A lālamohara from King Rājendra reconfirming the exemption of Guruṅs,
               Ghales and Lāmās from legal restrictions relating to aputālī, cākacakuī and pharneulo
               (VS 1885)
			ID: DNA_0012_0053
 Edited and
                                translated by Christof Zotter
			Created: 2017-07-17;   
			Last modified: 2020-11-17
			For the metadata of the document, click here
         Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
               Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. 
                        Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
                  the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
                  Government of Nepal).
                        All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See 
Terms of Use.
                        
                        The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the  
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License  
. 
                        
Abstract
This 
lālamohara of King Rājendra, addressing
                  
Guruṅs, 
Ghales and 
Lāmās
               throughout the realm, sanctions a 
thiti bandeja through a
               copperplate, according to which the addressees are granted an exemption from payment
               of 
cākacakuī and 
pharneulo fines, the state
               acquisition of 
aputālī, and enslavement as punishment for other
               offences. It is furthermore specified that 
lāmās and
                  
ghyābriṅs can be employed as necessary, but that Brahmanical
               rituals shall be conducted by Upādhyā Brahmins.
Diplomatic edition
[1r]
1श्रीदुर्गा\
1श्री५वुवाज्यु
[royal seal]
1स्वस्तिश्रीगिरिराजचक्रचुडामणिनरनाराय़णेत्यादि
2[...]विरुदावलीविराजमानमानोन्न
त्श्रीमन्महा
3[?]जाधिराजश्रीश्रीश्रीमहाराजराजेन्द्रविक्रमसाह
व•
4[?]दुरसम्सेरजङ्गदेवा
नाँसदासमरविजयिनाम्
¯ ¯ ¯ 5आगेहाम्राभरमुलुकका•गुरुंघलेलामागैर्हके
¯ ¯ 6¯ ¯ ¯वाटअपुतालीचाकचकुईमाफगरिवक्सनु
7[...]कोरहेछआजहामीवाटपनितिमिहरूकाअघि
8देषीचलीआयाकोरितिथितिअपुतालीचाकचकुई•
9फर्नेउलोहाम्रादर्वारमापस्याकापसुईव़ाहेकमाफ
10[...]रि•लामाघ्याव्रिंलेगर्नुपार्न्याकामलामाघ्याव्रिंवाट
11[...]राउनुव्राह्मणवाटगराउनुपार्न्याकामउपाध्याव्राह्म•
12णवाटगराउनुऔविराव़माफिककाषतमाडंडसा
13[...]
[...]र्नुजियनमासनुभनिथितिवंदेजवाँधिताम्वा•
14पत्रगरिवक्स्यौंईतिसंवत्१८८५सालमितिचैत्रवदि१०
15रोज२शुभम्
¯¯ ¯¯ ¯¯ ¯¯ ¯¯
 
Translation
[1r]
Śrī Durgā
Fivefold Venerable Father
[royal seal]
Hail! [A decree] of him who is shining with manifold rows of eulogy [such as] ‘The
               venerable crest-jewel of the multitude of mountain kings’ and Naranārāyaṇa
                (an epithet of Kṛṣṇa) etc., high in honour, the venerable supreme king of
               great kings, the thrice venerable great king, Rājendra Vikrama
                  Śāha, the brave swordsman, the divine king always triumphant in
               war.
Āge: To Guruṅs, Ghales, Lāmās etc. throughout our realm
[You] were granted by [our] ----1 an exemption from [the
               state aquisition of] escheatable property (aputālī) and [the
               payment of] fines for illicit intracommunal sexual relations (cākacakuī).2  Today we, too, have issued a copperplate sanctioning the
               [following] custom (thiti bandejabā̃dhi): "In line with the customary practice of your households
               since earlier times,3  [all of you]—except for pasuīs
                  4  who enter our palace (darabāra)— are
               exempted from [the state aquisition of] escheatable property
                  (aputālī) [and fines relating]
                  cākacakuī5  and
                  pharneulo.6 As for rituals (kāma) that
               need to be conducted by lāmās and ghyābriṅs,
               let lāmās and ghyābriṅs conduct them, but
               rituals that need to be conducted by Brahmins shall be conducted by Upādhyā
                  Brahmins.7  Moreover
                  (au), as punishment for [other] wrongdoing
                  (birāva), [the authorities] shall punish [you] according to the
               infringements, [but you] are not to be enslaved."
Monday,8  the 10th of the dark fortnight of Caitra [of
               the Vikrama] era year 1885 (1829 CE).9 
 
 
Commentary
Another edition of this lālamohara, based on a photograph of a
               copy kept in the Lagata Phā̃ṭa (cf. Fezas 1986: 172) and
               containing a number of graphic variants (such as aputāli for
                  aputālī or birāu for
                  birāva), is available in Fezas 1986: 174. The document is also
               mentioned in the Appendix "Royal decrees concerning the Gurung" in Pignède 1993: 491, where a number of other edicts relating to
                  cākacakuī, aputālī and
                  Guruṅ priests are summarized. It is an altered version of a
               copperplate promulgated on Vaiśākha śudi 10 VS 1883 (DNA_0014_0022), from which it
               differs (ignoring the common orthographic variants) mainly in the removal of the
               words cārajāta and sorhajāta from the list of
               addressees (for further details, see Commentary in DNA_0014_0022).
On similar arrangements made for other ethnic groups, see Commentary in
               DNA_0013_0069.
Notes
1. Here "Fivefold Venerable Father"
                  (i.e. King 
Gīrvāṇayuddha), written at the left side of
                  the blank space above the main text, is to be added.
 [⇑] 2. In order to reproduce the sense of sudden
                  realization implied by the inflectional form 
rahecha (a second
                  perfect tense of the verb 
rahanu ) one could begin the
                  translation of the sentence with: "We have come to learn that ..." (cf. note 4 in
                  
K_0469_0008). The exemption from 
pharneulo fines (see below) is
                  mentioned here, as in an earlier document (
DNA_0014_0022) about the same set of
                  issues.
 [⇑] 3. The reference to the "customary practice ...
                  since earlier times" (
aghidekhī calīāyāko ritithiti) is a
                  standard feature in this kind of document. As other edicts using this phrase show,
                  some issues associated with the traditional custom actually were subject to
                  continued debate and repeated alternation (cf. Commentary in
                  
DNA_0014_0022).
 [⇑] 5. I.e. fines for such intracommunal
                  sexual relations as remarriage that, although customarily practised among many
                  ethnic groups in the Himalayan region, were considered illicit by the Śāha
                  administration because they were in direct contravention to the promoted Hindu
                  ideal of marriage as a sacrament constituting a bond unbreakable until death and
                  beyond (see note 2 in 
DNA_0013_0069). 
 [⇑] 6. According to Fezas (1986), the word
                  (elsewhere written 
jhārneulo [ibid.]), which also occurs in the
                  orthographic variants 
pharnyāulo (see 
DNA_0014_0028) and
                     
pharnyāūlo (see 
DNA_0014_0022) but is always given as
                     
phārneulo by Fezas (ibid.: 173, 174 and 175), may mean—like
                  the word 
hāḍphorā (for 
hāḍaphorā) used
                  in another document (see 
DNA_0013_0069)—incestuous sexual relations (
Fezas 1986: 173). However, in the document Fezas (1986:
                  173) refers to, 
DNA_0013_0069, 
hāḍphorā belongs—unlike
                     
pharneulo here and in other documents (see e.g.
                  
DNA_0014_0028; Fezas, in his edition of this document addressing the 
Magaras, overlooks the word 
māpha and
                  therefore assumes that 
pharneulo is to be punished [1986: 173]
                  and not pardoned)—to the category of offences that are punished by fines, but not
                  by enslavement (see below).
 [⇑] 7. Lāmās, priests of the Tibetan
                  Buddhist tradition, and 
ghyābriṅs (also know as 
ghyāpriṅas), who follow the local ‘shamanic’ tradition, are
                  ritual specialists customarily employed by the 
Guruṅs. For
                  further details, see note 8 and the Commentary in 
DNA_0014_0022.
 [⇑] 8. Fezas (1986: 174) gives the weekday as 
roj
                     3, i.e. Tuesday.
 [⇑] 9. If the date is given—as is
                  usual in documents of the Śāha period— according to the
                     
pūrṇāntamāna system (i.e. the lunar month starts with the
                  dark fortnight), it corresponds to 30 March 1829, which was indeed a Monday, as
                  specified in the eschatocol. Fezas in his edition not only has a different weekday
                  (see note 8) but also converts the year wrongly, as "1827 A.D." (1986:
                  175).
 [⇑]