Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

Copy of a rukkā from King Raṇabahādura reconfirming Gosāī̃ Bhagavantanātha as central overseer of jogīs (VS 1843)

ID: K_0469_0010


Edited and translated by Christof Zotter
Created: 2016-04-21; Last modified: 2018-06-18
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2017. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In this rukkā King Raṇabahādura Śāha reconfirms the appointment of Gosāī̃ Bhagavantanātha as central overseer (maṇḍalāi) of jogīs and informs officials throughout the country that every household among specified groups shall pay one ānā as dastura. Furthermore, certain fines, fees and escheated property from the jogīs are assigned to the maṇḍalāi.



Diplomatic edition

[1r]

⟪11⟫

1श्री­गोसाईज्यू­भगवंन्तनाथ­
2

1श्री­जीज्यूवावा­श्री­वावा­
2

1⟪रुजु­दुरुस्त­ले­भी
2मलाल­

[seal]1⟪सक्कल­वमोजीं­नक्कल­दुरुस्त­छ­भनी­सहीछाप­गर्ने­
2रानागाऊ­⟫मठका­डीट्ठा­तीलक्‌­वाहादुर­चं­⟫[seal]

1स्वस्ति­श्रीमन्महाराजधीराजकस्ये­रुक्का­¯ ¯¯ ¯¯
2आगे­हाम्रा­मुलुकभरका­ऊमरा­द्वार्या­अमालीदार्­स
3­प्रती­हाम्रा­मुलुभरिमाहा­जोगीको­मंडलाई­¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
4¯ १¯ जीकन­¯ ¯ २¯ ले­चर्‍‍हाय़ाको­रहेछ­सोही­मो
5जीम्‌­हामीले­पनी­चर्‍‍हाञ्यू­तसर्थ­माझी­•कम्हाल­
6दरवै़­दनुवार­ नेवार्याकुह्माल­•कुस्‌ल्या­•थारू­जो
7लाहा­पहरी­कुसहरी­थामी­हायु़­•सुनुवार­•चेवाङ्‌­•ए
8ती­जातका­घरही­एक्‌­एक्‌­आना­दस्तुर­दीनु­सा
9ज­वीहान­षाना­दिनु­जोगीका­षत्‌छीत्‌­दंडकुंड­मो
10रोअपुताली­•माहा•षत्‌छीत्‌को­•मंडलीको­•टीको­
11अंवलीको­एस­हीसावसग­अंवली­तीराईदीनु­वी
12तलमहा­पनी­वतलप्याले­तीराईदीनु­जो­छेक्‌थुंन्‌­
13गर्ला­सो­अप्सरीय़ा­होला­ईती­संवत­१८४३­साल्‌­
14फाल्गुन­सुदी­२­रोज­२­शुभ्म्ं­¯¯ ¯¯¯¯ ¯¯¯¯

Translation

[1r]

111

Venerable Bhagavantanātha

1

Venerable Grandfather [and] Venerable Father

2

Attested as correct [by] Bhīmlāla

Assenting that the copy is in accordance with the original, the ḍiṭṭhā of Rānāgāũ Maṭha Tīlaka Bāhādura Cã2

Hail. [This is] an executive order of the supreme king of great kings.

[Regarding] the following: To all umarāus, dvāres [and] amālīdāras throughout our realm (muluka)

The office of central overseer (maṇḍalāī) of jogīs was offered3 to -1-4 -jī by [our] -2- 5 . Accordingly, we, too, have offered [him the office]. Therefore, every house of the [following] groups (jāta): mājhīs, kumāles,6 darāis (text: daravai), danuvāras, nevārakumāles, kusles, thārūs, julāhās, paharīs, kusaharis, thāmīs, hāyus, sunuvāras [and] cepāṅs (text: cevāṅ)7 shall give one ānā [to you for Bhagavantanātha and his order] as a customary [yearly] fee (dastura) [and] offer food [to the jogīs] morning and evening. The amālis shall arrange [the money] to be paid [relating to] jogīs' illicit sexual relations (khatachita), 8 [other] fines, escheated property (i.e. the property of jogīs who die childless), the mahākhatachita9 [and] the maṇḍalī's ṭiko10 according to the amāli (text: aṃvalī) rates 11 for these. 12 In the bitalapa, too, [the tenants]13 should be made to pay by the bitalapa holder (bitalapyā, text: vatalapyāle). He who obstructs [this arrangement] will be [considered] a rebel (apsariyā).

Monday, the 2nd of the bright fortnight of Phālguna of the [Vikrama] era year 1843 (1787 CE). Auspiciousness.


Commentary

For earlier documents related to the maṇḍalāi of Bhagavantanātha, see DNA_0014_0050, K_0469_0008 and K_0469_0009.


Notes

1. This number added at the upper left margin is an archival note, probably the (running) card number in bundle (pokā) 15 of the Gu[ṭhī] Baṃ[dobasta] records kept in the Guṭhī Saṃsthāna. []

2. The seals at the beginning and end of this line added at the left margin cannot be deciphered in the available photos. []

3. Cf. note 4 in K_0469_0008. []

4. The name "Venerable Bhagavantanātha", written at the right side of the blank space above the main text, is to be added here. []

5. Here "Venerable Grandfather [and] Venerable Father", written at the left side of the blank space, is to be added. []

6. Cf. note 3 on DNA_0014_0050. []

7. For these groups and their social status, see note in DNA_0014_0050. []

8. For this term, see note 5 in DNA_0014_0050 and note 8 in K_0469_009. []

9. As in K_0469_0008 the genitive marker -ko is used here. For a discussion of this doubtful term, see note 6 in DNA_0014_0050. []

10. Other documents have jogīko ṭiko instead of maṇḍalīko ṭiko; see note 7 in DNA_0014_0050. []

11. As in K_0469_0008) the postposition -saga (mod. Nep. -sãga) is used after hisāba instead of -le of the older documents (see DNA_0014_0050, K_0469_0009). []

12. The translation of this sentence is tentative. See note 8 in DNA_0014_0050. []

13. See note 9 in DNA_0014_0050. []