A lālamohara from King Rājendra reconfirming the exemption of Guruṅs,
Ghales and Lāmās from legal restrictions relating to aputālī, cākacakuī and pharneulo
(VS 1885)
ID: DNA_0012_0053
Edited and
translated by Christof Zotter
Created: 2017-07-17;
Last modified: 2020-11-17
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
This
lālamohara of King Rājendra, addressing
Guruṅs,
Ghales and
Lāmās
throughout the realm, sanctions a
thiti bandeja through a
copperplate, according to which the addressees are granted an exemption from payment
of
cākacakuī and
pharneulo fines, the state
acquisition of
aputālī, and enslavement as punishment for other
offences. It is furthermore specified that
lāmās and
ghyābriṅs can be employed as necessary, but that Brahmanical
rituals shall be conducted by Upādhyā Brahmins.
Diplomatic edition
[1r]
1श्रीदुर्गा\
1श्री५वुवाज्यु
[royal seal]
1स्वस्तिश्रीगिरिराजचक्रचुडामणिनरनाराय़णेत्यादि
2[...]विरुदावलीविराजमानमानोन्न
त्श्रीमन्महा
3[?]जाधिराजश्रीश्रीश्रीमहाराजराजेन्द्रविक्रमसाह
व•
4[?]दुरसम्सेरजङ्गदेवा
नाँसदासमरविजयिनाम्
¯ ¯ ¯ 5आगेहाम्राभरमुलुकका•गुरुंघलेलामागैर्हके
¯ ¯ 6¯ ¯ ¯वाटअपुतालीचाकचकुईमाफगरिवक्सनु
7[...]कोरहेछआजहामीवाटपनितिमिहरूकाअघि
8देषीचलीआयाकोरितिथितिअपुतालीचाकचकुई•
9फर्नेउलोहाम्रादर्वारमापस्याकापसुईव़ाहेकमाफ
10[...]रि•लामाघ्याव्रिंलेगर्नुपार्न्याकामलामाघ्याव्रिंवाट
11[...]राउनुव्राह्मणवाटगराउनुपार्न्याकामउपाध्याव्राह्म•
12णवाटगराउनुऔविराव़माफिककाषतमाडंडसा
13[...]
[...]र्नुजियनमासनुभनिथितिवंदेजवाँधिताम्वा•
14पत्रगरिवक्स्यौंईतिसंवत्१८८५सालमितिचैत्रवदि१०
15रोज२शुभम्
¯¯ ¯¯ ¯¯ ¯¯ ¯¯
Translation
[1r]
Śrī Durgā
Fivefold Venerable Father
[royal seal]
Hail! [A decree] of him who is shining with manifold rows of eulogy [such as] ‘The
venerable crest-jewel of the multitude of mountain kings’ and Naranārāyaṇa
(an epithet of Kṛṣṇa) etc., high in honour, the venerable supreme king of
great kings, the thrice venerable great king, Rājendra Vikrama
Śāha, the brave swordsman, the divine king always triumphant in
war.
Āge: To Guruṅs, Ghales, Lāmās etc. throughout our realm
[You] were granted by [our] ----1 an exemption from [the
state aquisition of] escheatable property (aputālī) and [the
payment of] fines for illicit intracommunal sexual relations (cākacakuī).2 Today we, too, have issued a copperplate sanctioning the
[following] custom (thiti bandejabā̃dhi): "In line with the customary practice of your households
since earlier times,3 [all of you]—except for pasuīs
4 who enter our palace (darabāra)— are
exempted from [the state aquisition of] escheatable property
(aputālī) [and fines relating]
cākacakuī5 and
pharneulo.6 As for rituals (kāma) that
need to be conducted by lāmās and ghyābriṅs,
let lāmās and ghyābriṅs conduct them, but
rituals that need to be conducted by Brahmins shall be conducted by Upādhyā
Brahmins.7 Moreover
(au), as punishment for [other] wrongdoing
(birāva), [the authorities] shall punish [you] according to the
infringements, [but you] are not to be enslaved."
Monday,8 the 10th of the dark fortnight of Caitra [of
the Vikrama] era year 1885 (1829 CE).9
Commentary
Another edition of this lālamohara, based on a photograph of a
copy kept in the Lagata Phā̃ṭa (cf. Fezas 1986: 172) and
containing a number of graphic variants (such as aputāli for
aputālī or birāu for
birāva), is available in Fezas 1986: 174. The document is also
mentioned in the Appendix "Royal decrees concerning the Gurung" in Pignède 1993: 491, where a number of other edicts relating to
cākacakuī, aputālī and
Guruṅ priests are summarized. It is an altered version of a
copperplate promulgated on Vaiśākha śudi 10 VS 1883 (DNA_0014_0022), from which it
differs (ignoring the common orthographic variants) mainly in the removal of the
words cārajāta and sorhajāta from the list of
addressees (for further details, see Commentary in DNA_0014_0022).
On similar arrangements made for other ethnic groups, see Commentary in
DNA_0013_0069.
Notes
1. Here "Fivefold Venerable Father"
(i.e. King
Gīrvāṇayuddha), written at the left side of
the blank space above the main text, is to be added.
[⇑] 2. In order to reproduce the sense of sudden
realization implied by the inflectional form
rahecha (a second
perfect tense of the verb
rahanu ) one could begin the
translation of the sentence with: "We have come to learn that ..." (cf. note 4 in
K_0469_0008). The exemption from
pharneulo fines (see below) is
mentioned here, as in an earlier document (
DNA_0014_0022) about the same set of
issues.
[⇑] 3. The reference to the "customary practice ...
since earlier times" (
aghidekhī calīāyāko ritithiti) is a
standard feature in this kind of document. As other edicts using this phrase show,
some issues associated with the traditional custom actually were subject to
continued debate and repeated alternation (cf. Commentary in
DNA_0014_0022).
[⇑] 5. I.e. fines for such intracommunal
sexual relations as remarriage that, although customarily practised among many
ethnic groups in the Himalayan region, were considered illicit by the Śāha
administration because they were in direct contravention to the promoted Hindu
ideal of marriage as a sacrament constituting a bond unbreakable until death and
beyond (see note 2 in
DNA_0013_0069).
[⇑] 6. According to Fezas (1986), the word
(elsewhere written
jhārneulo [ibid.]), which also occurs in the
orthographic variants
pharnyāulo (see
DNA_0014_0028) and
pharnyāūlo (see
DNA_0014_0022) but is always given as
phārneulo by Fezas (ibid.: 173, 174 and 175), may mean—like
the word
hāḍphorā (for
hāḍaphorā) used
in another document (see
DNA_0013_0069)—incestuous sexual relations (
Fezas 1986: 173). However, in the document Fezas (1986:
173) refers to,
DNA_0013_0069,
hāḍphorā belongs—unlike
pharneulo here and in other documents (see e.g.
DNA_0014_0028; Fezas, in his edition of this document addressing the
Magaras, overlooks the word
māpha and
therefore assumes that
pharneulo is to be punished [1986: 173]
and not pardoned)—to the category of offences that are punished by fines, but not
by enslavement (see below).
[⇑] 7. Lāmās, priests of the Tibetan
Buddhist tradition, and
ghyābriṅs (also know as
ghyāpriṅas), who follow the local ‘shamanic’ tradition, are
ritual specialists customarily employed by the
Guruṅs. For
further details, see note 8 and the Commentary in
DNA_0014_0022.
[⇑] 8. Fezas (1986: 174) gives the weekday as
roj
3, i.e. Tuesday.
[⇑] 9. If the date is given—as is
usual in documents of the Śāha period— according to the
pūrṇāntamāna system (i.e. the lunar month starts with the
dark fortnight), it corresponds to 30 March 1829, which was indeed a Monday, as
specified in the eschatocol. Fezas in his edition not only has a different weekday
(see note 8) but also converts the year wrongly, as "1827 A.D." (1986:
175).
[⇑]