्ने­होईन­यस्‌पालि­पानीका­उत्सवमा­आफु­आफुले­पुजा­गरेका­देवल­र­देव[?]­
16पनि­आफु­आफुले­सफा­गरी­राषनु­भंने­उर्दी­हुदा­पनि­मेरै­षर्च­लगाई­सफा­गरेको­र­स
17नातन्‌देषी­हामिहरुले­नित्य­पुजा­गरीआयाका­देषने­थाहा­पाउने­मानीस­स्मेत्­षडा­[?]­
18प्रभु­यस्मा­अघीदेषी­इनै­उपाध्याहरुले­नित्य­पुजा­गरी­आयाको­रहेछ­भंने­वुझी­इनै­उपाध्या
19का­नाउमा­दर्ता­गरी­सो­निकासा­भयाका­पुजाहारी­षर्च­इनैलाई­दिनु­भंने­पाटं­पोतालाई­प्र[?]
20गी­वक्से­सर्कारको­जये­मनाई­¯ ¯ ¯१­का­नित्य­पुजा­रोजिन्दा­चलाइ­वस्दा­हुं­जो­मर्जि­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
21सदा­तावेदार­पाटं­स्वथ­टोल­वस्ने­कमलाकान्त­
22उपाध्यायेका­चतुर्वेदोक्त­स्वस्ती­स्वस्ती­ ---
23ईति­सम्वत्­ १९६२ साल­कार्तिक­[...]गते­रोज­[...]शृ­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

Translation

[1r]

Number 2461

Glorious Umāmaheśvara 1

Venerable Dhanakuṭā Mahārāja 2

Petition

Uprānta. O shelter of the poor, treasure of compassion! I and my brothers have been performing daily ritual worship by turns at the stone temple of -1- (i.e. Umāmaheśvara) situated in the vicinity of the Patan palace. We have been carrying out this duty since earlier generations, even when expenses for the daily worship and a priestly emolument were unavailable. When the siṃdhurajātrā2 of -2- (i.e. Venerable Dhanakuṭā Mahārāja3 ) in Patan took place, he ordered that priests for ritual worship be arranged by the palace in temples where daily worship was not being performed. Thinking that arrangements were being made to provide a priestly emolument to this temple, Sahadatta Miśra, a resident of Patan[’s] Mahāpāla [Ṭola], brought a pair of locks, locked the temple and came to perform the daily ritual worship. Therefore, not wanting to allow him to perform the daily ritual at the temple where we had been doing so, we impeded him, and a dispute arose. Ever since, the keys have been with the potā,4 [which] has told [us] to take the keys from the the potā and return [them] to the potā once the daily worship ends. [Now] we have come to know that he, driven by greed, has begun acting deceitfully [to obtain] the emolument by an appointment through the Patan potā. Therefore given this detail, together with the one mentioned above, that we have been performing the worship for generations, even when no expenses for the worship and priestly emolument were provided, and that he started interfering and performing [daily] worship after the Dhanakuṭā Mahārāja’s siṃdhurajātrā, then certainly it should not be that he gets the priestly emolument and we who have performed the task for generations do not. This year, when an official order was issued to those who perform worship as priests at temples and to deities to clean them for the water festival,5 I cleaned the temple at my own expense. There are people who see and know that we have been performing the daily ritual worship for many generations. Lord, in this matter, if you could kindly consider that these Upādhyāyas (i.e. Kamalākānta Upādhyāya and his brothers) have been performing the daily ritual worship, and thence kindly give the order to the Patan potā to register [the duty] in the name of the Upādhyāyas and to grant the approved priestly emolument to them, we will hail you and perform the daily worship for -1- (i.e. Umāmaheśvara). [We shall obey] whatever [you] order.

May it be well [with you]! May it be well!—as said in the Four Vedas—from Kamalākānta Upādhyāya, [your] servant ever, a resident of Svatha, Patan.

Kārttika in the [Vikrama] era year 1962 (1905 CE).


Commentary

There are a number of Umāmaheśvara temples in Patan. This document describes the one in question as a ḍhuṅgā devala (i.e. a temple made of stone) located in the vicinity of the Patan palace. This pins it down to the one identified as LAL1190 in DANAM (see https://nhdp-test.kjc.uni-heidelberg.de/report/34d6f310-e5e3-11e9-8bc4-0242ac130002).


Notes

1. An addition by a second hand representing the registration number at the Guṭhī Saṃsthāna. []

2. A procession performed in honour of somebody during which vermilion powder is showered upon him. []

3. Deva Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā, known as Dhanakuṭā Mahārāja, was prime minister from 5 March 1901 to 27 June 1901. He was then exiled to Dhankuta and made governor of East Nepal, whence the title used to refer to him in the present document. []

4. A shortened form of mālapota (a revenue office). []

5. The water festival (pānīko utsava) in question was probably Nāga Pañcamī. []