Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Lokaramaṇa Upādhyāya, Devarṣi Upādhyāya, Nāhāra Siṃ Thāpā and Śālīgrāma Siṃ to Bhavānībhakta Siṃ Khatrī re the British predilection for puppet theatre (VS 1888)

ID: DNA_0002_0016


Edited and translated by Manik Bajracharya, Simon Cubelic and Rajan Khatiwoda
Created: 2015-11-20; Last modified: 2018-06-22
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2017. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In this letter, addressed to Bhavānībhakta Siṃ Khatrī, dated 1832, Lokaramaṇa Upādhyāya, Devarṣi Upādhyāya, Nāhāra Siṃ Thāpā and Śālīgrāma Siṃ report that the British stationed in Patna prefer puppet theatre to other dramatic art forms practised in Hindustan, and suggest that the theatre company witnessed there travel once to Nepal.



Diplomatic edition

[1r]

1⟪नं­१३३­⟫

1स्वस्ति­श्रीसर्वोपमाजोग्येत्यादिसकलगुण
2गरिष्ठराजभारासामर्थश्री३लेफटैनभव़ा
3निभक्तसिंषतृकेषु­•ईत­लोकरमन‌­उपाध्या
4य़­
देव़रिषि­उपाध्याय़­ज्मादार­नाहार­सिं­थापा­
5सालीग्राम­सिंका­सुभाशीर्वादसलामपूर्वक
6पत्रमिदम्­•ईहाँ­कुशल­छ­•ताहा­तपाँईंको­कु
7शल­मंगल­चाहीन्छ­•आगे­ञाहाको­समा
8चार­भलो­छ­•उप्रान्त­•डि[...]­भन्या­•गौस्­
9महमद­षां­महता­[...]जन्‌ह
10रु­•पुतलीको­नाच­वेस्‌­[...][...]दा­रह्याछन्­
11अंरेजहरु­हीन्दुस्तानिको­•कसैको­नाच­हे
12र्दैनन्­•ईनीहेरुलाई­वोलाई­वोलाईकन­•ना
13च­गराउछन्­•ईन्‌‌को­नाच­हामिहेरुले­प
14नि­देष्यौं­गोराको­पल्‌‌टन्‌‌­जम्‌‌न्या­•तोपको­
15सलक्‌‌­गर्न्या­•अकवर­वादसाहको­मजीली
16स्‌­जम्‌न्या­•सव्‌­ज्यानवरको­नकल्‌­गर्न्या­•वहु
17तै­वढिया­गर्दा­रह्याछन्‌­ञाहाका­साहेवा
18न्‌­लोग्‌­•मीर­उम्राव़हरु­•ये़स्‌­नाचको­वहुत­ता
19रिफ्‌­गर्छन्‌­नैपाल्‌­जान्छौं­भन्या­र­हामिले­
20पनि­सल्लाह­दिञौ­•ईन्‌लाई­नैपाल्‌­पुग्न्या­
21काम­गरि
22दीनुभय़ा­
23वढिय़ा­हु
24न्याछ­सो­त
25पाँईवाट­ग
26र्नै­हुन्याछ­
27वीज्ञेषु­की
28मधीकमि
29ति­माघ­व
30दी­७­रोज­३­
31सम्वत्­१८८८­
32साल­मुका
33म­पटना­शु
34भम्­¯¯¯¯

Translation

[1r]

No. 1331

Hail! To the thrice venerable Lieutenant Bhavānībhakta Siṃ Khatrī who is worthy and suchlike of all exalting similes, who is laden with all [superior] qualities, and who is fit for royal duties.

This letter, [sent] with salutations and auspicious blessings, is from Lokaramaṇa Upādhyāya, Devarṣi Upādhyāya, Jamādāra Nāhāra Siṃ Thāpā and Śālīgrāma Siṃ.

We are well here. We wish you well-being there. Further, the news here is good.

Uprānta:2 They consider the puppet performances are better! The British do not watch any of the Hindustani performances. They have them (i.e., the puppeteers) perform—inviting them [back]—time and again. We also watched their performances. They stage very nicely the mustering of British troops, the firing of canons, the council meetings of Emperor Akbar, and imitations of all [sorts of] animals. The sāhebas and senior military officials (mīraumarāva) greatly praise these performances. They (i.e., the puppeteers) said they would like to go to Nepal, and we advised them accordingly.3 It would be excellent if you could arrange for them to get to Nepal. This you will surely do. What more to say to a knowledgeable one.

Tuesday, the 7th of the dark fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1888 (1832 CE).

Residence: Patna. Auspiciousness.


Commentary

This is the oldest letter so far found in the DNA-series written by Lokaramaṇa Upādhyāya. He was still residing in Patna at the time the present letter was written. The document does not reveal the official position he held there. This document has been published in Bajracharya/Cubelic/Khatiwoda 2016 (VS 2072): 123-124 and 130.


Notes

1. An addition by a second hand in the original, representing the manuscript number assigned by the National Archives Nepal. []

2. Part of the text has been omitted in the translation due to lacunae in the original. []

3. In the original, the text after this line has been written in the left margin, from bottom to top. []