Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of a rukkā from King Rājendra reconfirming officers at Pāñca Khapana in Limbuvān and directing them to pay the salāmī levies and enjoy their properties (VS 1878)

ID: E_3420_0013


Edited and translated by Julia Shrestha
Created: 2024-07-09; Last modified: 2024-11-04
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2024. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This copy of a rukkā issued by King Rājendra and sent through Bhīmasena Thāpā et al. to high-ranking officers at Pāñca Khapana in Pallo Kirāta/Limbuvān reconfirms an arrangement relating to their appointments, properties and revenue payments according to an earlier lālamohara.



Diplomatic edition

[1r]

1११­

1स्वस्ति­श्रीमन्महाराजधिराजकस्य­रुक्का­
2आगे­लिषु­षोला­पूर्व­मेचि­षोला­कनका­देषि­वस्ति­भर­
3मुमुलुकको­पल्ला­किराट­लिम्वुवान­पाच­षपन­राई­जिमिदार­
4पगरि­पहिर्‍या­गैह्र­प्रति­तिमिहरूले­आफ्ना­जात­दाजुभाईले­
5थामि­षानु­व्येहोरनु­गरि­वन्देज­वाधि­थितिको­लालमोहर­
6गरिवक्सौं­तसको­सलामि­दरवंदि­वमोजिम­अदालत­मार्फत­
7ज्मादार­भिराज­थापा­ज्मादार­जवर­हमाल­ज्मदार­पारथ­षडका­
8हस्ते­हाम्रा­हजुर्­दाषिल­गार­थितिको­मोहोर­वमोजिम­भोगे­गर­
9तपसील­

[table1]

1अवल­घर­¯¯¯¯¯१­के­रु­२­
2दोदेम­­घर­¯¯¯¯¯१­के­रु­२­
3सिम­घर­¯¯¯¯¯१­के­रु­२­
4चाहार­घर­¯¯¯¯¯१­के­रु­२­

10इति­सम्वत्‌­१८७६­साल­मिति­वैसाक­वदि­८­रोज­५­शुभम्‌­
11पछादि­
12मार्फत­रत्नधोज­साहा­

[2r]

1मार्फत­प्राणा­साहा­
2मार्फत­दलभंजन­पाडे­
3मार्फत­रणाधोज­थापा­
4मा­.अजम्वर­पंथ­-मा­.भीमसेन­थापा­

Translation

[1r]

11

Hail! [This is] a rukkā of the supreme king of great kings.1

Āge: To the rāīs, jimidāras, turban-wearers (pagarīpahirānu) 2 et al. [of] Pāñca Khapana in the whole realm of Pallo KirātaLimbuvān east [of] the Likhu River [and west of the] Mechi River—the settlements from Kanakā on.3 We have issued a lālamohara relating to [indigenous] custom (thiti) sanctioning an arrangement (bandeja vādhi) whereby you [and] your caste brothers are to be reconfirmed in your posts and to enjoy and use [your properties].4 Deposit the salāmī levies from this through the court (adālata) according to the daravaṃdi5 with the help of jmādāras Bhirāja Thāpā, Javara Hamāla and Pāratha Khaḍkā, [and] enjoy [your posts and properties] according to the [earlier] mohara relating to [indigenous] custom .

Particulars (tapasila):

[table]

house on first category (avala) land1Rs 2
house on second category (doyama) land 1Rs 2
house on third category (sima) land1Rs 2
house on fourth category (cāhāra) land1Rs 2

Thursday, the 8th of the dark fortnight of Vaiśākha in the [Vikrama era] year 1876 (1819 CE). Auspiciousness.

Backside

Through (mārphata) Ratnadhoja Sāhā

[2r]

Through Prāṇā Sāhā

Through Dalabhaṃjana Pāḍe

Through Raṇādhoja Thāpā

Through Ajamvara Paṃtha, through Bhīmasena Thāpā


Commentary

This rukkā instructs officers at Pāñca Khapana in Pallo Kirāta/Limbuvān to enjoy their properties and submit salāmī levies. The accompanying table specifies the tax rates per household based on different categories of land, ranked according to its agricultural productivity. The rates set do not vary between the categories, despite the fact that land in the first category can yield considerably more than land in the fourth category. The salāmī tax was levied by the pre-modern Nepalese state on many non-Hindu groups in order to fill its treasury (cf. Lecomte-Tilouine 2009: 297). Earlier local customs could be maintained in return for the payment of revenue.

It seems that some postpositions or genitive affixes are missing in the specification of the place, possibly due to the document being a copy. As a result, the relationships and administrative hierarchies between the places mentioned remain somewhat ambiguous. Nonetheless, it can be asserted that Pāñca Khapana was an administratively unified cluster of villages (thum) within Limbuvān that has traditionally been the land of the Yakkhas (Linkha 2024: 88). A Kiranti group culturally and linguistically closely related to the Limbus and Rais but smaller in population, the Yakkhas have lived in southeast Limbuvān, in an area east of the Arun within today's Sankhuwasabha and Dhankuta districts (Schlemmer 2010: 49; Van Driem 2001: 680).

It remains unclear whether the officers of Pāñca Khapana addressed in the present document were identified—by the state or by themselves—as belonging to a specific ethnic group. Rāī could serve as a title for Kiranti officers, as part of a name, or as an ethnonym, most commonly for the Khambu people, who in turn comprise an ensemble of populations in Majha and Pallo Kirāta (see Schlemmer 2010 for a discussion of the complicated history and use of Kiranti ethnonyms; see also the commentary to edition E_3420_0007). Similarly, jimidāra in this context could specifically refer to Yakkha officers. Following the conquest of the far-eastern regions, the Gorkhali kings conferred jimidāra or devāna as titles upon Yakkha leaders, the first term usually denoting a class of landowners and the second originally a royal office above the subbā (Van Driem 2001: 614). Van Driem calls these designations "hypocoristic," suggesting that they were part of a strategy to pacify and control local leaders through euphemistic Nepali office titles, "pet names" (ibid.). Akin to the titles rāī/rāya and subbā for the Khambu and Limbu respectively, these titles installed state-recognized Yakkha chiefs as local head administrators and tax collectors, for whom they provided opportunities for upward mobility within the new political order (ibid.), and could become synonymous with their respective population groups (Pradhan 2009: 59; Schlemmer 2010: 50). However, many details of how these distinctions between groups and the titles of local functionaries in eastern Nepal evolved and changed meaning during pre-modern times remain unclear, and there is not sufficient evidence to definitively establish and differentiate the early use of these terms as ethnonyms.


Notes

1. From the date of the document, the issuing king must have been Rājendra (r. 1816–1847). []

2. High-ranking officials wear a turban (pagarī) as a token of honour. []

3. Kanakā may be a variant spelling of the Kanakai River, derived from Skt. kanakā. Monier-Williams 1899 lists kanakā as a neuter noun, though it could also be an adjective, implying the "golden river". The Kanakai flows parallel to and west of the Mechi through the present-day districts of Ilam and Jhapa. Consequently, the text could be referring to the area and settlements between the Likhu and Kanakai rivers. However, Pāñca Khapana is not located on the Kanakai, but further north and slightly west, on the eastern side of the Arun river basin. Also note that the area called Pallo Kirāta/Limbuvān in the document includes not only the area commonly so designated (Pradhan 2009: 5; 53) but also Majha Kirāta (Khambuvān), which, according to the tripartite division already mentioned in Hodgson 1880 I : 398, encompasses the area east of the Likhu up to the Arun. []

4. The sentence lacks an object denoting what was granted to the officials in an earlier lālamohara to enjoy (lit. consume) and utilize (khānu vyehoranu). This omission probably occurred during copying. However, from the information in the particulars, we can infer that the text refers to houses and land. []

5. Daravaṃdi, as defined by Parājulī et al VS 2067 (s.v. darabandī), refers to a position with a fixed salary for the operation of a government or non-government office or a designated staff contingent. In this context, it may refer to a register of established rates. Alternatively, it could indicate that the officers themselves were listed in the darabandī, which obligated them to pay salāmī in the prescribed manner. []