Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A purjī from Prime Minister Bīra Śamśera to the Guṭhī Kharca Aḍḍā rejecting the purchase of fodder for he-goats and he-buffaloes (VS 1948)

ID: K_0402_0058


Edited and translated by Astrid Zotter in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2020-08-12; Last modified: 2022-02-28
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

With this purjī Prime Minister Bīra Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā rejects an appeal from the Guṭhī Kharca Aḍḍā to institutionalize the purchase of fodder for he-goats and he-buffaloes kept at the office prior to being used in rituals of various trusts (guṭhīs).



Diplomatic edition

[1r-part1]

1श्री\­

1श्री­५­सर्कार­
2१­

1⟪नं­२८­⟫

1⟪हा­नं ­२८­९­न­⟫

[Seal with the legend: [?]]

[Unknown seal]

[Unknown seal]

1¯ ¯१¯तर्फका­गुठि­षर्च­अडाका­हाकिम्‌­कारिन्दाले­पुर्जि­हेरि­हाल­अमानत­र∙
2हेको­गुठीगुठीमा­षर्च­गर्नालाई­चोषो­वेचोषो­भयाको­रागा­वोका­व
3रावर­चाहिन्या­भयाका­हुनाले­र­∙सो­चाहिन्या­रागा­वोकामध्ये­केहि­
4[...]का­गुठिगुठिका­जगावाट­पैदा­भैआउन्या­भयाको­हुनाले­सो­वो
5का­गुठी­तहसिल­अडावाट­वरावर­तहसिल­गरि­यस­अडामा­पठा
6[...]को­वुझिलिन­पुग्याका­रागा­वोका­सवालको­रीत­पुर्‍याइ­वजार∙
7वाट­षरीद­गरि­गुठीगुठी∙को­काम­चलाईआयाको­छ­सो­गुठिगुठी
8का­जगावाट­असुल­गरी­यस­अडामा­वुझाउन­पठायाको­वोकाले­
9नपुग्या∙को­चोषो­वेचोषो­वोका­र­पुजालाई­चाहिन्या­चोषो­वे
10चोषो­रागा­भन्याका­वषतमा­षरीद­गर्न­नपाउन्या­भयाको­
11हुनाले­जाहातहि­षोजी­२।३­दिन­अघिदेषि­षरीद­गरी­तय़ा
12र­गरि­राषनु­पर्न्या­भयाका­हुनाले­र­सो­तयार­गरि­राष्याका­
13रागा­वोकालाइ­र­गुठि­जगावाट­तहसिल­भैआयाका­वोका
14लाइ­आयाका­मितिदेषि­षर्च­गर्न्या­वेला­नभयासम्म­घास­परा
15ल­षरीद­गरि­दिनहु­षुव़ाउन­पर्न्या­नषुव़ाया­मरी­नोक्सान­हुन्या­
16भयाको­हुनाले­तहसिल­अडावाट­वुझाउन­पठायाकोमा­मंसि
17र­मैन्हादेषि­आयाका­वोकालाइ­आयाका­मितिदेषि­षर्च­हु
18न्या­अघिला­दिनसम्म­वोका­१के­दिन­१को­पैसा­रु­ऽ।का­दर्ले­
19घास­षुवाई­आय़ाको­छु­∙सो­घास­षुव़ायाका­मिन्हा­होला­
20भंन्य़ा­सव़ाल­सनद­नभयाको­हुनाले­स्याहामा­षर्च­लेषन­∙

[1r-part2]


21नभै­अडवड­पर्दा­र­कौसि­तोसाषानामा­पनी­रागा­वोकाला
22इ­∙घास­पराल­षुव़ायाको­सनद­भै­मिन्हा­पाईआयाका­हु
23नाले­∙जाहेर­गर्‍याको­छु­यस्मा­जगावाट­पैदा­भैआउन्या­त
24हसिल­अडावाट­असुल­गरि­पठाय़ाको­वोकालाइ­र­नपुगे
25को­वजारवाट­षरीद­गर्‍याका­रागा­वोकालाई­आयाका­∙
26मितिदेषि­षर्च­हुन्या­दिनको­अघिला­दिनसम्म­घास­षुवा
27याको­र­षुव़ाउनु­पर्न्या­भयाकोमा­वोका­१के­दिन­१को­पैसा­
28रु­ऽ।­रागा­१के­दिन­१को­पै­रु­/का­दरले­घास­पराल­षरी∙
29द­गरि­षुव़ाउनु­सो­घास­पराल­षरीद­गरि­षुव़ायाका­दाम्‌­
30स्याहामा­षर्च­लेषनु­वहि­वुझडा­मोजरा­होला­भंन्या­सनद­ग
31री­वक्स्या­काम­चलदो­हो­नीज­कौसि­तोसाषानाले­रागा­वो
32कालाइ­घास­पराल­षुव़ाइ­स्याहा­षर्च­लेषेको­स्याहाको­
33उतार­यसैमा­गासी­जाहेर­गर्‍याको­छु­जो­मर्जि­हुकुम्‌­भनी­४७­
34साल­फागुण­वदि­६­रोज­१­मा­गुठी­षर्च­अडावाट­चढायाको­
35रपोटमा­तपसिलको­वेहोरा­गरी­वक्सनु­पर्न्या­ठहराञ्यू­भनि­
36¯ ¯१¯तर्फका­गुठी­वन्दोवस्त­अडाका­षरीदार­दुर्गाप्रसाद­मुषि
37या­मोहनलाल्‌­राजभडारीले­हाम्रा­हजुरमा­वीन्ती­पार्दा­जा
38हेर­भयो­तसर्थ­सो­ठहरायाकोमा­हामीवाट­मर्जि­हुकुम्‌­वक्से­
39वमोजीम­गर्न्या­काम­गर­————

[1r-part3]

[Unknown seal]

[Seal with the legend: चिरंजीवी]

[Seal with the legend: श्रीराँम]


40तपसिल­

[table1]

1चीत्तले­ठहरायाको­हामिवाट­मर्जि­हुकु
 म्‌­वक्स्याको­
2——————————————————————————
3येस्मा­जील्लाजील्लावाट­आयाका­रागा­
 वोकालाइ­वाटामा­ल्याउदाको­षर्च­जी
 ल्लाजील्लाका­अमलाले­पाइआयाको­र­
 नेपाल­पुग्या­पछि­पनि­वोका­१के­पै­रु­ऽ॥
 का­दरले­षुव़ायाको­र­रागा­षरीद­भै­ज्मा­भै­
 रहेको­कसाइका­नाउमा­घास­परालके­भं
 न्या­स्मेत­४६­साल­कार्तिक­सुदि­१४।१५­
 रोज­५­मा­षर्च­लेषेको­कौसि­तोसाषा
 नाका­स्याहाका­उतार­देषिनाले­गुठी­ष
 र्च­अडाका­नाउमा­पनि­सनद­गरिदिनु­
 पर्ने­देषिन्छ­∙सो­देषीनाले­कौसि­तोसा
 षानाका­स्याहामा­वोका­१के­ऽ॥­लेषिय़ा
 को­छ­तापनि­ऽ।का­दरले­षुव़ायाको­छु­
 भनी­रपोटमा­लेषियाको­हुनाले­तह
 सिल­अडावाट­जीम्मावारी­आयाका­
 मितिदेषि­र­तेसै­अडावाट­षरीद­गरेको­
 वोकाको­मोल­विक्री­गर्नेले­पायाका­
 दिनदेषि­वोका­१के­पैसा­ऽ।का­दरले­∙र­
 रागा­१के­पैसा­रु­/का­दरले­घास­परा
 ल­षुव़ाउनु­∙वहि­वुझदा­∙मोल­पाउन्या
 का­सहिछाप्‌­∙पर्‍याका­स्याहा­वमोजी
 म्‌­∙मोजरा­होला­भंन्या­गुठी­∙षर्च­अ
 डाका­हाकीम्‌­कारीन्दाका­नाउमा­२­
 छापे­पुर्जि­गरि­∙वक्सनु­पर्न्या­ठहराञ्यू­
 जो­मर्जि­हुकुम्‌­∙————
 ——————-
सो­रागा­वोकालाई­घा
 स­षरीद­गरी­षुवाउनु­[...]
 र्दैन­तेस­अडाका­दरिया
 का­सिपाहीहरुलाइ­[...]
 गाई­पालनु­लाउनु ­[?]८­
 साल­[?]वदी­३­
 रोज­३­शु­————
4मुलुकी­अडाले­वोलेको­
 यस्मा­गुठी­वन्दोवस्त­अडा
 ले­ठहरायाको­मुतावीक­
 रहेछ­भन्या­हाम्रा­चीत्मा­[...]
 ग्छ­जो­मर्जि­हुकुम्‌­—————–
 गो­काजि­लक्ष्मीभक्त­उ
 पाध्या­
—————–१­[...]
 मुषीया­विन्दुरत्न­—————–१­

41इति­सम्वत्‌­१९४८­साल­[...]

Translation

[1r-part1]

Śrī

Śrī 5 Sarkāra – 1

No. 28

hā naṃ 28, 9 na1

[Seal with the legend: Śrī Bīra Samsera Jaṅga Rāṇā]2

[Unknown seal]

[Unknown seal]

The chief and clerks of the Guṭhī Kharca Aḍḍā under [Śrī 5 Sarkāra]3 [wrote] with respect to [this] purjī: "In the different guṭhīs that currently run under governmental management (amānata) he-buffaloes and he-goats, both pure [and] impure (?),4 are needed from time to time in order to expend [them]; and as among the he-buffaloes and he-goats needed some he-goats have traditionally been raised on land [under the control] of the different guṭhīs; and as from time to time these he-goats have been sent to our (lit. "this") office after being requisitioned by the Guṭhī Tahasila Aḍḍā; and as the rituals of the guṭhīs have traditionally been carried out after buying sufficient (pugyākā) he-buffaloes and he-goats in the market, thereby adhering to the customary procedure [fixed in] directives (savāla); and as the he-goats that were collected from the land of these guṭhīs and sent to our office for inspection were not sufficient in terms of pure and impure he-goats [needed]; and as pure and impure he-buffaloes were not available for sale at the time when [it was] said they were needed; and as one had to search here and there and had to buy [them] 2 to 3 days in advance and keep them ready; and as I have been giving purchased grass and rice straw to these he-buffaloes and he-goats kept in readiness and to the he-goats that were requisitioned from the guṭhī lands, having to feed them from the date they arrived until the time they were expended—because if [they] are not fed [they] die and there would be loss—I have come to feed grass [purchased] at the rate of 0|1 paisārupaiyā̃ (i.e. 1 paisā?) for 1 day for 1 he-goat to [those] that had come from the month of Maṃsira on in the process of being sent for inspection from the Tahasila Aḍḍā, from the day they arrived to the day prior to being expended. As there is no savāla or sanada stating that [the expenses for] feeding this grass will be reimbursed; and as a misbalace occurs if the expenses are not recorded in the account book;

[1r-part2]

and as the Kausī Tosākhānā, too, has traditionally received a reimbursement, having had a sanada [issued] for feeding grass and rice straw to he-buffaloes and he-goats, I have brought [this matter] to [your] notice. The task of having a sanada issued is going forward, as follows: 'As it is the case that grass has been fed and needs to be fed to he-goats which come after being raised on [guṭhī] land and are collected and sent through the Tahasila Aḍḍā, and he-buffaloes and he-goats which have been bought in the market when [their numbers] were [otherwise] insufficient—from the date they arrive [at the Guṭhī Kharca Aḍḍā] to the day prior to being expended—buy and feed grass and rice straw at the rate of 1 [paisā] in pairus per he-goat per day and at the rate of 1 [ānā] in pairus per he-buffalo per day. Write the price of this grass and rice straw that has been bought and fed into the account book. It will be reimbursed when accounts are cleared.' I have enclosed a copy of the account book in which the aforementioned Kausī Tosākhānā has accounted for feeding grass and rice straw to he-buffaloes and he-goats and bring [it] to [your] notice. Whatever [is your] wish [is our] order." This came to our notice when the kharidāra of the Guṭhī Bandobasta Aḍḍā under [Śrī 5 Sarkāra], Durgāprasāda, and its mukhiyā, Mohanalāla Rājabhaḍārī, made petition to us stating: "We have ascertained [a sanada] needs to be issued,5 [wherein] are stated the details given in the particulars (tapasila) [below] with respect to the report [quoted above] submitted by the Guṭhī Kharca Aḍḍā on Sunday, the 6th of the dark fortnight of Phālguna in the [Vikrama era] year [19]47." Therefore, act in accordance with what we have ordered [below] in view of what has been determined here.

[1r-part3]

[Unknown seal]

[Seal with the legend: Ciraṃjīvī]6

[Seal with the legend: Śrī Rā̃ma]

Particulars (tapasila)

[table1]

Determined by way of a note7 Our wish and order8
In view of the copy of the account book (syāhā) of the Kausī Tosākhānā with expenses for grass and rice straw accounted for in the names of the Kasāīs on Thursday, the 14th/15th of the bright fortnight of Kārttika—for that which summed up to expenses [incurred] when herding the he-buffaloes and he-goats that came to this [office] from the different districts (jillās),9 for that which was traditionally received by the revenue collection offices (amāla) of the different jillās, and also for that [purchased] after [the animals] arrived in Nepāla10 at the rate of 2 [paisās] in pairus per he-goat and for the he-buffaloes that were bought—it appears that in the name of the Guṭhī Kharca Aḍḍā, too, a [similar] sanada needs to be issued. We have determined that a purjī with two seals11 needs to be issued in the name of the chief and clerks of the Guṭhī Kharca Aḍḍā saying: "In view of the fact that it has been written in the report: 'I have fed [the he-goats with grass purchased] at the rate of 1 [paisā] in pairus, even if in the account book of the Kausī Tosākhānā for 1 he-goat 2 [paisās] in pairus has been written,' feed grass and rice straw at the rate of 1 [paisā] in pairus per he-goat and at the rate of 1 [ānā] in pairus per he-buffalo from the date they arrive [at your office] from their custody in the Tahasila Aḍḍā [or] from the day they are received by those in charge of the acquisition in the case of the he-goats that are bought. When accounts are cleared, it will be deducted according to the account book bearing the seal and signature of those who have received the amount." Whatever [is your] wish [is our] order.These buffaloes and goats do not have to be fed grass and rice straw. Appoint attendants (sipāhī) of your office and let them herd [the animals]. Tuesday, the third of the dark fortnight of ...12 of the [Vikrama era] year [19]48.
Spoken by the Mulukī Aḍḍā: In our view it seems that13 what the Guṭhī Bandobasta has determined in this matter is justified. What [the Prime Minister's] wish is is the order [to be obeyed].
 KājīLakṣmībhakta Upādhyā – 1
 Mukhiyā Binduratna

.... in the [Vikrama] era year 1948 (1891 CE).


Commentary

The present document bears testimony to a failed attempt by the Guṭhī Kharca Aḍḍā to get a sanada that would have allowed them to buy food for sacrificial animals kept at their office. It is a purjī by the prime minister that quotes the original appeal by the Guṭhī Kharca Aḍḍā in the form of a report submitted through the Guṭhī Bandobasta Aḍḍā. In it the Guṭhī Kharca Aḍḍā had explained the reasons why it had come to keep and feed the animals—pooled in the office after being either sent from the Guṭhī Tahasila Aḍḍā for inspection or bought in the market a few days in advance of the time they were to be used by different guṭhīs—and referred to the similar practice of buying food for sacrificial animals through the Kausī Tosākhānā. The tapasila contains a determination, probably by the Guṭhī Bandobasta Aḍḍā, of what should be sanctioned by a possible sanada. To its left the justness of the claim is verified by the Mulukī Aḍḍā, so that it seems that the document had either been prepared in this office or at least went through it for endorsement. Then, quite surprisingly, the appeal is rejected by a short note written by the prime minister in the right column above the Mulukī Aḍḍā's endorsement, with the advice to have attendants of the Guṭhī Kharca Aḍḍā herd the animals rather than to buy food. The question of whether the expenses for the fodder that had already been consumed over the last few months would be reimbursed is left open, however.

The document shows how even seemingly minor issues, such as a decision to buy food for animals, could not be handled directly by the office concerned, but had to go through a long bureaucratic process with reports prepared, submitted, verified, quoted by still other officials and passed on through various offices up to the highest level. It also attests to the fact that such paperwork was not just a formality, but could fail in the last instance, even if—as in the present case—all offices along the way supported the request.


Notes

1. It is unclear what this abbreviation stands for, but it seems to be an archival note related to the number given above it. Notes of the same type, according in number with another registration number above them, are present in K_0402_0056 (no. 26, hā naṃ 26, 9 na) and K_0402_0057 (no. 27, hā naṃ 27, 9 na). K_0402_0055 has no. 38, hā naṃ 38, 9 na and K_0402_0059 no. 39, hā naṃ 39, 9 na. The rest of the batch remains untraced so far. All these documents were sealed by Bīra Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā and thus originated in the prime minister's office. []

2. The legend of the seal cannot be read in the photo of the present document. It has been supplied on the basis of the preceding and following documents in the batch (see previous footnote) and shows that it was Bīra Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā, i.e. the prime minister, in whose name the document was issued. []

3. Inserted from the space numbered 1 above. []

4. It is unclear what context the two opposite adjectives cokho and becokho refer to. In other documents, sacrificial animals are required to be cokho, "pure, unpolluted, stainless, without defects" (E_2766_0062, K_0030_0050A, PN_0016_0004). The usage in E_2766_0062 may, however, suggest that, regardless of the basic requirement that sacrificial animals, like any sacrificial object, should be without defects, a buffalo termed cokho may represent a special category. If this was the case, then becokho may have stood for a "normal" rather than for an "impure" sacrificial animal. The conditions animals had to fulfil to be accepted as cokho remain to be ascertained. []

5. The fact that action on the part of the highest ranks in the administration is being addressed is implied in the use of the high-honorific verbal form garībaksanu parnyā. []

6. This seal goes along with the endorsement by the Mulukī Aḍḍā. A person named Cīraṃjīvī Pādhyā signed another document issued by the Mulukī Aḍḍā in his function as subbā in VS 1944 (K_0402_0032). []

7. This must be what was determined by the Guṭhī Bandobasta Aḍḍā on the basis of the report with the request made by the Guṭhī Kharca Aḍḍā, quoted in the text above. []

8. I.e. the prime minister's final regarding the matter. []

9. For a document on sacrificial animals herded from Rautahat and Sarlahi and bought with funds supplied by the Kausī Tosākhānā, see E_2782_0009. In this document, while the reimbursement of the grass and rice straw is specifically mentioned, the purchase rate is not. []

10. Here Nepāla denotes the Kathmandu Valley. []

11. The phrase duī chāpe purjī must refer to a sanadapurjī bearing the seals of both the prime minister and commander-in-chief (prāimaminisṭara yaṇḍa kamyāṇḍara ina cipha) and the commander-in-chief general (kamyāṇḍara ina cipha janarala), the two topmost positions in the Rāṇā administration. []

12. The month cannot be deciphered due to ink smudging and unclear corrections and writing in this place. []

13. The phrase hāmrā cītmā [lā]gcha has been conjectured on the basis of parallels. In VS 1950 the same Mukhiyā Binduratna used a similar phrase as an endorsement: ... munāsīva bhanyā merā cittamā lāgḍacha jo marji hukum (K_0372_0008). Similarly in a document from VS 1946 we read cīttamā lāgdacha jo marjī (K_0366_0016). []