Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of a rukkā of King Rājendra directing the priest Visnupada Pādhyā to run a sadāvarta related to the Tripurasundarī temple of Tripurākoṭa (VS 1897)

ID: K_0093_0002F


Edited and translated by Ramhari Timalsina in collaboration with Rabi Acharya
Created: ; Last modified: 2021-07-09
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2021. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This is a copy of a rukkā from the king, who according to the date must have been Rājendra, directing the priest Visnupada Pādhyā to run a sadāvarta to support pilgrims to the Tripurasundarī temple in Tripurākoṭa (Tiprikoṭ).



Diplomatic edition

[1r]

1स्वस्ति­श्रीमन्महाराजाधिराजकस्य­रुक्का­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
2आगे­थानि­विस्नुपद­पाध्याप्रति­¯ ¯ ¯ ¯ ¯ जादाआऊदा­
3वडावडा­हिमारी­अगम्य­पर्वत्‌­हुदा­देसदेसावरबाट­आया
4का­जोगि­संन्यासि­फकिरफगेडा ­अतितअभ्यागत­रम्‌ता­
5गैह्रलाई­वषुदोचा­सिधा⟪सा⟫मल­नभयी­जान­नसकि­फर्कि­
6आऊदा­रह्याछं­भंन्या­विंती­पर्दा­सर्दार­हस्तवीर­सा
7हि­
मार्फत्‌­हाम्रा­हजुरमा­जाहेर­भ़यो­अव­उप्रांत­९८­
8सालदेषि­पल्‌टन्‌मा­दरिय़ाको­रकमकलम्‌­वा
9हेक­छिनासिम्‌­पल्‌टन्‌का­कचहरीमा­छिन्याका­
10झगरा­र­दरादरामा­परीआ़याका­पंचषतका­आम्दा
11नीमध्ये­सालवसालका­अमालि­मार्फत्‌­पैसा­रु
12पैञा­७५­लि­तिपृकोट्‌का­रस्तामा­पौ़वा­वनाई­
13सदावर्त­राषि­त्यो­वाटो­हिड्‌न्या­रमता­अभ्यागत­
14गैह्रलाई­वषुदोचा­सिधासामल­दि­हाम्रो­ज़ये­म
15नाई­सेष­वाकि­रह्याको­पौ़वाली­टहलु़वाले­भो
16ग्ये­गर्नु­तेस­सदावर्तलाई­चाहिन्या­वेसौती­तीपृ
17कोट्‌­दराबाट­दीनु­छिनासिम्‌­वस्ने­अमालीसीत­
18ली़याका­रुपैञा­सालवसालका­अमालीलाई­मो
19जरा­वक्सौला­भनि­सदावर्त­राषि­मोहर­गरीवक्स्यौं­
20आफ्‌ना­षातिरज्मासित­सदावर्त­जानि­चलं­गर­इति­
21सम्वत्‌­१८९७­साल­मिती­आषाढ­वदी­९­रोज­२­शुभम्‌­

1सकल­वमोजिं­नकल­दुरुस्त­छ­भनी­स्ही­गर्ने­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
2पु.­रुद्रानंद­पाध्या­पु.­विस्नुदत्त­

1स्ही­वी
2स्नुपती­

[Unknown seal]

[Unknown seal]

Translation

[1r]

Hail! A rukkā of the venerable supreme king of great kings

Āge: To ThānīVisnupada Pādhyā

A petition was registered and came to our notice through sardāraHastavīra Sāhi: "There are mountains and inaccessible high hills on the route to [the temple of] — (i.e. glorious Tripurasundarī 1 ), and consequently jogīs, saṃnyāsīs, phakirphageḍās, guests both invited and unexpected, ramatās etc. come from different countries without bakkhus 2 , docās 3 , sidhās, and sāmalas 4 , and, unable to reach their destination, turn back." Now from the year [VS 19]98 onwards, leaving untouched the customary taxes and levies (rakamakalama) registered in the name of the battalion (palṭana), take 75 rupees yearly through the amālī [from money] collected from lawsuits settled in the Chināsim battalion’s kacaharī and from pañcakhata revenue that has accrued to the various subdivisions (darādarā), and construct pauvās along the way to Tiprikoṭ, establish a sadābarta and provide vakhus, docās, sidhās and sāmalas to ramtās, unexpected guests etc. who travel the route. The remainder should be enjoyed by the caretaker of the pauvā while celebrating our victories. Food purchases needed for the sadāvarta should be supplied from the Tiprikoṭ darā [market]. We [hereby] issue a [lāla]mohara [to] establish a sadāvarta, while affirming that the yearly amālī shall receive compensation for money borrowed [to do so] from the amālī who resides in Chināsim. Operate it dutifully, knowing that it is your sadāvarta.

Monday, the 9th day of the dark fortnight of Āṣāḍha of [Vikrama] era year 1897 (1840 CE). Auspiciousness.

The priest 5 Rudrānaṃda Pādhyā, signing in attestation that the copy is true to the original

The priest 6 Visnudatta

Signature of Vīsnupatī

[Unknown seal]

[Unknown seal]


Commentary

For more information about the Tripurasundarī temple, see the Commentary in K_0093_0002C.


Notes

1. Taken from the space of the previous document K_0093_0002E. []

2. A bakhu or kho is a traditional loose, cloak-style garment made of wool that is fastened at the neck on one side and held in place near the waist with a silk or cotton belt. Such wear is common among Sherpas and other ethnic groups in Nepal’s mountainous regions. []

3. Traditional knee-high padded boots worn by Sherpas and other ethnic groups in the mountainous region. []

4. Raw food carried by travellers on long journeys. []

5. pu., an abbreviation of pujārī. []

6. pu., an abbreviation of pujārī. []