Check the image paths!
NHDP_0001_0140
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A votive inscription by Harṣa Narasiṃha on the tympanum (prabhā) to be annually installed inside the sanctum of the Bungadyaḥ chariot [NS 990]

ID: NHDP_0001_0140


Edited and translated by Simon Cubelic in collaboration with Manik Bajracharya
Created: ; Last modified: 2022-11-28
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022. The image(s) on which this edition is based on is/are published under Creative Commons Attribution 4.0 License (CC BY-SA 4.0) and the copyright lies with NHDP. All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

The inscription consists of two parts. The first part encompasses seven Sanskrit verses. The first verse is a creation account of the emergence of the Hindu deities from the body of Padmapāṇi (Avalokiteśvara). The following verses narrate the destruction of the Bungadyaḥ chariot in a fire in NS 988, the restoration of the chariot by Prime Minister Jaṅga Bahādura Rāṇā and the sponsorship of the tympanum (prabhā) for the deity's sanctum on the chariot by Harṣa Narasiṃha and his family. The second part of the inscription is written in the Newari language and provides further information on the donors. It further reveals that the tympanum was offered to the deity in NS 989 and for the first time installed on the sanctum in NS 990. It also defines the obligations attached to the donation, namely that the guṭhī members are to install the tympanum every year on the 1st of the bright fortnight of Vaiśākha, remove it on the day of the jyāvalapūjā and keep it in their custody for the remainder of the year.


Diplomatic edition

[1r]

[Carving of the moon][Carving of the sun]1श्री

1᠀ श्री ३ लोकेश्वर ॥

1॥ नमो लोकनाथाय ॥॥ अलिकाद् गिरिशो दृशिजौ शशभृत् तरणी1 कमलासन वाहुभवो हरि हृत्प्रभवो मुखजः पव
2नो रदजा रमणी जठराद् वरुणो ऽनल नाभिभवो ङ्घ्रिभवा पृथिवी युगजानुभवौ कमलाधनपौ तनुरुट्प्रभवाः सुरराट्
3प्रमुखाः सकलास् त्रिदशा नखजौ सरितां पतिवाडवकावमिताभाधरं वरपद्मकरं प्रणतो स्मि सदा ॥१॥2 प्राप्ते श्रीनेमपाले3
4गजवसुनिधिभिः संमिते हायने स्मिन् ᠀ श्रीमानार्य्यावलोकेश्वररथचलने ऽयोवरूथो पि क्षित्वा सौधाग्रप्राप्तरात्रौ सकलजनसमू
5हे शयानं प्रयाते राधे शुक्ले म्वतिथ्यां सुकमलधरयोर्यानयुग्मं प्रदग्धं ॥२॥ दृष्ट्वा यद्यानदग्धं जननिकरमनोदुःखदं भीतिदं तन्नेपालेन्द्रात्सु
6रेन्द्राभिधनृपतिवरात्प्रा⟪प्तभूपा⟫लचिह्नः
धीमान् ᠀ श्रीजङ्गवाहादुर इति सततं दिक्षु विख्यातकीर्त्तिस्तूर्ण्णं लो⟪के⟫शयानं सुरचयनमलैर्कारयामास4 यात्रां ॥३॥
7श्रीलोकनाथरथमंदिरमधावर्त्ती जीर्णां प्रभामथविभो रूपवर्हरूपां सद्धर्म्महर्षसुहृदा हरषो नृसिंहो नूत्ना चकार कनकाषिललिप्तताम्रैः ॥४॥
8ततो ंकनागांकमिते सुवर्षे सुचौ सिते मन्मथनाम तिथ्यां त्रिलोकनाथाय महोस्तवैः संप्रढौकयत्तां हरषो नृसिंहः ॥५॥ अथ च कमलपाणेर्यानमध्ये सु
9कोष्ठे स च हरष नृसिंह पुत्रपत्नीप्रयुक्तः गगननवनिधानैर्युक्तनेपालवर्षे प्रवरप्रतिपदादारं भयत्न5 स्थापयेत्तां ॥६॥ कृत्वैवं लोकनाथं प्रति हरषनृर्सिं
10हश्च संप्रार्थयति मच्छक्या युष्मदर्थे रचनकृतप्रभां संविचार्य्य सदा मे गोत्राणां संप्रवृद्धिं कुरु कुरु सततं मां च नित्यं पुनातु त्वत्पादांभोजयुग्मामृतपरम
11रसं देहि देहीति नाथ ॥७॥ ❀॥श्रेयो ऽस्तु॥संम्व­९८९­ज्येष्ठ­शुदि­ १३ स­श्री­ ३ मदार्यावलोकितेश्वर­भट्टारक­प्रीति­याङं­दानपति­ललि
12तापुरि­महानगर­
श्रीहिरण्यवर्ण­महाविहारया­हतषा­धर्म्मकीर्त्ति­विहार­गृहाधिवासित­श्री­हर्ष­नरसिंह­पुत्र­श्री­जीतमान­सिंह­पत्नी­धन­थकुंनी­स्न
13षा­मयजु­मनी­
पुत्री­मानी­थकुंनी­लक्ष्मी­थकुनी­चिधी­थकुनी­थ्वते­सहित­परिवार­छियां­सद्धर्म्म­हर्षचित्त­उत्पत्ति­जुयाव­सुवर्ण­छत्र­सहित­थ्व­पर
14भा­दुन्ता­जुलो­॥थ्वते­पुण्यनं­॥- - १-प्रसन्न­जुयाओ­दानपतिया­सन्तान­वृद्धि­याङ­थ्वते­परभा­चिंतना­याङाओ­- - १-या­सेवा­याङं­चोङ­फयकाव­इह
15लोकस­सद्धर्म्म­सुष­संपत्ति­कामना­पूर्ण­जुयाव­परत्र­- - १-या­चरणामृत­पान­याङं­सुखावती­भुवनस­वास­प्राप्ति­जुयमाल­धकं­हर्ष­नरसिंहन­प्रा
16र्थना­याङा­जुलो­॥थ्वते­पुण्यन­जगत­संसार­उद्धार­जुयमाल­॥॥पुनर्भाखा­थ्व­परभा­वर्षवंधन­गुथिहारपनिस्येनं­वैशाष­शुदि­ १ स­रथस­तलओङाओ­ज्यावलपूजा­कु
17न्हु­रथन­क्वकायाओ­हयमाल­जुलो­॥शुभं॥॥

Translation

[1r]

[Carving of the moon]

[Carving of the sun]

Śrī

Hail! Thrice glorious Lokeśvara

Obeisance to Lokanātha! From the forehead Giriśa6 [was born]; moon and sun were born from the eyes; Kamalāsana7 arose from the arms; Hari8 arose from the heart; Pavana9 was born from the mouth; Ramaṇī10 was born from the teeth; Varuṇa [arose] from the belly; Anala11 arose from the navel; and Pṛthivī12 arose from the feet. Kamalā13 and Dhanapa14 arose from the pair of knees; the entire Tridaśa15 headed by Surarāṭ16 arose from the hair; the lord of rivers and Vāḍaba17 were born from the toe-nails.18 I always bow down to one who is an attendant of Amitābha and whose hands are most excellent lotuses.

When in glorious Nepāla(?) in the [Nepāla era] year 988 during the chariot procession of—hail!—the glorious, noble Avalok[it]eśvara [the chariot's] iron guard rail was destroyed, and when [the chariot] had reached the palace, during the night of the second day in the bright fortnight of Rādha19 when the whole assemblage of people were sleeping, both chariots20 of the one who holds a beautiful lotus burnt down. Having seen that the burnt chariots created pain and fear in the minds of all people, venerable Jaṅga Bahādura—hail!—who had received the insignia of a guardian of beings from the excellent sovereign with the name Surendra, ruler of Nepāla—wise [Jaṅga Bahādura], whose fame is celebrated always [and] in every direction, quickly had the chariot of Lokeśa beautifully reconstructed and started the procession. Harṣa Narasiṃha (text: Haraṣa Nṛsiṃha), delighting in the good Dharma and with a goodness of heart, renewed the worn tympanum (prabhā) arching [over] the middle of the temple [on] the chariot of the glorious Lord Lokanātha, and having the shape of a beautiful peacock tail of copper completely covered with gold. Afterwards, on the 13th day of the bright fortnight of Śuci21 in the propitious [Nepāla era] year 989, Harṣa Narasiṃha (text: Haraṣa Nṛsiṃha) offered this [tympanum] to Trilokanātha with big celebrations. Then, in the Nepāla era year 990, Harṣa Narasiṃha (text: Haraṣa Nṛsiṃha), together with his sons and wife, erected [the tympanum] on the beautiful sanctum (sukoṣṭha) in the middle of the chariot of the one who holds a lotus in his hand. Having done so, Harṣa Narasiṃha (text: Haraṣa Nṛsiṃha) praised Lokanātha [with the following words]: "Considering that this tympanum has been made for you through my effort, O Lord, let my lineage always flourish, and perpetually purify me and grant me the supreme liquid, the nectar [coming] from your lotus feet." Let it be auspicious. On the 13th day of the bright fortnight of Jyeṣṭha in [the Nepāla era year] 989, out of love for the thrice glorious and noble Lord Avalokiteśvara, the donor, who has his residence in Dharmakīrtivihāra at Hatakhā, which [is associated] with the glorious Hiraṇyavarṇa Mahāvihāra in the great city of Lalitpur, the family unit consisting of the venerable Harṣa Narasiṃha, his son, the venerable Jītamāna Siṃha, his wives Dhana Thakũnī and Snakhā Mayajumanī, and his daughters Mānī Thakũnī, Lakṣmī Thakũnī and Cidhī Thakũnī—these, delighting in the good Dharma, donated this tympanum together with a golden parasol. “Pleased by this meritorious act, may -1- [the thrice glorious Lokeśvara] increase the donors’—[our]—offspring; may he cause us to remember [to take care of] this tympanum and to continue to serve -1- [the thrice glorious Lokeśvara]; may this life be full of the good Dharma, happiness, wealth and pleasure [for us] and may [we] be able to drink the nectar of the lotus feet of -1- [the thrice glorious Lokeśvara] in the next life; may [we] be able to obtain an abode in the Sukhavatī heaven.” Thus Harṣa Narasiṃha prayed. May by this meritorious act the world (jagata-saṃsāra) attain salvation. Moreover, the regulation: During the varṣabandhana on the 1st of the bright fortnight of Vaiśākha,22 guṭhī members should go and install this tympanum on the chariot. On the day of jāulāpūjā (text: jyāvalapūjā), they should take it off the chariot and bring it [back]. Auspiciousness.


Commentary

A fire accident similar to the one reported in the Sanskrit portion of this inscription as having occurred in the proximity of the Patan palace is recounted in the Rājavaṃśāvalī (Śarmā 1968, 25). However, there the night following Friday, the 1st of the bright fortnight of Vaiśākha in VS 1923, is given as the date. This means that the Rājavaṃśāvalī places the event exactly two years earlier than this inscription. Since the details of the events are too similar not to be the same, one of the dates must incorrect. Given the fact that the inscription was composed only one year after the incident, its dating seems to be more trustworthy.

Even though the inscription records the day of the prabhā's offering (13th day of the bright fortnight of Jyeṣṭha in NS 989), this date cannot be taken as the date of the inscription itself, since the inscription also records the year of the prabhā's first erection in the chariot in NS 990. It is not entirely clear if the inscription was put in place in the same year or later.

Thanks to the epigraphical and anthropological studies carried out by Nuthandar Sharma in 2021 (see LAL0041_I_002), several details relating to the history of the donor family and the object could be brought to light. His findings suggest that the Harṣa Narasiṃha sponsoring the prabhā is the same person who established the Harṣa Bāhāḥ (also known as Dharmakīrti Bāhāḥ) (LAL2630) in Haḥkhā Ṭola, Patan, in 978 NS (1858 CE). According to the descendants of the family, the family remained in the possession of the prabhā and continued its annual installation up to King Birendra's time. With the latter king’s permission, the family handed over the object to the Guṭhī Saṃsthāna to protect it from theft and avoid any responsibility in case the prabhā disappeared.


Notes

1. The edition of the Mahajjātakamālā reads dinakṛt. []

2. These verses are also found in the Śaśajātakāvadāna (Mahajjātakamālā 47.1-2; Hahn 1985, 574) []

3. It is difficult to decide if nemapāla is a spelling mistake for nayapāla or another alternative term for nepāla. []

4. Maybe to be read assuracayanam alair cakārayamāsa, which would leave, however, the meaning of alair unclear. Another possibility would be to emend to suracayanabalair cakārayamāsa. []

5. The reading of this phrase is unclear. It is not considered in the translation. []

6. A name of Rudra-Śiva. []

7. A name of Brahmā. []

8. A name of Nārāyaṇa. []

9. The god of the wind, that is, Vāyu. []

10. In the two versions of the creation account in the Guṇakāraṇḍavyūha and the Kāraṇḍavyūha, Sarasvatī emerged from the teeth (Bühnemann 2012, 342-343). Maybe Ramaṇī refers here to Sarasvatī. []

11. The god of fire, that is, Agni. []

12. That is, the Earth goddess. []

13. A name of Lakṣmī. []

14. Probably a variant of Dhanapāla (‘guardian of treasure’), an epithet of Kubera. []

15. The pantheon of thirty-three major deities. []

16. A name of Indra. []

17. "The mare's fire", burning beneath the sea. []

18. This verse refers to the creation of the world by Padmapāṇi, describing the emanation of Hindu deities from his body parts, which is recorded in textual sources such as the Guṇakāraṇḍavyūha and the Kāraṇḍavyūha and iconographical sources such as the Golden Window of Patan's royal palace (Bühnemann 2012). In the Guṇakāraṇḍavyūha a list of nine divinities emerging from eight body parts is given: "From between his (Padmapāṇī's) shoulders sprang Brahmā; from his two eyes, the sun and the moon; from his mouth, the air; from his teeth, Sarasvatī; from his belly, Varuṇa; from his knees, Lakṣmī; from his feet, the earth; from his navel, water; from the roots of his hair, the Indras and devatās" (transl. in Hodgson 1874, 88; spelling modernized). The Kāraṇḍavyūha adds to this list Agni, born from the navel, Lakṣmī born from the left knee and Kubera born from the right knee (Bühnemann 2012, 343). The present verse expands this list further by the Tridaśa (led by Indra), the lord of rivers and the maritime fire Vāḍaba. []

19. Another name of the month of Vaiśākha. []

20. That is, the chariots of Mīnanātha and Buṅgadyaḥ. []

21. The Nevārī part of the inscription which records the same event suggests that this must be the month of Jyeṣṭha. []

22. On this day, the image of the deity is placed on the chariot (Locke 1980, 269). []