Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from King Pṛthvīnārāyaṇa to Bhagavantanātha re personal and foreign affairs [VS 1831]

ID: K_0469_0032


Edited and translated by Christof Zotter
Created: 2016-08-16; Last modified: 2023-04-03
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, . Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In this copy of a letter to Bhagavantanātha, King Pṛthvīnarāyaṇa gives an account of the birth and death of his grandson, the current state of relations with Jumla, Jajarkot and other principalities in the western mountainous area and, in the east, the war campaign against the Kirātas and negotiations with Sikkim. Furthermore, the king answers the jogī's question regarding latter's stay in Salyan, reports about the sending of emissaries to different parts of India and Lhasa, ongoing friendly discussions with Lamjung and Kaski and problems with the other Caubīsī principalities.



Diplomatic edition

[1r]

[seal]1सकल­वमोजीं­नकल­दुरुस्त­छ­भनी­सहीछाप­गर्ने­श्री­महंत­छत्रनाथजीका­चेला­लोकनाथजी­

1स्वस्ति­श्रीपरमहंसपरिव्राजकसकलचक्रचक्राधीस्वरश्रीमंमाहाराजधिरा
2जश्रीश्रीश्रीश्रीश्रीश्रीमद्भगवंन्तनाथदेवदेवेषु­सदा­स•मरवीजईषु­स्वस्ति­श्रीगि
3रिराजचक्रचुडामणिनरनाराये़नेत्यादीवीवीवीरूदावलीवीराजमानमां
4न्नतःश्रीमन्माहाराजाधिराजश्रीश्रीश्री•महाराजेपृथ्विनाराये़णसाहवाहा
5दुरसम्सेरजङ्गदेवानाम्­•सदा­समरवीजयि़नाम्‌­साष्टांङ्गदंडवत्•प्रणामपु
6र्वकपत्रमीदम्­•ञाहा­कुसल­•ताहा­चरणार•वींद­छेमकुसल­तै­हमारो­ऊ•
7द्धार­ःहोला­आगे­ञाहाको­समाचार­भलो­छ­ऊप्रांन्त­•कृपापत्र­•स्मेत्‌­ससि
8धर­ऊपाध्या­
•आईपुग्‍या­पत्रार्थ­मुहुजमानी­वीधिवीस्तार­वींन्ती­•गर्‍या­सु
9न्यौ­नाती­पैदा­भय़ो­भंदा­सुन्यौ­र­वहुत­हर्ष­भञ्यौ­•¯ ¯ ¯ ¯ ¯का­कृपासै­सदा­
10वढती­होला­भनी­हुकुम­•आये़छ­गर्न्या­कराऊन्या­भन्याका­¯ ¯ ¯ ¯ ¯ छन्­•ऊनै[?]­कृ
11पाले­जन्म­भय़ोथ्यो­•ऊनैका­ईक्ष्याले­•लीनु­भय़ो­य़ो­संसार­भन्याको­•ऐस्तै­छ­[...]
12क्ष्या­¯ ¯ ¯ ¯ ¯को­छ­परंतु­आफ्‌ना­पावले­आसीर्वाद­वक्स्या­अरू­•जन्‌मदा­प
13नी­जन्मनन्‌­•जन्म्याका­पनी­चीरंजिवी­हुनन्‌­आसीर्वाद­वक्स्या­जाव़स्‌­[...]
14न्त­•जुमला­जाजरर्को•ट्‌सग­घा­गर्न्या­मीठास्‌­वहुत­राषन्या­भनी­हुकुम्­आ
15ये़छ­•वढिय़ा­•ऐक्‌­जोल्य़ा­मानीस­•हाम्रा­ये़तावाट­जुमला­गय़ाका­[...]
16य़ा­•ऊहावाट­पनी­महतारा­१­वुढाथोकी­ १ दुई­जना­जुम्‌ली­य़ाहा­•आ
17ईरह्याछन्­गोर्षा­जुम्‌ला•को­ऐकत्वा­गरौ­भला­मानीस­लीन­आञ्युं­भ
18न्न­आय़ा­र­ञाहावाट­पती­•महेस्वर­•पंथको­•छोरो­•वीरभद्र­•पंथ­स्मेत्‌­•जना­•
19८।१०­मानिस­जुमला­जांछं­तय़ार­भै•रह्या­छं­तेही­वाटो­•पठाऊ­भंदा­चौ
20वीसीले­•मुष्ये­मानीस्­•पनी­सपनी•जान­दे•वैनन्‌­•मानीस­जान­दीय़ा­प
21नी­सौगात्­•तत्यो­वाटो­जान­दे•वैतन्‌­•भन्ना­नीमीत्त­•हांम्रै­रूही­भोट•को­वाटो­
22गरीजांछन्‌­•आफ्‌ना­•मानीस­पनी­ताहावाट­जुमला­पठाऊन्या­•जुमला­ज[...]
23जर्कोट्‌•संग­[?]हाम्रो­•वनाईवक्सन्या­•वाकी­सल्ल्याना­•जाजर्कोट्‌ला[...]­
24पनी­ ञाहावाट­मानीस­•आऊछं­पीऊठाना­पनी­भला­मानीस­•आऊछन्‌­•
25ऊप्राँन्त­•कीरातका­काजलाई­•तरवार­हुकुम­वक्सी­पठाय़ा­गय़ोथ्यो­
26कीरातको­अँवल­मःध्येस­पाहाड­भोट­जती­थिय़ो­•आफ्‌ना­आसीर्वाद[...]­
27सवै­फत्त्ये­भय़ो­मध्येमहा­कनकाई­•नदी­पहाडमहा­साभा­षोलो­तमो
28र­नदीको­
साध­लाग्‍यो­मानीस­काटन­•पाईये़नन्‌­भाग्‍यो­क़ती­मोङ्गला
29नातीर­
गय़ो­कती­सुषिमतीर­गय़ो­झर्­जङ्गल•महा­जना­८५­वैसी­काटीय़ो­
30वाकी­•सुषिमसग­हाम्रो­घा­हुन­लागीरहेछ­•घा­वन्यादेषि­कीरातवाट­•
31भागीजान्याकन­पक्रेर­हामीलाई­•सौपीदीन्या­छ­घा­नवन्या­अव­•
32हामीले­सुषिमसग­लडनु­परर्न्या­छ­सुषिम­आई•जाला­•आफ्‌ना­आ
33सीर्वदले­कत्तल­गरौला­ऊप्रांन्त­अव­मैले­•दाग­जान्या­हो­की­सल्ल्या
34ना­वस्ने­हो­भनी­हुकुम­आये़छ­•हाम्रो­वुझ्याको­त­•सल्ल्यानामहा­थोरो­•
35य़ादर­हुन्या­भया­दाङ्गमहा­धेरै­य़ादर­हुन्या­भय़ा­•पनी­सल्ल्यानैमहा­व
36स्न्या­हो­सल्ल्यांले­कत्ती­य़ादर­नगर्न्या­•त­क्या­गर्नु­•होला­आदर­नगर्न्या­
37भय़ा­छाडनै­पर्ला­•वाकी­मंडलाई­•त­हिजैदेषि­हामीले­•आफ्ना­पावमाहा­
38चर्‍हाय़ाकै­छ­ऊप्रान्त्­•हाम्रा­वीस्वामीत्र­ऊपाध्या­गंगानंद­अचार्ज­सु[...]
39म­गय़ाका­छं­वृहस्पती­पन्डीत्‌­पुरैतीँञा­गय़ाका­छं­कीरीटमाली­पटना­
40गय़ाका­छन्‌­वैकुंन्ठ­पाध्या­नवाव्‌­सुजादौलाछेऊ­गय़ाका­छन्‌­येती­ठाऊ­मा
41नीस­वस्यैका­छन्‌­दीना⟪ना⟫थ­ऊपाध्या­कलकत्ता•कन­गैरह्या­छन्‌­•अलीक­दी
42नमहा­•पुगनन्‌­ वाकी­लासा­पनी­भीमगीरीको­सीक्षे­राजगीरी­जान्‌छ
43न्‌­ईन्‌को­कोठी­कासीमहा­पनी­•छ­ञाहा­पनी­घर­षेत­कोठी­छ­•ऊप्राँन्त­•लमजूं
44सीत­
•पनी­हाम्रो­ललोपोतो­छदैछ­वीस्वेस्वर­ऊपाध्या­र­सीवा­घीमीर्‍या­
45वस्याका­छं­कास्कीसग­पनी­ललोपोतो­छदैछ­हाम्रो­वीरभद्र­थापा­
46कास्की­•वस्याका­छ­•कस्कीका­जना­ २ वाभन्‌­य़ाहा­वस्याका­छं­अरू­
47चौवीसीसग­त­हाम्रो­जस्तो­छ­आफना­पाँवमाहा­मालुमै­छ­भरिसक्ये­हामी
48लाई­•हान्नै­षोज्‌छन्‌­ऊन्‌को­पुग्दैन­र­षुम्‌चि­रह्या­छं­वीस्तार­ससिध
49र­पाध्या­वींती­गर्नन्‌­वीज्ञसु­कीमधिकं­मीती­भाद्रपद­सुदी­६­रोज­
50६­मुकाम­काठमाडौ­सुभम्‌­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

Translation

[1r]

[seal] The copy is true to the original, as stated by Lokanāthajī, disciple of the venerable MahantaChatranāthajī.1

Hail! The venerable Paramahaṃsa,2 the supreme lord of the circle of all circles of wandering ascetics, the venerable supreme king of great kings, the sixfold venerable3 Bhagavantanātha, a god among gods always triumphant in war.

Hail! [A decree] of him who is shining with manifold rows of eulogy [such as] 'The venerable crest-jewel of the multitude of mountain kings' and Naranārāyaṇa (an epithet of Kṛṣṇa) etc., high in honour, the venerable supreme king of great kings, the thrice venerable great king,Pṛthvīnārāyaṇa Śāha, the brave swordsman, the divine king always triumphant in war.

This letter is preceded by a prostration of the eight parts of the body. Here4 [we are in] good health. We shall be gratified if there5 [your] lotus-feet are prosperous and well (chemakusala). Moreover, the tidings are good here.

uprānta6 : Sasidhara Ūpādhyā7 has arrived with [your] kind letter (kṛpāpatra, lit. "letter of grace"). We heard the purport of the letter orally (?)8 enunciated by him in all detail. [We] heard [the news that] a grandson9 was born and were very delighted.10 [You] have directed11 that by the grace of [Śrī Gorakhanātha]12 [we] shall always prosper. It is [Śrī Gorakhanātha]13 who does [everything] and causes [everything[ to be done. By his grace [the child] was born. By his wish [it] was taken. Such is the world. It is the wish of [Śrī Gorakhanātha]. But if your feet grant the blessing, others shall go on being born,14 [and] those who are born shall live long. Grant [us your] blessing.15

uprānta: [Your] order has come16 to maintain very amicable relations (mīṭhās) with17 Jumla18 and Jajarkot19 in order to come to an agreement (ghā).20 A pair of (ek jolyā21 ) excellent men of ours went from here22 to Jumla. From there 23 two24 Jumlīs,25 1 Mahatāra26 [and] 1 Buḍhāthokī, 27 have arrived here as well. [They] came to suggest (bhanna āyā) that we should unite Gorkha and Jumla and that they had come to take (text: līna āñyuṃ28 ) good men (back with them); and 8-10 men will also go from here to Jumla, including Vīrabhadra Paṃtha,29 the son of Mahesvara Paṃtha.30 They are ready (to depart). But if we send them by the same way (the two Jumlīs came)31 the Caubīsī states will not let even important people pass (through their territory).32 Even if people can go [they] will not let presents pass. Therefore, [our men] will take the way [that goes] via our Ruhi Bhot (text: rūhī bhoṭa).33 Please send34 also people of your own from where [you are] to Jumla; make our [relations] with Jumla [and] Jajarkot [good]. It remains [to mention] that 35 people from here will be going36 to Salyan37 and Jajarkot. To Pyuthana,38 too, good people will be going.

uprānta: [Your] sword was sent to the Kirāta campaign in compliance with [your] orders.39 As much territory the Kirātas had in the plains (text: maḥdhyes40 ), the hills (pahāḍa) [and] Tibet (bhoṭa) all that was conquered41 by your blessing. [Now] the border reaches in42 the plains (text: mādhye43 ) to the Kankai River (text: kanakāī nadī44 ), in the hill region to the Sābhā Kholo (text: sābhā ṣolo)45 and the Tamur River (text: tamora nadī). We were not able to kill [the Kirātas’] men. [They] fled. Some went towards India (text: moṅgalānā for mogalānā). Some went towards Sikkim (text: suṣima).46 Some 85 odd47 were killed in the bush and forests. 48 Moreover (bākī), [negotiations] to reach an agreement (ghā) with Sikkim have started. Once an agreement is reached, those who flee (to Sikkim) from (the lands of) the Kirātas will have to be arrested49 and handed over to us. If an agreement is not reached, we will have to fight with Sikkim. Sikkim will [then] attack (us). By your blessing we shall destroy (Sikkim’s troops) utterly.50

uprānta: You asked:51 "Shall I go to Dang52 now or stay53 in Salyan?" Our opinion is that even if less respect (yādara)54 is shown (to you) in Salyan and more respect is shown (to you) in Dang, [you] should stay in Salyan. What should be done if no respect at all is shown in Salyan?55 If no respect is shown, [you] will have to leave. Moreover (bākī), we have already offered at your feet the maṇḍalāi (i.e. the office of central overseer of jogīs and the levies assigned to it).56

uprānta: Our (men) Vīsvāmītra Ūpādhyā57 [and] Gaṅgānanda Ācārja58 have gone to Sikkim.59 Vṛhaspatī Panḍit60 has gone to Purnea (text: purai[n]ī̃ñā).61 Kīrīṭamālī62 has gone to Patna (text: paṭanā). Vaikuṃnṭha Pādhyā63 has gone to the (court of) Navāba Sujā Daulā.64 These are the places (our) men are in. Dīnānātha Upādhyā65 is on the way to Calcutta (kalakattā). In a few days he will reach [there]. Moreover (bākī), Bhīma Gīrī's66 disciple Rāja Gīrī67 will also be going to Lhasa (lāsā). His trading establishment (koṭī, lit. "storehouse") is in Benares (kāśī), but he has a house, fields and a trading establishment here as well. 68

uprānta: We are carrying on friendly discussions (lit. exchanging compliments (lolopoto)) with Lamjung (text: lamajūṃ). Vīsvesvara Ūpādhyā69 and Sīvā Ghīmīryā 70 are [there]. We are also carrying on discussions with Kaski.71 Our Vīrabhadra Thāpā72 is in Kaski. Two73 Brahmins (text: "vābham") from Kaski are here. With the other Caubīsī [kingdoms] our [relations] are just as [they always have been]. You74 know about [the situation]. They try to harm us as much as they can.75 [But] their [power] does not suffice and [they] remain incapable of acting. 76 Sasidhara Ūpādhyā will tell [you] the details.77 What else [to say] to knowledgeable ones?

Friday, the 6th day in the bright fortnight of Bhādrapada [of the Vikrama era year 1831 (1774 CE)],78 residence Kathmandu. Auspiciousness.


Commentary

The text of this letter—repeatedly published79 and here re-edited on the basis of a copy kept in the Guṭhī Saṃsthāna (card no. 33; Po. no. 15 Gu. Bam.)—is an important source for the study of the expansive period of the Gorkha kingdom. It has frequently been used by historians80 because it reveals many details about the different strategies the state employed when conducting foreign affairs during this period.

It is also illustrative of the influential role ascetics could play in the politics of the Hindu state. Bhagavantanātha is undoubtedly an extraordinary figure. To him was ascribed a miraculous role in the conquest of Kirtipur,81 and he also had profound knowledge of the western kingdoms,82 which led to his becoming an influential advisor of King Pṛthvīnārāyaṇa. Many formal features of the letter attest that Bhagavantanātha was held in high esteem. As the reconfirmations of his privileges show,83 this status did not change after Pṛthvīnārāyaṇa's death in 1775. Even after Bhagavanātha passed away in 1787, his successors still enjoyed the state's support and built up flourishing monasteries in Salyan, which became the centre of the nātha tradition in Nepal for several decades.

With regard to the role of ascetics in the foreign affairs of the rising Gorkhali empire, another detail of the letter may be mentioned. It was gosāī̃ experienced in trade who was send as vakila to Lhasa to negotiate a treaty with Tibet.


Notes

1. The mention of the guru's name helps to narrow down when this copy was prepared. Besides one Lokanātha who was confirmed as successor to his guruRūpanātha, the third gaddī-holder of Bhagavantanātha's lineage, by King Rājendra in 1832 (VS 1889 Āṣādha kṛṣṇa 5; see NGMPP K_0469_0003 and 36) and who passed away in 1848, there was a later Lokanātha who was selected as the next gaddī-holder after Mahanta Chatranātha (or Chetranātha) by the latter before he passed away in 1907 (VS 1964 Jyeṣṭha gate 17, see K_0469_0015). This decision was, however, opposed by one Devīnātha who objected that Lokanātha was at the time only eleven years old (cf. K_0469_0045). As Bouillier (1991a: 166f. [with reference to the Yogīvaṃśāvalī]) reports, Prime Minister Candra Śamśera Rāṇā took advantage of the situation, expropriated property of the maṭha and appointed a mahanta of his choice (see also Zotter 2018: 456). According to Bouillier (1991a: 168) the appointee was Puṣkaranātha, the person who—decades later—granted Naraharinātha access to (the original of?) the letter edited here (see note to Commentary). According to the Yogīvaṃśāvalī the young Lokanātha, declaring himself a victim of unjust tyranny, left Nepal to settle in a South Indian monastery, where he died in VS 1999 (Naraharinātha n.d.: 89; see also Bouillier 1991a: 168). If this information is correct, the copy of Bhagavantanātha's letter edited here was probably prepared in VS 1964 (or shortly afterwards), maybe in support of Lokanātha's complaint. []

2. The term paramahaṃsa (lit. "the highest goose") denotes a mythological bird, said to be able to filter milk from water with its beak. The word is frequently used as a title by ascetics of assorted sectarian affiliation. []

3. While the king uses only three śrīs for himself (see below), the name of Bhagavantanātha is preceded by five śrīs and a śrīmad. []

4. In the present document the adverbs "here" (mod. Nep. yahā̃) and "there" (mod. Nep. tyahā̃) are regularly spelled ṅāhā and tāhā respectively (cf. of the letter in the Yogivaṃśāvalī, Naraharinātha n.d.: 83-85). They have not been regularized in the present edition. In other available editions of the letter these adverbs of place appear as yahā̃, yāhā̃, yāhā or ṅāhā̃ and tāhā̃ or tāhāṃ (cf. Baral 1964: 341-343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 6f.; and N.R. Panta et al. VS 2025: 1187-1189). []

5. See n. 4. []

6. This word, here written as ūprāṃnta, occurs in a number of orthgraphic variants in the document. Most common is the form ūprā̃nta. In all other editions (for references, see n. 4) it has been given in the standard form used in the translation above. []

7. Names of persons mentioned in the letter are given here as they appear in the document. In Naraharinātha’s editions the letter-bearer’s name is given in the (modern) standard spelling Śaśidhara Upādhyāya (Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 6; see also Baral 1964: 341; Acharya 1969: 11 [Shashidhar Upadhyaya]). N.R. Panta et al. (VS 2025: 1187), although it refers to Naraharinātha’s edition and shares many of his standardizations, has Śaśidhara Pādhyā. Baral (1964: 74 n. 6) remarks that this person perhaps was an officer in the service of the king. Sasidhara Upādhyā (thus spelled) is also mentioned in a dharmapatra to Bhagavantanātha issued by Kṛṣṇa Śāha, the king of Salyan, in ŚS 1690 [1768 CE] (Naraharinātha VS 2022: 458; N.R. Panta et al. VS 2025: 1190 n.; on this dharmapatra, see also Bouillier 1991b: 12). []

8. The text is unclear, muhujamānī is oubtless meant for Hindi mũha-zabānī. Acharya translates “and also heard his oral account” (1969: 11); Baral (1964: 74): "by word of mouth". []

9. I.e. the first son of Pratāpasiṃha (cf. Baral 1964: 75 n. 1) and Raṇabahādura's elder brother (cf. N.R. Panta et al. VS 2025: 1193f.), who died in infancy. According to Baral (1964: 75 n. 1) his name was Nagendra. Acharya gives the name as “Nayak Singh” (1969: 12). []

10. The text reads bhaṅyau (cf. the edition of the letter in the Yogivaṃśāvalī, Naraharinātha n.d.: 83). Naraharinātha (VS 2012: 152 and VS 2022: 6) and others (Baral 1964: 341 and N.R. Panta et al. VS 2025: 1187) have bhayo. Unlike Acharya (1969: 11), Baral understands the passage as part of the report read out by Sasidhara Ūpādhyā and translates: "[y]ou [i.e. Bhagavantanātha, CZ] say that you have heard ..." (1964: 74f.). []

11. hukum āyecha, lit. "[your] order has come". The second perfect tense (āyecha, mod. Nep. āecha) usually implies that a fact has just been discovered or that the form it takes goes counter to one’s expectations (cf. Matthews 1997: 189; Clark 1989: 245). In the present context, the recurring phrase, which styles statements—and even questions (see below)—of Bhagavantanātha as "orders" (hukum), is probably best understood as one of the ways the king used to express his respect for the jogī (see Bouillier 1991b: 14 and 19 n. 22). []

12. The copy this edition is based on does not record the deity’s name, which is usually written in the blank space above the main text. According to Naraharinātha śrī goraṣanātha has to added here (VS 2012: 152 and VS 2022: 6; cf. Baral 1964: 341; N.R. Panta et al. VS 2025: 1179). Acharya translates “with the blessings of Shri Nath” (1969: 11). []

13. Cf. the previous note. In Naraharinātha’s first edition of the letter the empty space is followed here by śrīnāthajī (VS 2012: 152; see also Baral 1964: 341; N.R.Panta et al. VS 2025: 1187). []

14. The phrase janmadā panī janmanan is unclear. Acharya understands janmanan as a negative form and translates "no more will be born" (1969: 11). This would be an odd wish. It is therefore assumed that the word, like hunan occurring later in the sentence, is an alternative 3rd person future form using n instead of l (see Clark 1989: 225; Turnbull 1888: 80). []

15. As Baral 1964: 75 n. 3 aptly observes, the use of the high-grade honorific form shows the king’s profound respect towards Bhagavantanātha (cf. Bouillier 1991b: 15). []

16. See n. 11. []

17. With one exception (saṃga) the present document regularly has saga for mod. Nep. sãga. In Naraharinātha’s edition this postposition in most cases appears as a separate word in the spelling saṃga (VS 2012: 152 and VS 2022: 6f.; see also Baral 1964: 341-343). N.R. Panta et al. (VS 2025: 1187f.) suffix saṃga to the preceding word. []

18. The name jumalā appears later in the text also as jumlā. The printed editions regularly have the first variant (Baral 1964: 341f.; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1187f.). In an earlier letter from Pṛthvīnārāyaṇa to Bhagavantanātha, it is reported thatKālū Pā̃ḍe (the sardāra, not the famous kājī) together with some members of the tharaghara will be sent to Jumla to—by the grace of Bhagavantanātha (āphna kṛpā bhayā)—reach an agreement (see Baral 1964: 72, 339; Naraharinātha VS 2012: 151; N.R. Panta et al. VS 2025: 1186). []

19. The name of this Bāisī principality south of Jumla, elsewhere in the copy appearing as jājarkoṭ, is misspelled here as jājararkoṭ, a mistake also occurring one time in Naraharinātha's edition (VS 2022: 7). Other variants of the name found in the editions are jājarakoṭa and jājarkoṭa (see Baral 1964: 341f.; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1187f.). []

20. The exact meaning of the word ghā—explained in the Nepālī Bṛhat Śabdakośa as "samjhautā, sandhi, melamilāpa" (see Parājulī et al. VS 2052: s.v. ghā 1) is unclear. Baral translates ghā garnyā in the present context as "to cultivate friendly relations" (1964: 75) and Acharya as "to conclude treaties" (1969: 11). The word ghā is used again when the letter later talks about the relations with Sikkhim. There Baral speaks of a "treaty" (1964: 76) and Acharya of "establishing peace" (1969: 11). In the variant ghāhā, the term also occurs in Pṛthvīnārāyaṇa's Divya Upadeśa when relations with the emperor of China are addressed (cīna bādaśāhasita ṭhulo ghāhā rāṣnu, Ācārya and Naraharinātha VS 2070: 45). In a note to their edition of this text, Ācārya and Naraharinātha explain the word as mitratā, "friendship" (ibid.). Stiller translates "a treaty of friendship" (1968: 42). []

21. The letter y is hardly readable but the nukta—usually employed to distinguish y from p—supports this reading (cf. the editions in Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; and Baral 1964: 341). N.R. Panta et al. (VS 2025: 1187) have "yeka ṭolyā" (for mod. Nep. ṭolī, "delegation"?). Baral translates "[a] delegation of two experienced men" (1964: 75). Acharya ignores the word in question and translates "[a] good man" (1969: 11). []

22. The text reads yetā. Other editions use the modern standard spelling yatā (Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; Baral 1964: 341; N.R. Panta et al. VS 2025: 1187). []

23. The present documents has ūhā for mod. Nep. vahā̃. All other editions use the spelling vāhāṃ (Baral 1964: 341; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1187). []

24. All editions have dvi instead of duī of the present document (Baral 1964: 341; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1187) . []

25. All editions have jumaliyā instead of jumlī (Baral 1964: 342; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1187). []

26. According to Adhikary (1988: xliii)mahātārā originally denoted the post of a village headman in the Khasa kingdom but was later used as a family name. []

27. Baral explains explains that both Mahatāra and Buḍhāthokī are "Khas clans" (1964: 75 n. 5). []

28. Other editions have ° āñyū (Baral 1964: 342; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). []

29. Vīrabhadra Pantha (Baral 1964: 342; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188), Bīrbhadra Pantha (Baral 1964: 342), Birabhadra Pantha (Acharya 1969: 11). []

30. In other editions the name occurs in the standardized form Maheśvara Pantha (Baral 1964: 342; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). Baral (1964: 75) has Maheśvar Pantha; Acharya (1969: 11), Maheshwar Pantha. []

31. According to Baral (1964: 75 n. 7), tehī vāṭo refers to the way the letter took to reach Bhagavantanātha in Salyan. []

32. The phrase sapani (after mānīs panī) is considered a superflous reduplication (cf. Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7 and Baral 1964: 342). The edition of N.R. Panta et al. (VS 2025: 1188) has hatapati instead of sapani and could be translated as "... will hardly let even important people pass". In an earlier letter to Bhagavantanātha the king reports that Lamjung and Tanahun had blocked all the fords and roads and do not let even a mouse go through (lamajuṅga tanahũle ghāṭa vāṭa savai vanda gari chekyā ra muṣo pani chirana diyenan, Naraharinātha VS 2012: 151; cf. the editions in Baral 1964: 340; Naraharinātha VS 2022: 7; and N.R. Panta et al. VS 2025: 1186 [all with slight variants]). on a similar blockade by the Bāisī states, see D.R. Regmi 2007 I: 233. []

33. The name of this locality is spelled differently by the various editors. In his first edition of the letter, Nariharanātha has "uhī bhoṭa" (VS 2012: 152; see also Baral 1964: 342), while in his second edition he writes "uhī (rudra) bhoṭa" (VS 2022: 7; cf. D.R. Regmi (2007 I: 100), who mentions "Rudrabhot" as a "strategic area [...] in the north" that Pṛthvīnārāyaṇa placed under a commander). In the edition of N.R. Panta et al. the place appears as "ruhī bhoṭa" (VS 2025: 1188), with the commentary noting that envoys and presents were sent via the Tibetan side (bhoṭa bhekabāṭa), although this was a "difficult way" (gāhro bāṭo, ibid.: 1191). Baral (1964: 76) translates "by our usual route through Bhoṭ" and comments in a note: "[i]mplying Rui Bhoṭ, the northern territory of Gorkhā" (ibid.). Similarily, Acharya translates "by the old route through Tibet" (1969: 11). Elsewhere, though he argues—with reference to this letter, according to which "people travel through our Ruhi Bhot" (Acharya 1977: 10f. )—that already Rāma Śāha had "extended his dominions to the village of Ruhi across Lorke-Bhanjyang" (Acharya 1976: 118) in order to gain control over the salt trade with Tibet that was in the hands of the Guruṅs of "Warpak" (Bārpāka). []

34. Again, a royal honorific form is used to address the jogī. []

35. The text only says: bākī (mod. Nep. bã̄kī ), lit. "remaining, surplus". Cf. n. 56. []

36. The copy edited here uses the spelling āūchaṃ for the word occurring in the next sentence as āūchan. Most other editions have (as in the next sentence) āuchan (Baral 1964: 342; Naraharinātha VS 2012: 152; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). Only Naraharinātha (VS 2022: 7) has the modern standard form āũchan. []

37. The name of the region where Bhagavantanātha resided at that time (see below) appears in the copy edited here as sallyānā or sallyāṃ. The published editions have śalyānā (Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; Baral 1964: 342; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188) . The modern spelling is sallyāna or salyāna. []

38. The copy writes pīūṭhānā. Naraharinātha (VS 2012: 152 and VS 2022: 7) and others (Baral 1964: 342; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188) have pyūṭhānā. The modern spelling is pyūṭhāna. []

39. The sentence has been understood variously. Acharya translates: "[y]ou wanted swords for the Kirat expedition" (1969: 11). Baral, on the contrary, translates: "[y]ou kindly sent a sword for our successful invasion of the land of the Kirātas" (1964: 76). Considering that the letter mentions Bhagavantanātha's "blessing" in the next sentence and that the custom of a king being prepared for battle by receiving a sword as blessing from an ascetic is not uncommon (for examples, see Baral 1964: 234, Hasrat 1970: 134 and A. Zotter 2016: 290f. and 2018: 497-498 [with further references]), Baral's interpretation seems the more plausible of the two. However, the sentence is passive, and the agent of the verbal action has to be inferred. []

40. This word (mod. Nep. madeśa or madesa, from. S. madhyadeśa) appears in different spellings in the text (and its editions). Most have the form madeśa (Baral 1964: 342; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; and N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). Cf. n. 43. []

41. phattye for mod. Nep. phatte or phatya (Cf. Parājulī VS 2052: s.v.). Most editions have phattya (Baral 1964: 342; Naraharinātha VS 2012: 152; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). Only Naraharinātha (VS 2022: 7) has phatya. []

42. With two exceptions (māhā), the postposition "in" (mod. Nep. ) is written as mahā in the present document. In Naraharinātha’s edition of the letter it appears as mahā̃, māhā̃ or mā̃hā, sometimes suffixed to the preceding word but in most cases not. Baral (1964: 342f.) and N.R. Panta et al. (VS 2025: 1188f.) regularly have māhā̃ suffixed to the preceding word. []

43. Other editions spell the word here madhyeśa (Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; and N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). Baral (1964: 342) has madheśa. Cf. n. 40. []

44. Only Naraharinātha (VS 2022: 7) has kanakāi nadī. According to D.R. Regmi (2007 I: 238) this extension of the border was achieved on Sunday, 25 September 1774. With that the Gorkhali empire would have reached up to the western border of Sikkim (cf. ibid.: 76). For a discussion of the different claims regarding the course of the border in this region, see Pradhan 2009: 132. []

45. A tributary of the Tamur River mentioned below. Only one edition (Naraharinātha VS 2022: 7) regularizes here, writing sābhā kholo. Acharya 1969: 11 gives the name of the river as “Hasabharyakhola”. []

46. Naraharinātha (VS 2012: 152) and N.R. Panta et al. (VS 2025: 1188) also have suṣima here; Baral (1964: 342) and Naraharinātha (VS 2022: 7), the regularized form sukhima. []

47. baisī for besī. []

48. The text has jhar for mod. Nep. jhāra. According to the available editions, the sentence starts "aru jhāra" (Baral 1964: 342; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; and N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). []

49. The copy edited here reads pakrera. Naraharinātha’s first edition has pakarera (VS 2012: 152; cf. Baral 1964: 342 and N.R. Panta et al. VS 2025: 1188), but in his second edition (Naraharinātha VS 2022: 7) the word is changed to the modern standard form pakaḍera []

50. The text has garaulā for garauṃlā. Some editions standardize the verb form (Naraharinātha VS 2022: 7 and N.R. Panta et al. VS 2025: 1188), others not (Baral 1964: 342 following Naraharinātha VS 2012: 152). []

51. Again the phrase hukum āyecha is used. []

52. The place name occurs in most cases as dāṅga (Naraharinātha VS 2012: 152; cf. Baral 1964: 342 and N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). The present document has mistakenly dāga here, and Naraharinātha (VS 2022: 7) the modern spelling dāṅ, although he elsewhere in the same edition writes dāṅga. []

53. The present document has basne, while the editions of the letter read basanyā (Baral 1964: 342; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). []

54. The text has yādara for ādara (see also Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; and Baral 1964: 342). Only the edition of N.R. Panta et al. (VS 2025: 1188) reads ādara. []

55. While in the present copy again yādara is used, other editions have yāda instead (Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; Baral 1964: 342; and N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). Given the important role Bhagavantanātha played in maintaining stability in Salyan (cf. Bouillier 1991b: 12) one might accept this reading as meaning: "What should be done if Salyan does not remember (what you have done for the country)?" Baral translates: "If Śalyānā is utterly indifferent to you, that does not matter" (1964: 77). Acharya's translation (1969: 12) ignores the sentence. []

56. On the maṇḍalāi of Bhagavantanātha, first granted to him by Pṛthvīnārāyaṇa in 1770 (VS 1827), see K_0469_0009 (with further references). Acharya speaks of the “remaining Mandal levies” (1969: 12). He probably assumes that the word bākī (i.e.bā̃kī) preceding maṇḍalāī is related to the latter, but given the use of bākī in other passages of the text, where it introduces further statements related to a certain topic, it can be assumed that the word here has the same function and introduces another comment on Bhagavantanātha’s personal situation. Furthermore, the letter may not only be talking about money. Maṇḍalāī denotes the office (including, for example, juridical authority over the jogīs) as well as levies. Baral—following Naraharinātha’s edition, which has maṇḍala sita instead of maṇḍalāī ta (Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; maṇḍalasita Baral 1964: 342)—wholly brushes aside any notion of an office and levies. He translates: "Moreover, I and everybody here have been offering you our respects" (ibid.: 77). []

57. This is the spelling used in the present copy. The name also occurs as Viśvāmitra Upādhyāya (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7), Viśvāmitra Pādhyā (N.R. Panta et al. VS 2025: 1188), Biśvāmitra Upādhyāya (Baral 1964: 77) and in the anglicized forms Bishwamitra Upadhyaya (Acharya 1969: 12) and Vishwamitra Padhya (Pradhan 2009: 133). []

58. Gaṅgānanda Ācārya (Baral 1964: 77, 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188), Gangananda Acharje (Acharya 1969: 12). []

59. Since a Sikkim chronicle mentions the payment of Rs. 4,000 "blood money" as compensation for the killing of four Brahmans (Pradhan 2009: 139), Pradhan assumes that these two emissaries "were probably killed along with their two associates" (ibid.: 133). He further comments that these persons, like the other emissaries mentioned in the letter, were probably sent "less to parley then to espy" (ibid.; cf. Bouillier 1991b: 10 with reference to D.R. Regmi 1975 [=2007 I]: 134). []

60. Other editions use the more common spellings Bṛhaspati Paṇḍita (N.R. Panta et al. VS 2025: 1188) or Vṛhaspati Panḍita (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7). []

61. All other editions have purainiyā̃ (Baral 1964: 77, 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). As Baral (1964: 77 n. 3) remarks, the envoy was probably sent to the British supervisor. []

62. Other editions give the name as Kirīṭamālī (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). []

63. Other editions give the name as Vaikuṇṭha Pādhyā (N.R. Panta et al. VS 2025: 1188) or Vaikuṇṭha Upādhyāya (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7). In the translations usually b is used instead of v: Baikuṇṭha Upādhyāya (Baral 1964: 77), Baikuntha Upadhyaya (Acharya 1969: 12), Baikuntha Padhya (Pradhan 2009: 133). []

64. In other editions the name of Śujā ud Daulā, the nawab of Awadh (r. 1754-1775), appears as Sujāuddaulā (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). []

65. Dinānātha Pādhyā (N.R. Panta et al. VS 2025: 1188; cf. Pradhan 2009: 133 [Dinanath Padhya]), Dinānātha Upādhyāya (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; cf. Acharya 1969: 12 [Dinanath Upadhyaya] and Baral 1964: 77 [Dinānāth Upādhyāya]). The person in question was sent as vakila to the British governor to discuss border disputes (D.R. Regmi 2007 I: 266). For further details of his mission, see Pradhan 2009: 131f. []

66. All editions standardize the name as Bhīmagiri (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1188). []

67. While Naraharinātha (VS 2012: 152 and VS 2022: 7) and Baral (1964: 343) writes Rājagiri in their editions (see also Acharya 1969: 12 [Raj Giri] and Baral 1964: 77 [Rāj Giri]), N.R. Panta et al. (VS 2025: 1189) gives the name as Lālagiri (see also Pradhan 2009:133, 138 [Lalgiri]). Like the addressee of the letter, the Giris are ascetics but, as the name betrays, belong to another Śaiva tradition, namely that of the daśanāmīs. []

68. As Acharya (1969: 13) comments, the letter is probably alluding to a delegation sent to Lhasa for establishing trade relations with Tibet. Pradhan (2009:138) assumes that the Giri mentioned is the gosāī̃ who was sent to Tibet as vakila with a letter whose content was reported to George Bogle there in January 1775 (see Markham 1876: 157f.). Pṛthvīnārāyaṇa's diplomatic activities resulted in the Nepal-Tibet treaty signed after his death in 1775 (for details, see Pradhan 2009: 139f., 143). On the role ascetics played in the trans-Himalayan trade during that time, see Zotter 2018: 448 (with further references). []

69. Viśveśvara Upādhyāya (Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; Baral 1964: 343); Biśveśvar Upādhyāya (ibid.: 77); Bishweshwar Upadhyaya (Acharya 1969: 12). []

70. Sivā Ghimiryā (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1189); Śibā Ghimiryā (ibid.: 77); Siba Ghimire (Acharya 1969: 12). []

71. The present document regularly has kāskī (see also Naraharinātha VS 2022: 7). Other editions also use kāski (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152; N.R. Panta et al. VS 2025: 1189). []

72. Bīrbhadra Thāpā (Baral 1964: 77); Birabhadra Thapa (Acharya 1969: 12). []

73. The document uses the numeral. Other editions have "dvi" (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1189). []

74. Again, the high honorific phrase "at your feet" (ā[phnā] pā̃vamāhā) is used. []

75. Other editions have bharisakya instead of bharisakye (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1189). []

76. The verb khumcinu also has the meaning "to be ashamed or depressed". []

77. The present document has the future form (cf. n. 13) bīstāra [...] bīṃtī garnan. Other editions read bistāra [...] binati garnān (Baral 1964: 343; Naraharinātha VS 2012: 152 and VS 2022: 7; N.R. Panta et al. VS 2025: 1189). []

78. The letter does not give the year, but since the victory over the Kirātas mentioned in the document was gained in September 1774 (see n. 44) and Pṛthvīnarāyaṇa died in January 1775 the letter must have been written during this period. According to N.R. Panta et al. (VS 2025: 1193) in VS 1831 the date provided corresponds in the lunisolar calendar to Bhādra 30 gate, which would have been a Sunday, not a Friday (see also Baral 1964: 78 n. 1). Baral (ibid.) argues that on this Sunday, 11 September 1774, the land of the Kirātas had not yet been conquered, and since only in the month of Mārgaśīrṣa was the 6thtithi of a bright fortnight a Friday, the letter was probably composed on this day, that is, 9 December 1774. []

79. For references, see n. 4. The provenance and the present whereabouts of the original document is not entirely clear. Naraharinātha's influential edition is based on material (the original letter?) to which he was granted access by Puṣkaranātha, the mahanta of the maṭha of Siddha Bhagavantanātha in Rānāgrāma, i.e Rāṇāgāũ, in Salyan, Dang (see n. 1). Acharya in his paper—actually an English translation of a Nepali article published in Puruṣārtha 1, 1 (1949)—mentions that the original of the letter was seen "in the possession of a mendicant at the Rana monastery in Salyan forty years ago" (1969: 13) and explains that his copy was taken from a copy in the possession of the Guṭhī Bandobasta Aḍḍa (ibid.), probably the copy edited here. D.R. Regmi, who repeatedly makes use of the information provided in the letter, refers to Naraharinātha's edition in Sandhipatrasaṃgraha (VS 2022: 6f.) but he also gives as another source the "Foreign Office Archives" (D.R. Regmi 2007 I: 232 n.). []

80. For references, see notes to the Translation []

81. See Bouillier 1991b: 11 and Unbescheid 1980: 25 (with reference to Naraharinātha 1966: 454f. and 466). []

82. See Bouillier 1991b: 10 and Unbescheid 1980: 27. []

83. See DNA_0014_0050, K_0469_008 and K_0469_0010 []