Check the image paths!
E_3420_0016
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of a rukkā from King Rājendra announcing a ten-year restriction on land inspections in Pallo Kirāta (VS 1891)

ID: E_3420_0016


Edited and translated by Julia Shrestha
Created: 2024-08-05; Last modified: 2024-12-05
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2024. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This copy of a rukkā announces a ten-year restriction on land inspections, household censuses and the assignment of new subbā, rāī and pagarī titles, all in order to prevent disputes in the areas of Limbuvān (Pallo Kirāta) specified in the text. The order was issued in response to a prior petition from the local communities opposing annual land inspections.


Diplomatic edition

[1r]

114­

1स्वस्ति­श्रीमन्माहाराधिराजकस्य­रूक्का­
2आगे­अरून­पूर्व­मेचि­पश्चिम­चैनपुरका­भर­अम्वलका­
3लिम्वुवान­पांच­षपन­दश­मझिया­याषा­लोहोरुं­आठ­पहर्‍या­
4सोह्रा­षाल्सा­भांफु­गोवा­भोटना­गैह्र­प्रति­हामीहरूका­गाउ­घर­
5षेतमा­जाच­आई­जाच­भयापछि­सालवषाल­पल्टनका­अमालि­
6कम्पुका­जिल्लादारहरूले­षेत­घर­जांचि­दिंदा­र­सालिन्ना­
7हाम्रा­भाईविरदार­हामी­देषि­फुति­नयां­सुवा­राई­पगरि­हुंदा­
8जगामा­धेरै­षिचोलो­गर्नु­जान्छन्‌­अव­उप्रान्त­येस्तै­हुनगया­
9भाईविरदार­पनि­भोट­मोगलान्‌­जान्या­छन्‌­१०­वर्षसम्म­न्ञा­
10सुवा­राई­पगरि­हुना­नि­( )[...]दिनु­हाम्रा­घरदर­जांच­नगर्नु­किपत­
11षेत­नजाचनु­ढाक्य्राले­विह्रायाको­त्रिसाला­पुग्याको­विह्रौटो­जाची­
12लिनु­भन्या­थितिको­वन्देज­गरि­वक्सनु­भया­दामकाम­वरोवरी­किस्ता­
13किस्ता­दाम­वुझाउला­भनि­काजि­नहार­सिं­थापा­मार्फत­विन्ति­गरि­
14पठायाको­हाम्रा­हजुरमा­जाहेर­हुंदा­सम्वत्‌­१८९१­साल­वैशाक­वदि­१­
15रोज­देषि­१०­वर्षसम्म­कम्पु­पल्टनका­अमालि­जिल्लदारवाट­तिमि
16हरूका­गाउँ­घरदर­किपत­षेत­निज­कुटाकोदालाले­आफ्ना­
17किपट­जमिन­विह्राई­षायाको­थिति­मोहोर­वमोजिमको­षेतमा­
18जांच­नगर्नु­घरदर­वढ्या­नलिनु­भाई­फुटि­आउन्यालाई­नञा­सुवा­-

[1r-part2]

1राई­नतुल्याउनु­ठेकथितिमा­षिचोलो­नपारनु­१०­वर्षसम्म­नवढाउनु­
2तिमीहरूले­पनि­८४­साल­देषि­९१­सालसम्म­हुन्या­नया­पुराना­सुव­सामिल­
3८४­साल­९१­सालमा­दरियाको­ठेकथितिमा­रहि­दामकाम­वुझाउनु­
4जाचमा­दरियाको­गाउँमा­घर­ठेकठेक­ढडामा­पुर्जा­दर्‍याको­षेतको­
5रुपिञामा­षिचोलो­नपारनु­मिन्हा­नमागनु­रैकर­जगामा­लिम्वु­
6ढाक्या­गैह्रले­विह्रायाको­र­ढाक्या­कुरियाले­विह्रायाको­नयाँ­
7विह्रौटोको­वालि­त्रिसाला­पुग्याको­आफ्ना­अम्वलको­नदवाउनु­
8दाषिल­गर्नु­भनि­१०­वर्षको­वडकारा­गरि­वन्देज­वाधिवक्स्यौं­
9१०­वर्ष­पुग्यापछि­घरदर­घटवट­तजवीज­गरि­वक्सौला­आफ्ना­
10षातिज्मासंग­थिति­वन्देज­जानि­रस्ति­चलाई­वस्ति­वसाई­जगा­
11आवाद­गुलजार­गरि­वस­ईति­सम्वत्‌­१८९१­साल­मिति­वैशाक­
12सुदि­१४­रोज­३­शुभम्‌­
13पछादि­---मार्फत­फत्येजं­साहा­
14मार्फत­पुस्कर­साहा­
15मार्फत­भिम्सेन­थापा­
16मार्फत­दलभंजन­पाडे­
17मार्फत­कुलमानसिं­वस्न्यात­
18मार्फत­रणजोर­थापा­
19मार्फत­रश्वोत­साहा­

Translation

[1r]

141

Hail! [This is] a rukkā from the venerable king of great kings.2

Age: [Concerning the areas] east of the Arun and west of the Mechi [rivers], [to all the] Yākhās, Lohorungs, Āṭhpahariyās throughout the territory (ambala) of Chainpur, Limbuvān, Pāñca Khapana [and] Daśa Majhiyā, [and to the] govās and Bhoṭanās [of] Sohra Khālsā [and] Bhaṃphu3 etc.4

We have received your petition, submitted through KājiNahāra Siṃ Thāpā to us, which states:

“An inspection [party] came to our villages, houses and fields. After the [initial] inspection was completed, annual inspections were carried out by the amāli[s] of the regiment (palṭana) and the jilladāras of the regular army (kampu), who have inspected the fields and houses every year.5 Our brothers (bhāīviradāra)6 , having split off from us, have become new subbās, rāīs [and] pagaris, and have been causing many disputes over the land. From now on, our brothers who have become such [functionaries] will also go to Tibet (Bhoṭa) and India (text: Mogalān for Mugalān). [We request] that no new subbās, rāīs or pagaris be appointed and that no household census (ghardara) be conducted or inspections of our kipaṭ fields carried out within the next 10 years. According to the thiti bandeja that Your Majesty has established, [a subbā’s] tenant (ḍhākryā) is to be inspected [only] every three years; he will pay [the accrued rent] in equal instalments."

We have issued the following decree settling 7 [this matter] for 10 years:8

From the 1st of the dark fortnight of Vaiśāka in the year [VS 18]91, the amāli and jillādāra of the regular army and regiment are not to inspect your villages, houses or your kipaṭ fields; the kipaṭ fields you have cleared and brought under cultivation by your own hoe; [or] lands that have been granted for cultivation to you according to the prior thitimohara—they are not to conduct an inspection of the fields or take more household censuses. Regardless of how many brothers are splitting off, no new subbās [or] rāīs are to be appointed for 10 years. No disputes are to [be allowed] to arise under the ṭhekathiti. [Rates] are not to be increased for 10 years. You, too, remain in compliance [with] subbās, new or old, from the years 84 to 91, and with the ṭhekaṭhiti written in the year 84 [and updated] to the year 91, and submit the required sums.9 Do not cause disputes regarding the rates on those lands and houses for which land titles (purjā) have been recorded in the ledger during the village inspection. Do not request exemptions on raikara lands. Do not withhold but [rather] submit [the rent] on standing crops (bālī) in your ambala that accrues every three years, on land cultivated by Limbu tenants etc. and on fields newly cultivated by settler tenants.10 After reaching 10 years, we may consider (tajavija gari vaksaulā) scaling back or enlarging the household censuses.11 Being mindful of your duties, continue overseeing affairs, establishing settlements and making the land prosperous in accordance with the thiti bandeja.

Tuesday, the 14th of the bright fortnight of Vaiśākha in the [Vikrama era] year 1891 (1834 CE).

Backside: through (marphāta) Phatpejaṃ Sāhā

through Puskara Sāhā

through Bhimsena Thāpā

through Dalabhaṃjana Pāḍe

through Kulamānasiṃ Vasnyāta

through Raṇajora Thāpā

through Raśvota Sāhā


Commentary

This copy of a royal executive order shows that tax inspections in the Limbuvān (Pallo Kirāta) region had been meeting with local resistance during the preceding period. The ṭhekathiti system, introduced in 1820 as an agreement between the Limbu headmen and the Nepalese government, required every household to pay a tax, which necessitated a comprehensive census of households. It also made the Limbu headmen, the subbās, the tax collectors (tālukadāra) (Sagant 2008: 132), to whom the other officers (rāī, pagari) were subordinate (ibid.: 139). As the text indicates, following the initial census conducted between 1820 and 1827 the Limbus and other Kiranti communities resisted annual inspections, which usually resulted in higher tax burdens for them (Regmi 1965: 107–109). This resistance apparently was so strong that the state compromised by reducing the frequency of inspections to every ten years (ibid.).

Another point of dispute was the increasing number of officers, which must be understood in the context of the subbā's role as the custodian and manager of the communal landholdings. The titles were hereditary, though new clan segments and subbās emerged amid factional conflicts over territory as well as titles. As the subbā could earn commissions on land transactions mediated by him within his ambala, he could exploit this for his own profit by selling areas of cultivable land. In doing so, the local elites contributed to Limbus being dispossessed of their ancestral lands (see Sagant 2008: 125–6; for an analysis of the disintegration of kipaṭ lands and the fragmentation of lineages and titles, see Chapter 3: "Land and Kin Groups" in Caplan 2000).

The communal landholdings of Limbus gradually eroded over time. Under the Gorkha Śāhas, the state largely recognized the indigenous tenure system as part of an agreement with the Limbus in exchange for their political loyalty. However, the land surveys conducted by Gorkha officials in Pallo Kirāta mentioned in the present document reflect a shift toward increased state control. The weakening of indigenous land rights reached its peak under the Rāṇā regime, during which many Limbus were economically forced to mortgage land. Still, in comparison to other indigenous communities, they tenaciously clung to their traditional land rights until recent times (Regmi 1965: 91; see also the newspaper article Mabohang 2022).


Notes

1. This number was added to the copied document as part of the private collection of R. Sharma. The present catalogue contains 53 documents from this collection, all relating to eastern Nepal. These copies, transcribed into modern paper notebooks, were apparently made well after the original documents were written. []

2. According to the date of the document the ruling king must have been King Rājendra (r. 1816–1847). []

3. The location of Bhaṃphu remains unclear, but it likely is some place, as the word element phu is common in Tibetan place-names, indicating a settlement on an elevation or in the upper part of a valley (cf. Jäschke 1881: s.v. p͑u). []

4. To indicate the addressees, the document uses terms for places and for groups of peoples. While Limbuvān, Pāñca Khapana and Daśa Majhiyā are administrative divisions, Yākhā, Lohoruṅ and Āṭhpaharyā are Kiranti communities, and Bhoṭanās are Tibetan ones. Govā is the title of a Tibetan village leader. []

5. Both emended terms sālavasāla and sālindā can be translated as "annually," emphasizing the regular frequency of the inspections (Nepālī Bṛhat Śabdakośa 2022: s.v.sālabasāla; Turner 1931: s.v. sālindā). []

6. The term bhāīviradāra could specifically refer to bhāradāras (courtiers or high-level functionaries) or, more generally, to brothers (dājubhāi) in premodern Nepali (Nepālī Bṛhat Śabdakośa 2022: s.v. virādāra). In this translation, I have chosen "brothers," as the document likely refers to fellow Limbus who would be regarded as kin. []

7. The text uses the form vaḍakārā, which may be a variant of barakarāra, an adjective meaning "firm" or "settled" (cf. Nepālī Bṛhat Śabdakośa 2022: s.v. barakarāra). This meaning would suggest that the matter is considered settled for a period of 10 years. []

8. I.e., what follows may be the citing of a concomitant decree sent to the amālis etc., rephrased and addressed to the local populace. []

9. The census mentioned was likely the first comprehensive one, conducted between 1820 and 1827 as part of the initial revenue settlements for the area (Regmi 1965: 107). Thus this period begins at the end of that first census, in VS 1884 (1827 CE), and ends in the year the present document was issued, 1834. []

10. The expressions in the text are limvu ḍhākryā gaihra (referring to tenants from the local indigenous populations, primarily Limbu and other Kiranti groups) and ḍhākyā kuriyā (referring to settler tenants who migrated into the area later). These immigrants were predominantly Hindus encouraged by government policy to settle in Limbuvān (see Sagant 2008: 128–32). []

11. In modern Nepali, ghaṭbaḍh refers to fluctuations of one sort or another (Nepālī Bṛhat Śabdakośa 2022), which here likely pertains to adjustments in the frequency of household censuses. []