A votive inscription by Harṣa Narasiṃha on the tympanum (prabhā) to
be annually installed inside the sanctum of the Bungadyaḥ chariot [NS 990]
ID: NHDP_0001_0140
Edited and
translated by Simon Cubelic
in collaboration with
Manik Bajracharya
Created: ;
Last modified: 2022-11-28
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022.
The image(s) on which this edition is based on is/are published under Creative
Commons Attribution 4.0 License (CC BY-SA 4.0) and the copyright lies with
NHDP.
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
The inscription consists of two parts. The first part encompasses seven Sanskrit
verses. The first verse is a creation account of the emergence of the Hindu deities
from the body of Padmapāṇi (Avalokiteśvara). The following verses narrate the
destruction of the Bungadyaḥ chariot in a fire in NS 988, the restoration of the
chariot by Prime Minister Jaṅga Bahādura Rāṇā and the sponsorship of the tympanum
(
prabhā) for the deity's sanctum on the chariot by Harṣa
Narasiṃha and his family. The second part of the inscription is written in the Newari
language and provides further information on the donors. It further reveals that the
tympanum was offered to the deity in NS 989 and for the first time installed on the
sanctum in NS 990. It also defines the obligations attached to the donation, namely
that the
guṭhī members are to install the tympanum every year on
the 1st of the bright fortnight of Vaiśākha, remove it on the day of the
jyāvalapūjā and keep it in their custody for the remainder of
the year.
Diplomatic edition
[1r]
[Carving of the moon][Carving of the sun]
1श्री
1᠀ श्री ३ लोकेश्वर ॥
1॥ नमो लोकनाथाय ॥॥ अलिकाद् गिरिशो दृशिजौ शशभृत् तरणी
1
कमलासन वाहुभवो हरि हृत्प्रभवो मुखजः पव
2नो रदजा रमणी जठराद् वरुणो
ऽनल नाभिभवो
ऽङ्घ्रिभवा पृथिवी
॥ युगजानुभवौ कमलाधनपौ तनुरुट्प्रभवाः सुरराट्
3प्रमुखाः
सकलास् त्रिदशा नखजौ सरितां पतिवाडवकावमिताभाधरं वरपद्मकरं प्रणतो
ऽस्मि सदा
॥१॥
2 प्राप्ते
श्रीनेमपाले3 4गजवसुनिधिभिः संमिते हायने
ऽस्मिन् ᠀ श्रीमानार्य्यावलोकेश्वररथचलने ऽयोवरूथो
ऽपि
क्षित्वा
॥ सौधाग्रप्राप्तरात्रौ सकलजनसमू
5हे शयानं प्रयाते राधे
शुक्ले
ऽम्वतिथ्यां सुकमलधरयोर्यानयुग्मं प्रदग्धं ॥२॥ दृष्ट्वा यद्यानदग्धं
जननिकरमनोदुःखदं भीतिदं
तन्नेपालेन्द्रात्सु
6रेन्द्राभिधनृपतिवरात्प्रा⟪प्तभूपा⟫लचिह्नः॥ धीमान् ᠀
श्रीजङ्गवाहादुर इति सततं दिक्षु
विख्यातकीर्त्तिस्तूर्ण्णं लो⟪के⟫शयानं
सुरचयनमलैर्कारयामास
4
यात्रां ॥३॥
7श्रीलोकनाथरथमंदिरमधावर्त्ती जीर्णां
प्रभामथविभो रूपवर्हरूपां
॥ सद्धर्म्महर्षसुहृदा
हरषो नृसिंहो नूत्ना चकार
कनकाषिललिप्तताम्रैः ॥४॥
8ततो
ऽंकनागांकमिते सुवर्षे सुचौ सिते
मन्मथनाम तिथ्यां त्रिलोकनाथाय महोस्तवैः संप्रढौकयत्तां हरषो नृसिंहः ॥५॥ अथ च
कमलपाणेर्यानमध्ये सु
9कोष्ठे स च हरष नृसिंह पुत्रपत्नीप्रयुक्तः
॥ गगननवनिधानैर्युक्तनेपालवर्षे प्रवरप्रतिपदादारं
भयत्न
5 स्थापयेत्तां ॥६॥ कृत्वैवं लोकनाथं प्रति हरषनृर्सिं
10हश्च
संप्रार्थयति मच्छक्या युष्मदर्थे रचनकृतप्रभां संविचार्य्य सदा मे
॥ गोत्राणां संप्रवृद्धिं कुरु कुरु सततं मां च नित्यं पुनातु
त्वत्पादांभोजयुग्मामृतपरम
11रसं देहि देहीति नाथ ॥७॥
❀॥श्रेयो ऽस्तु॥
संम्व९८९ज्येष्ठशुदि १३ सश्री ३ मदार्यावलोकितेश्वरभट्टारकप्रीतियाङंदानपति
ललि
12तापुरिमहानगरश्रीहिरण्यवर्णमहाविहारया
हतषाधर्म्मकीर्त्तिविहारगृहाधिवासितश्रीहर्षनरसिंहपुत्रश्री
जीतमानसिंहपत्नी
धनथकुंनीस्न
13षामयजुमनीपुत्री
मानीथकुंनीलक्ष्मीथकुनीचिधीथकुनीथ्वतेसहितपरिवारछियांसद्धर्म्महर्षचित्तउत्पत्तिजुयावसुवर्णछत्रसहितथ्वपर
14भादुन्ताजुलो॥थ्वतेपुण्यनं॥
- - १-प्रसन्नजुयाओदानपतियासन्तानवृद्धियाङथ्वतेपरभाचिंतनायाङाओ
- - १-यासेवायाङंचोङफयकावइह
15लोकससद्धर्म्मसुषसंपत्तिकामनापूर्णजुयावपरत्र
- - १-याचरणामृतपानयाङंसुखावतीभुवनसवासप्राप्तिजुयमालधकंहर्षनरसिंहनप्रा
16र्थनायाङाजुलो॥थ्वतेपुण्यनजगतसंसारउद्धारजुयमाल॥॥पुनर्भाखाथ्वपरभावर्षवंधनगुथिहारपनिस्येनंवैशाषशुदि १ सरथसतलओङाओज्यावलपूजाकु
17न्हुरथनक्वकायाओहयमालजुलो॥शुभं॥॥
Translation
[1r]
[Carving of the moon]
[Carving of the sun]
Śrī
Hail! Thrice glorious Lokeśvara
Obeisance to Lokanātha! From the forehead Giriśa6 [was born]; moon and sun were born from the eyes;
Kamalāsana7 arose from the arms;
Hari8 arose from the heart;
Pavana9 was born from
the mouth; Ramaṇī10 was born from the teeth;
Varuṇa [arose] from the belly; Anala11 arose from the navel; and Pṛthivī12 arose from the feet. Kamalā13 and Dhanapa14 arose from the pair of
knees; the entire Tridaśa15 headed by Surarāṭ16 arose
from the hair; the lord of rivers and Vāḍaba17 were born from the toe-nails.18 I always bow down to one who is an attendant of
Amitābha and whose hands are most excellent lotuses.
When in glorious Nepāla(?) in the [Nepāla era] year 988
during the chariot procession of—hail!—the glorious, noble Avalok[it]eśvara [the
chariot's] iron guard rail was destroyed, and when [the chariot] had reached the
palace, during the night of the second day in the bright fortnight of Rādha19 when the whole
assemblage of people were sleeping, both chariots20 of the one who holds a beautiful lotus
burnt down. Having seen that the burnt chariots created pain and fear in the minds of
all people, venerable Jaṅga Bahādura—hail!—who had received the
insignia of a guardian of beings from the excellent sovereign with the name
Surendra, ruler of Nepāla—wise [Jaṅga Bahādura], whose fame
is celebrated always [and] in every direction, quickly had the chariot of Lokeśa
beautifully reconstructed and started the procession. Harṣa
Narasiṃha (text: Haraṣa Nṛsiṃha), delighting in
the good Dharma and with a goodness of heart, renewed the worn tympanum
(prabhā) arching [over] the middle of the temple [on] the
chariot of the glorious Lord Lokanātha, and having the shape of a beautiful peacock
tail of copper completely covered with gold. Afterwards, on the 13th day of the
bright fortnight of Śuci21 in
the propitious [Nepāla era] year 989, Harṣa Narasiṃha (text: Haraṣa Nṛsiṃha) offered
this [tympanum] to Trilokanātha with big celebrations. Then, in the Nepāla era year
990, Harṣa Narasiṃha (text: Haraṣa Nṛsiṃha), together with his sons and wife, erected
[the tympanum] on the beautiful sanctum (sukoṣṭha) in the middle
of the chariot of the one who holds a lotus in his hand. Having done so, Harṣa
Narasiṃha (text: Haraṣa Nṛsiṃha) praised Lokanātha [with the following words]:
"Considering that this tympanum has been made for you through my effort, O Lord, let
my lineage always flourish, and perpetually purify me and grant me the supreme
liquid, the nectar [coming] from your lotus feet." Let it be auspicious. On the 13th
day of the bright fortnight of Jyeṣṭha in [the Nepāla era year] 989, out of love for
the thrice glorious and noble Lord Avalokiteśvara, the donor, who has his residence
in Dharmakīrtivihāra at Hatakhā, which [is associated] with
the glorious Hiraṇyavarṇa Mahāvihāra in the great city of
Lalitpur, the family unit consisting of the venerable Harṣa
Narasiṃha, his son, the venerable Jītamāna Siṃha, his wives
Dhana Thakũnī and Snakhā Mayajumanī,
and his daughters Mānī Thakũnī, Lakṣmī
Thakũnī and Cidhī Thakũnī—these, delighting in
the good Dharma, donated this tympanum together with a golden parasol. “Pleased by
this meritorious act, may -1- [the thrice glorious Lokeśvara] increase the
donors’—[our]—offspring; may he cause us to remember [to take care of] this tympanum
and to continue to serve -1- [the thrice glorious Lokeśvara]; may this life be full
of the good Dharma, happiness, wealth and pleasure [for us] and may [we] be able to
drink the nectar of the lotus feet of -1- [the thrice glorious Lokeśvara] in the next
life; may [we] be able to obtain an abode in the Sukhavatī
heaven.” Thus Harṣa Narasiṃha prayed. May by this meritorious act the world
(jagata-saṃsāra) attain salvation. Moreover, the regulation:
During the varṣabandhana on the 1st of the bright fortnight
of Vaiśākha,22 guṭhī members should go and install this tympanum on the
chariot. On the day of jāulāpūjā (text:
jyāvalapūjā), they should take it off the chariot and bring it
[back]. Auspiciousness.
Commentary
A fire accident similar to the one reported in the Sanskrit portion of this
inscription as having occurred in the proximity of the Patan
palace is recounted in the Rājavaṃśāvalī (Śarmā 1968, 25). However, there the night following Friday, the 1st of the
bright fortnight of Vaiśākha in VS 1923, is given as the date. This means that the
Rājavaṃśāvalī places the event exactly two years earlier than
this inscription. Since the details of the events are too similar not to be the same,
one of the dates must incorrect. Given the fact that the inscription was composed
only one year after the incident, its dating seems to be more trustworthy.
Even though the inscription records the day of the prabhā's
offering (13th day of the bright fortnight of Jyeṣṭha in NS 989), this date cannot be
taken as the date of the inscription itself, since the inscription also records the
year of the prabhā's first erection in the chariot in NS 990. It
is not entirely clear if the inscription was put in place in the same year or
later.
Thanks to the epigraphical and anthropological studies carried out by Nuthandar
Sharma in 2021 (see LAL0041_I_002), several details relating to the history of the donor family
and the object could be brought to light. His findings suggest that the Harṣa
Narasiṃha sponsoring the prabhā is the same person who established
the Harṣa Bāhāḥ (also known as Dharmakīrti Bāhāḥ) (LAL2630) in Haḥkhā Ṭola, Patan, in 978 NS (1858 CE). According to the
descendants of the family, the family remained in the possession of the
prabhā and continued its annual installation up to King
Birendra's time. With the latter king’s permission, the
family handed over the object to the Guṭhī Saṃsthāna to protect it from theft and
avoid any responsibility in case the prabhā disappeared.
Notes
1. The edition
of the
Mahajjātakamālā reads
dinakṛt.
[⇑] 2. These verses are also found in the
Śaśajātakāvadāna (
Mahajjātakamālā 47.1-2;
Hahn 1985, 574)
[⇑] 3. It is
difficult to decide if
nemapāla is a spelling mistake for
nayapāla or another alternative term for
nepāla.
[⇑] 4. Maybe to be read
as
suracayanam alair cakārayamāsa, which would leave,
however, the meaning of
alair unclear. Another possibility
would be to emend to
suracayanabalair cakārayamāsa.
[⇑] 5. The reading of this phrase is unclear. It is not
considered in the translation.
[⇑] 6. A name of
Rudra-Śiva.
[⇑] 8. A name of Nārāyaṇa.
[⇑] 9. The god of the wind, that is, Vāyu.
[⇑] 10. In the two versions of the creation account in the
Guṇakāraṇḍavyūha and the
Kāraṇḍavyūha,
Sarasvatī emerged from the teeth (
Bühnemann 2012,
342-343). Maybe Ramaṇī refers here to Sarasvatī.
[⇑] 11. The god of fire, that is,
Agni.
[⇑] 12. That is, the Earth
goddess.
[⇑] 13. A name of
Lakṣmī.
[⇑] 14. Probably a variant of Dhanapāla
(‘guardian of treasure’), an epithet of Kubera.
[⇑] 15. The pantheon of thirty-three major
deities.
[⇑] 17. "The mare's fire",
burning beneath the sea.
[⇑] 18. This verse refers to the creation of the world by Padmapāṇi, describing the
emanation of Hindu deities from his body parts, which is recorded in textual
sources such as the
Guṇakāraṇḍavyūha and the
Kāraṇḍavyūha and iconographical sources such as the Golden
Window of Patan's royal palace (
Bühnemann 2012). In
the
Guṇakāraṇḍavyūha a list of nine divinities emerging from
eight body parts is given: "From between his (Padmapāṇī's) shoulders sprang
Brahmā; from his two eyes, the sun and the moon; from his mouth, the air; from his
teeth, Sarasvatī; from his belly, Varuṇa; from his knees, Lakṣmī; from his feet,
the earth; from his navel, water; from the roots of his hair, the Indras and
devatās" (transl. in
Hodgson 1874, 88; spelling
modernized). The
Kāraṇḍavyūha adds to this list Agni, born from
the navel, Lakṣmī born from the left knee and Kubera born from the right knee
(
Bühnemann 2012, 343). The present verse expands
this list further by the Tridaśa (led by Indra), the lord of rivers and the
maritime fire Vāḍaba.
[⇑] 19. Another name of the month of Vaiśākha.
[⇑] 20. That is, the
chariots of Mīnanātha and Buṅgadyaḥ.
[⇑] 21. The Nevārī part of the inscription which
records the same event suggests that this must be the month of Jyeṣṭha.
[⇑] 22. On this day, the image of the deity is placed on the
chariot (
Locke 1980, 269).
[⇑]