Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A petition from Torcye Bhoṭe demanding actions be taken against Syākapo Bhoṭe and his sons together with a reply from Western Commanding General Candra Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā (VS 1955)

ID: L_1200_0010


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Yogesh Budathoki
Created: 2020-04-23; Last modified: 2022-11-30
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This petition from Torcye Bhoṭe pleads innocence of the charge of theft laid against him and demands actions be taken against Syākapo Bhoṭe and his four sons for physically assaulting him and his father. In reply, the western commanding general instructs three jimmāvālas of the region to look into the matter and report back.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री\­

1[?]­
2[?]­गरिप्रवर­करुणानिधान­[?]­षान्गीमा­दरियाको­षुवा­अठार­सै­षोलामध्ये­सामागा
3उ­
वस्न्या­स्याक्‌‌पो­भोटे­भंन्येका­घरका­[...]­५६­हराइ­चोरि­भयाको­रहेछ­र­सोहि­मुद्दामा­छागाउ­
4स्न्या­नाग्यालजन­भंन्ये­झाक्रि­भंन्येले­येहि­गयाका­५५­सालका­श्रावण­महिनामा­दिनवारको­भन्या­स
5मझना­भयेन­येक­दिन­दिउसो­निज­झाक्रिले­ध्यांग्‌‌रो­वजाइ­निज­स्याकपो­भोटे­र­निजका­छोराहरु­स्मे
6त­लि­मेरा­घरमा­आइ­तिम्रो­रुपैञा­चोर्ने­इनि­हुन्‌­∙भनि­मलाइ­विना­दसिप्रमाणले­चोरिमा­पक्रंदा­मै
7ले­लियाको­देषेको­पनि­छैन­∙दसि­हेरुं­ल्याउ­भंदा­तालचा­षोलि­दसि­हेरुं­भंदा­दसि­झिकि­देषाउन­न
8सकदा­∙निज­झाक्रिले­उल्टो­मलाइ­र­मेरा­वावु­तांजिन­मुइदुप्‌­भोटेलाइ­स्मेत­१||­∙लामो­घोचाले­
9कुटि­लातले­हानि­सास्ति­सासना­गर्दा­∙मेरो­निधारमा­घाउ­भै­रगतपछे­गरिदियाको­र­∙मेरो­र­मेरा­
10वावुको­ज्यूमा­२|३­ठाउ­निल­पर्ने­स्मेत­गरि­कुटि­फर्कि­गयाको­थियो­∙तेस्का­भोलिपल्ट­निज­स्या[...]
11पो­भोटे­र­निजका­छोराहरु­४­ज्मा­जना­५­आइ­मेरा­घरनेरा­वाटामा­मलाइ­भेटाइ­तैले­चोरि­गरि­लियाका­[...]­
12रुपैञा­दिंछस्‌­कि­दिदैनौ­भनि­निजहरु­५­जनाले­हुल­गरि­दाउराले­कुटि­लातले­हानि­कपालका­रौ­उषे[...]­
13सास्ति­सासना­गर्दा­∙मेरा­ज्युमा­ठाउठाउमा­निलडाम­स्मेत­पर्‍याको­थियो­∙सो­वेहोरा­हामिहरुका­सामागाउको­[...]
14ट्टावाल­मुषिया­∙सिथर­भोटे­जेठावुढा­छिरिं­तावे­भोटेहरुसंग­भंन­जादा­∙नि[?]­स्याकपो­भोटे­र­निजका­छोरा­ज
15ना­४­स्मेत­∙फेरि­तहि­आइ­निज­मुषिया­सिथर­जेठावुढा­छिरिं­तांवे­२­जनालाइ­र­∙मलाइ­मेरा­वावु­तांजिन­मु
16इदुप­भोटेलाइ­स्मेत­निजहरु­५­जना­मिलि­हुलदंगा­गरि­दाउराका­दाउराले­कुटि­लातले­हानि­[?]­
17सासना­ग[...]याको­थियो­आफुले­नषायाको­नलियाको­वेहोरामा­नाग्यालजन­झाक्रिले­गर्दा­∙मेरो­वे
18इजत­भै­ज्युले­पनि­सास्ति­सासना­षानु­पर्‍यो­विना­दसिले­मलाइ­चोरि­वात­लाउन­पाउन्या­होइन­भनि­
19निज­झाक्रि­वस्याका­गाउको­जिम्माव़ाल­छांम्वा­षुनुसंग­गै­भंन­जादा­निज­झाक्रिलाइ­डाकन­पठाइ­सोध
20दा­यो­तोर्च्ये­भोटेलाइ­चोरि­दोस­लगायाको­मैले­होइन­चोर­पक्रने­विद्या­पनि­मसंग­छैन­∙स्याकपो­भोटे
21ले­येक­दिन­मलाइ­डाकि­मेरो­मोरु­५६­चोरि­भयाको­छ­यो­रुपैञामा­तिमिले­ध्यांगरो­वजाइ­∙तोर्च्ये­भोटे
22को­घरमा­गै­तिम्रो­रुपैञा­चोर्ने­यहि­हो­मात्र­भनिदेउ­रुपैञा­म­निकालुंला­∙भंदा­तोर्च्ये­भोटेको­घर­पनि­
23मैले­देषेको­छैन­पछि­मलाइ­केहि­जानि­केहि­भयो­भन्या­मैले­वुझाउनु­पर्नेछ­भनि­मैले­भंदा­तिमि
24लाई­केहि­भैपरि­आयो­भन्या­म­छु­धंदा­मांनु­पर्दैन­∙तोर्च्ये­भोटेको­घर­नदेषेको­भया­म­अघि­जाउ
25ला­तिमि­ध्यांगरो­वजाइ­पछिपछि­आउ­भनि­साह्रै­जोर­गरि­भंदा­टार्न­नसकि­सो­वमोजिम­गै­∙तोर्च्ये­

[1r-part2]


26भोटेलाइ­विना­दसिले­मैले­चोरि­दोस­लगाइ­निजलाइ­निजका­वावुलाइ­स्मेत­लठिले­कुटि­सास्ति­
27सासना­गरि­आयाको­साचो­हो­अरु­कुरा­कहानि­मलाइ­केहि­पनि­थाहा­छैन­भनि­∙निज­झाक्रिले­सा
28विति­हुदा­निजलाइ­ज्मानिमा­∙निज­छांम्वा­षुनुले­छोडेको­थियो­अरु­थोक­केहि­गरेको­थियेन­∙
29ताहा­पछि­यहि­गयाका­कार्तिक­महिनामा­सोहि­सामागाउका­मुषिया­जेठावुढा­लामा­कटुवाल­गाउका­
30भलाआदमि­हामिहरुका­वावुछोराहरु­स्मेत­भै­निज­छांम्वा­षुनुका­घरमा­गै­∙यो­हामिहरुका­गाउको­स्मे
31त­अघिदेषि­तिमिले­र­तिम्रा­वावुले­जिम्मावालि­पट्टा­भयाको­हुनाले­जो­परिआयाको­काजकाम­गरि­∙निसा
32फ­स्मेत­गरि­दुनिञाहरुको­चित­वुझाइ­आयाको­हो­∙जिम्मावालि­पनि­तिमि­नै­हो­सो­वमोजिम­हामि­पनि­
33मांदछौ­∙हामिहरुका­गाउमा­दुनिञाहरुले­मनपरि­गरि­वेनिसाफ­हुन­लाग्यो­त्ये­छिमिका­वुहारि­अं
34मजि­तोके­भोटेसंग­पोइल­गयाका­मुद्दामा­अघिका­थिति­वमोजिम­हामि­मुषियाहरुले­गर्‍याका­निसा
35फ­वमोजिम­मोरु­२४०­विहाषर्च­भराइदिदा­पनि­लियेन­तोर्च्ये­भोटेलाइ­स्याकपो­भोटेले­विना­दसिले­
36चोरि­लायाका­मुद्दामा­पनि­निज­स्याकपो­भोटेले­हामि­मुषीया­जेठावुढा­निज­तोर्च्येका­वावुछोराहरु
37लाइ­स्मेत­हुलदंगा­गरि­स्याकपोका­वावुछोराहरु­मिलि­हामिलाई­स्मेत­कुटि­सास्ति­सासना­गरे­∙येस­मु
38द्दामा­स्मेत­तिमिले­निसाफ­हेरिदेउ­भंन­जादा­निज­छांम्वा­षुनुले­तिमिहरु­मुषिया­स्मेतलाइ­हुलदंगा­
39गरि­कुटेका­मुद्दामा­म­निसाफ­गर्न­सकदिन­निसाफ­गर्ने­तालुक­पनि­मेरो­छैन­मेरा­नाउमा­पछि­सनद­
40भै­आयो­भन्या­उस­वेलामा­मैले­वुझे­जानेसंम्म­अैन­वमोजिम­हेरि­दिउला­भनि­जवाफ­दियाको­थियो­
41सोहि­वेहोरा­थाहा­पाइ­छांम्वा­षुनुका­नाउमा­जिम्माव़ालि­पट्टा­भया­पछि­हामिले­मनपरि­गरेका­मुद्दा­मुद्दा
42मा­डंण्ड­सजाये­होलान्‌­भंन्या­ठानि­निज­टें­छिमिका­मानिस­र­निज­स्याकपोका­मानिसहरु­मिलि­आइ­
43घरद्वारको­ठेगानै­नभयाका­मानिस­स्याकपो­भंन्या­भोटेलाइ­अघि­सारि­जिम्मावालि­∙सामागाउको­गरि­
44लग्यो­भंन्या­कुरा­सुनिंछ­निज­स्याकपो­भोटेको­घरका­जथा­अैले­नै­जचाइ­वक्स्या­मोरु­५­हुन­पनि­क
45ठिनै­छ­निज­स्याकपो­भोटेका­डरले­सोहि­गाउमा­वस्न­स्मेत­निसाफ­नभै­डरायाको­हुनाले­सोहि­गाउ
46का­मुषीया­जेठावुढाहरुले­स्मेत­कागज­लेषिदियाको­हुनाले­छा⟪क⟫गाउमा­वसै­सरि­वस्न­गयाको­छु­
47निज­स्याकपा­भोटेको­रुपैञा­चोरि­गर्ने­मानिस­पनि­∙दसि­प्रमाण­∙साछि­ग्वाहिवाट­निज­स्याकपो
48का­साहिला­छोरा­पक्का­हो­∙मैले­पनि­कायेम­गरिदिन­सकछु­∙लेषियाका­वेहोरामा­∙मेरो­हराउ­वि
49राउ­कसुर­दसि­स्मेत­केहि­नभै­∙मलाइ­चोरिको­दोस­लगाइ­निज­स्याकपो­र­निजका­छोराहरु­४­

[1r-part3]

1[Unknown seal]


50अरु­अैनले­जजसका­नाउमा­वादि­लिनुपर्छ­हुलदंगा­गरि­कुटेको­लातले­षानेको­ठाउठाउ
51मा­निल­पार्ने­गरेको­सवै­षोलि­वादि­लि­अैन­वमोजिम­निसाफ­गरि­छिनिदिनु­भंन्या­
52हामिहरुका­गाउ­∙सामागाउका­जिम्माव़ाल­वाहेक­छागाउका­जिम्माव़ाल­छांम्वा­षुनु­र­
53लोगाउका­जिम्माव़ाल­निमा­दोर्जेका­नाउमा­स्मेत­दस्षत­गरि­पठाइदिनु­भंन्या­तहसि
54ल­अडाका­हाकिम्‌­कारिंदाका­नाउमा­प्रमान्गी­गरिवक्स्या­∙म­गरिव­निर्धाले­अैन­वमोजि
55म­हक­इन्साफ­पाउन्या­थिञां­सर्कार­जो­मर्जि­सिरउपर­∙
56इत­सदा­सेवक­चाकर­∙अठार­सै­षोलामध्ये­छाकगाउ­वस्न्या­तोर्च्ये­भोटे
57को­कोटिकोटि­साष्टांग­डंण्डव़त­सेव़ा­सतंसहश्रम­¯¯ ¯¯ ¯¯
58इति­सम्वत­१९५५­साल­मिति­फागुण­सुदि­      रोज­      शुभ्म्­¯¯ ¯¯ ¯¯

[2r]

1श्री\­

1[Unknown seal]

1श्री­पश्चीमतर्फका­कम्यांडीङ्‌­जनरल­
2साहेव­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
3 ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
4यस्मा­जीम्माव़ाल­छाम्वां­षुनु­लोगाऊका­जीम्मा
5व़ाल­नेमा­दोर्ज्ये­जीम्माव़ाल­कटक­वाहादुर­कार्कि­
6स्मेत­भै­इनलाई­कुट्पीट्‌­गर्न्ये­सामागाऊका­
7मानीस­जोजो­हुन­पक्री­दुवै­थरको­अैनको­रीत­
8पुर्‌याई­वेहोरा­वुझी­इनले­वीन्ती­गरे­वमोजीम्‌­
9चोरीवात­लायाको­र­कुट्‌पीट्‌­गरेको­साचो­रहे
10छ­भन्या­ज्मानवंदी­गराई­सो­ज्मानवंदी­स्मेत­गासी­
11रपोट्‌­लेषी­तीमीहरुले­स्मेत­स्हीछाप­⟪गरि⟫­हाम्रा­हजुरमा­
12जाहेर­गर्नु­र­सजाय­गर्नालाई­हामी⟪वाट⟫­ज्वाफ­भै­आया­
13वमोजीम्‌­गर्नु­इति­सम्वत­१९५५­साल­मीती­फा
14गुण­सुदी­११­रोज­      शुभ्म्­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

Translation

[1r-part1]

Śrī

Bintīpatra1

Likhitam2 : O caretaker of the poor [and] receptacle of compassion! I hereby inform you that 563 mohararupaiyā̃s were lost and [believed to have been] stolen from the residence of a person known as Syākpo Bhoṭe, a resident of Sāmāgāu in the Aṭhāra Sai Kholā region, which is a khuvā registered as your khānagī. And regarding the same criminal case, one afternoon on a day I fail to remember in the month of Śrāvaṇa of this year [VS 19]55 (1898 CE) a person called Nāgyālajana, a resident of Chāgāu who is also known as a jhā̃krī, came to my house beating a drum (ḍhyāṅgro) in the company of the said Syākapo Bhoṭe along with his sons and, [pointing me out], said that this was the man who stole his money. When, being accused of theft without any evidence and without [anyone] having seen me take [the money], [I] asked [them] to show evidence, [which they] failed to produce. Instead, the said jhā̃krī brutalized me and my father Tāṃjina Muidup Bhoṭe by hitting [us] with a 1½ [cubit] long pole and kicking [us], wounding me in the forehead and making me bleed, while leaving me and my father with 2–3 bruises on our bodies, and [then he] went off. The said Syākapo Bhoṭe and his 4 sons—a total of 5 persons—came the next day and found me on a road near my house. They asked [me], "Will you give back the money you stole or not?" They mobbed and brutalized me by beating me with sticks, kicking me and pulling my hair. This left me with many bruises on my body.

When [I] went to report the above-mentioned details to paṭṭāvāla4 mukhiyāSithara Bhoṭe, Chirim Tābe Bhoṭe and other jeṭhā-buḍhās in our Sāmāgāu, the said Syākapo Bhoṭe and his 4 sons again came around and the said 5 persons mobbed and brutalized both mukhiyā Sithara [and] jeṭhā-buḍhāChiriṃ Tāṃbe along with me and my father Tāṃjina Muidupa Bhoṭe by beating us with sticks and kicking [us]. I was humiliated and brutalized all because of the jhā̃krī Nāgyālajana over his statement [regarding money] I had not taken spent.

Feeling that I did not deserve to be accused of theft without any evidence, I went together with Chāṃmbā Khunu, the jimmāvāla of the village where the said jhā̃krī lived, to tell the latter so, and when [we] sent for him and questioned him [about the accusation], he confessed:

"It's not me who laid accusation of theft against this [man] Torcye Bhoṭe. I don't even possess the power (lit. knowledge) to catch a thief. One day Syākapo Bhoṭe summoned me [to his place and said:] '56 mohararupaiyā̃s of mine has been stolen. You go to Torcye Bhoṭe's house beating [your] drum (ḍhyāṅgro) and simply point him out as the person who stole my money. I shall get the money out [of him].' When I told him that I had not seen Torcye Bhoṭe's house, and should anything happen later, I would have to bear the consequences, he pressured me, saying: 'I'm here [for you] should anything happen to you. Don’t worry. If you have not seen Torcye Bhoṭe's house, I'll go ahead and you can follow me beating [your] drum.'

[1r-part2]

It's true that I laid blame for the theft on Torcye Bhoṭe without any evidence and physically btutalized and tortured him and his father, as I couldn't wriggle out of it, and went ahead in accordance with his instructions. I have no knowledge of any other stories [circulating about the matter]."

After his confession, the said Chāṃmbā Khunu released [the jhā̃krī] on bail5 . No other action was taken [against him].

Then afterwards, in the month of Kārtika last year, we, father and son, along with the mukhiyā, jeṭhā-buḍhās, lāmās, kaṭuvālas and bhalādamīs of the aforementioned Sāmāgāu went to the said Chāṃmbā Khunu's house and said:

"As you and your father have long received the jimmāvālīpaṭṭā6 for [the region that includes] our village, you have kept the ryots content by performing all work required to be done and by adjudicating [legal issues]. You are indeed the jimmāvāla. We, too, respect your authority. Our village is heading towards a state of lawlessness, as the ryots are acting arbitrarily. Regarding the case of Amaji7 , Tye Chimi's daughter-in-law, who eloped with Toke Bhoṭe, [the aggrieved party] was provided with 240 in marriage expenses mohararupaiyā̃s in accordance with the settlement handed down by us, the mukhiyā and others, taking our previous customs into consideration. But [he] did not accept [the settlement]. Again, in the case regarding Syākapo Bhoṭe's base-less accusation of theft against Torcye Bhoṭe, the said Syākapo Bhoṭe together with his sons mobbed and brutalized—physically assaulted—us, [namely], the mukhiyā and a jeṭhā-buḍhā and Torcye and his father. Adjudicate on this matter as well."

The said Chāṃmbā Khunu had [then] replied:

"I cannot adjudicate the case regarding the incident of mobbing and brutalizing the mukhiyā and all the rest of you. I do not even have the authority to do so. If later on I receive a sanada in my name [that authorizes me to do so], I shall then look into the matter as far my understanding takes me [and] in accordance with the Ain."

Having come to know about such details and considering the possibility of being punished in the lawsuit relating to [their] arbitrary actions after the jimmāvāla contract had been granted to Chāmmbā Khunu, it is learnt that abettors of the said Ṭeṃ Chimi8 and the said Syākapo Bhoṭe came together to put forward a Bhoṭe [also] named Syākapo, a person whose domicile is not even certain, and got him the authority to act as jimmāvāla of Sāmāgāu9 . If you get the house and property of the said Syākapo Bhoṭe assessed at this very moment, they will hardly be worth even 5 mohararupaiyā̃.

Owing to my fear of the said Syākapo Bhoṭe, and being fearful of living in the said village given the non-delivery of justice, I have [now] migrated to Chākagāu, the mukhiyā and jeṭhā-buḍhās of the said village having also issued [me] a written document10 . On the basis of evidences and witness testimony, it is confirmed that the who stole the said Syākapo Bhoṭe's money is his third son. I, too, can affirm this.11

[1r-part3]

[Unknown seal]

[Therefore] I, a poor and helpless person, would get my rights [restored] and justice delivered in accordance with the Ain if you issued a pramāṅgī in the name of the chief officer (hākima) and clerks (kārindā) of the Tahasila Aḍḍā, instructing them to send out a missive (daskhata)—in the name of the jimmāvāla of our village Sāmāgāu, along with Chāṃmbā Khunu, jimmāvāla of Chāgāu, and Nimā Dorje, jimmāvāla of Logāu—that directs them to investigate everything, draw in [other] plaintiffs, [and] adjudicate, in accordance with the Ain, the case of the said Syākapo Bhoṭe and his 4 sons mobbing, beating, kicking and leaving me ([and] other plaintiffs to be drawn in under the Ain) with multiple bruises upon accusing [me] of theft when there was no impropriety or fault on my part, nor was there any evidence [against me] in the details mentioned [above].

Sarkāra! [I] receive your order (marjī) as [something to be kept] on my head.

From here crores and crores of eight-limbed reverential salutations from [your] always [faithful] servant Torcye Bhoṭe, a resident of Chākagāu in the Aṭhāra Sai Kholā [region]. A hundred thousand acts of worship.

(Day not mentioned), the (date not mentioned) of the bright fortnight of Phāguṇa in the [Vikrama] era year 1955 (1899 CE). Auspiciousness.

[2r]

[Reply to the document:]

Śrī

Venerable Western Commanding General Sāheba12

Regarding this [matter], [you,] jimmāvālaChāmbāṃ Khunu, jimmāvāla of LogāūNimā Dorjye13 [and] jimmāvālaKaṭaka Bāhādura Kārki, shall altogether arrest whoever the persons from Sāmāgāū are who physically assaulted him (the petitioner Torcye Bhoṭe) and record statements from both parties according to procedures prescribed by the Ain, and if it is true that the charges of theft was indeed laid against him and he was assaulted as asserted by him, then [all of] you shall obtain a jabānabandī from him, prepare a report, sign it and deliver it to us enclosing the said jabānabandī. Regarding the punishment, act in accordance with our reply.

(Day not mentioned), the 11th of the bright fortnight of Phāguṇa in the [Vikrama] era year 1955 (1899 CE). Auspiciousness.


Commentary

This document contains a petition by Torcye Bhoṭe and a short reply to it from the western commanding general. The petition appears to be a copy of what was filed at the office of the western commanding general, as it does not contain any seal, nor are the day and date mentioned. The short reply, which does contain a seal, must be the original. No addressee is mentioned in the document, but as the reply comes from the western commanding general, it is evident that this petition was intended for him.


Notes

1. The unreadable word here is probably biṃtipatra. Only the last two letters, patra, are visible of what appears to be a four-letter word as a small portion of the paper is torn here, with loss of text. Dark patches, probably due to the paper having come into contact with water, also make the letters unreadable. []

2. The text is unreadable due to dark patches, but it probably is likhitam. []

3. The breakage of paper and dark patches make it difficult to read the text here. But the stolen amount is given as 56 morus later in the document. []

4. A letter of the word is missing due to breakage in the paper, but the word probably is paṭṭāvāla, meaning a person under contract to perform certain duties, which in this case was that of a mukhiyā. []

5. He is stated as having been released on 'jmānī', which either means bail or surety. It is probably bail and not surety, as there was a provision of allowing an accused to leave on bail in the case where his accuser failed to appear during the investigation (Stiller 1984: 143). In this case, however, the accuser is making a false accusation and hence the jimmāvāla probably released him on bail, requiring him to appear when wanted for investigation. []

6. A contract that authorizes its holder to perform the duties of a jimmāvāla. []

7. Orthographically, her name is given as Aṃmaji. []

8. In the earlier reference to him, his name is given as Tye Chimi. []

9. This passage is confusing. It appears that the accomplices of both Ṭeṃ Chimi and Syākapo Bhoṭe threatened the jimmāvāla of that particular sector and forced him to forfeit his authority over Sāmāgāu as jimmāvāla to the seond Syākapo Bhoṭe. It is also worth noting that this is something the petitioner had "heard" took place. []

10. The content and objective of this document are unclear. []

11. The petitioner Torcye Bhoṭe here claims that there was evidence poīnting to the culprit, but no evidence as such is provided in the document itself. []

12. According to the date, the western commanding general in whose name this reply was issued must have been Candra Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā. In VS 1944 (1888 CE) he signed a lālamohara in this capacity (see Commentary to K_0469_0024), and in VS 1956 (1900 CE) he was stukk writing a letter to Chāṃmbā Khunu in the same capacity (L_1200_0009A). []

13. Orthographically, his name is here given as Nemā Dorjye. Previously inn the petition he is referred to as Nimā Dorje. []