Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Candra Śamśera formalizing a lokābhāra contract in favour of Mukhiyā Dhāvā Dorje of Sāmāgāũ (VS 1945)

ID: E_3446_0010


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Yogesh Budathoki
Created: 2020-05-13; Last modified: 2021-09-06
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2021. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Candra Śamśera formalizes a lokābhāra lease contract in favour of Mukhiyā Dhāvā Dorje of Sāmāgāũ under terms similar to the lease of land by previous jāgīradāras in having no requirement to post a deadline notice or submit collateral. It also authorizes the lessee to serve as mukhiyā of the village.



Diplomatic edition

[1r]

[Seal of Candra Śamśera]

1[...][...]
2जनरलचन्द्रसम्सेर[...]वहादुरकस्य­पत्रम्‌­
3आगे­सामागाउका­मुषिया­धावा­दोर्जेके­येथोचित्त­उप्रात­अठा
4[?]सये­षोलाको­
साविक्‌‌का­जागिरदारहरुवाट­लोकाभारका­ज
5गा­हुनाले­म्या[?]­[?]सि­वेज्मानिमा­लो[...]­[...]
6पट्टा­गरिवक्स्याको­हो­हजुरवाट­पनि­साविक्‌­वमोजिं­हजुरलाई­सो­षुवा­छंज्याल्‌­[...]
7लवसाली­पट्टा­गरि­पाउ­भनि­जिम्माव़ाल­सुव्वा­छेम्‌­दोर्जे­षुनु­र­तिमि­मुषिया­रैतिहरु
8ले­स्मेत्‌­हाम्रा­हजुरमा­विन्ति­चढाउदा­साविक्‌‌मा­चलिआया­[...]­[...]­
9पट्टा­कवुलियेत्‌­गरिदिनु­भनि­हामिवाट­प्रमान्गी­लेफ्‌टेन्‌­जित्‌‌­वहादुर­थापा­क्षेत्रृ­भै­
10आउदा­सो­वमोजिम्‌­अठारसये­षोलामध्ये­दोचेतर्फ­कुटांपट्टि­सामागाउ­१­को­ईस्त[...]­
11सम्वत्‌­१९४५­साल­मिति­आश्विण­वदि­१­रोजदेषि­४६­साल­भाद्र­शुदि­१५­रोजत[...]­[...]­
12१­को­मितिले­हामिलाई­यो­षागी­छंज्याल्‌­सालवसाली­सिवाये­¯ ¯१¯­अंक­कल्यान्‌धन्‌­
13धर्माधिकार­पंचषत्‌­रहता­वहता­उडंता­गडंता­रकमीघरका­झारा­वेदर्ता­रकम्‌‌कलम्‌­[...]
14गरिका­चुक्‌‌षत्‌­वाहेक्‌­व़ाजवि­सेर्मा­साउन्याफागु­स्याफल्‌­सिर्तो­साविकदेषि­[...]­
15चलिआयाको­रकम्‌‌कलम्‌­अैन­वमोजिंका­डंडकुंड­मर्‍‍यो­अपुताली­चाकचकु[...]­
16मारिमेटि­वेमोजरै­साविक्‌­४५­सालका­लोकाभारका­ठेक्‌­वमोजिं­नगदि­मोरु­३४६||­
17जिन्सी­नुन्‌­पाथि­|८­मा­रैतान्‌­लोकाभारको­ठेक्‌­गरिवक्स्यौं­गाउमा­रस्ति­चला[...]­[...]
18स्ति­वसाई­अवाद­गुल्‌‌जार­गरि­रैति­राजि­राषि­साविक्‌­दरि­चलिआया­वमोजिम्‌­
19असुल­तहसिल्‌­गरि­कवुल­वमोजिम्‌‌का­नगदि­जिन्सी­सालसालका­येकै­किस्ता­मा
20घ­मैन्हामा­निज­जिम्मावाल्‌‌­मार्फत­चुक्ति­गरि­हाम्रा­तहसिल्‌­अडामा­दाषिल्‌­गरि­रसि[...]­
21लिनु­कदाचित्‌­जिम्मावाल्‌‌ले­दाम्‌‌काम्‌­हिनामिना­पार्‍‍यो­भागि­नासि­गयो­भन्या­[...]
22मि­मुषिया­रैतिहरुका­घरघरानावाट­वुझाउनु­पर्ला­सर्कारवाट­र­हामिवाट­फर्माये
23सि­माल्‌­केहि­लेषि­आयो­भन्या­साविक्‌­वमोजिम्‌­गाउमा­चल्याका­दरभाउले­[...]
24द­गरि­सो­माल्‌­चलान्‌­गर्दा­अघि­चलिआयाका­अडाअडावाट­चलाई­दाषिल­गर्नु­[...]
25म्रा­गाउमा­भयाका­मैन­कस्तुरि­अनेत्र­नवेचनु­जो­भयाको­ल्याई­हाम्रा­तहविल्मा­दाषि[...]­
26गर्नु­साल­आषिर­भयापछि­दाषिल­गर्‍याको­रसिदहरु­ल्याई­वासिल­वाकि­गरि­फार[...]
27ति­लिनु­कवुल­वमोजिंका­नगदि­जिन्सीमा­¯ ¯२¯­पर्‍‍यो­अथवा­जगामा­उठ्‌न­सक्यन­भनि­
28मिन्हामोजराको­उजुर­गर्‍‍या­येक्‌­दाम्‌­मिन्हा­पाउन्या­छैन­¯ ¯३¯का­जात्रा­आजा­पुजा­द
29सै­मामुलि­षर्च­जो­छ­साविक्‌­वमोजिं­कति­नघटाई­ठेक्‌­वाहेक्‌‌वाट­चलाउनु­लोका
30भारका­ठेक्‌‌मा­नफा­भया­पनि­नोक्सान्‌­भया­पनि­रैति­गैह्रसंग­दामासाहीका­हि
31सावले­लिनुदिनु­गर्नु­असुल­तहसिल्‌­मामिला­मुद्दा­ईन्साफ­गर्दा­अैन­वमोजिं­[...]
32ञी­गर्नु­गाउघरमा­परिआयाको­तिमि­मुषियाहरुले­छिन्न­नसक्याको­र­तिम्रा­नाउमा­
33नालिस्‌­गर्न्याहरुको­झगडा­मुद्दा­हेरि­ईन्साफ­गर्न्या­हाकिम्‌­१­साविक्‌­वमोजिं­हा
34मिवाट­पठाई­वक्सौंला­तिमि­मुषिया­रैतिहरु­सामेल­भै­झगडा­छिनि­सो­झगडा­मुद्दा
35मा­भयाको­आम्दानि­लोकाभारका­ठेक्‌‌वाहेक­वुझाउनु­यो­लेषिया­वमोजिं­नगरि­घटि­
36वढि­पारि­घुस­रोसवत्‌­सर्सलामि­षाई­नञाँ­रकम्‌‌कलम्‌­लगाई­लि­विजाञी­विदुत­ग[...]­
37दुष­दि­काजकाम्‌­गर्‍‍यौ­र­कोहि­रैति­कराउन­आयो­सो­मुद्दा­सावित्‌­गर्‍‍यो­भन्या­अैन­वमो
38जिं­तिमिहरुले­वुझाउनु­पर्ला­मैन्‌­कस्तुरि­जो­भयाको­हाम्रा­तहविल्मा­दाषिल­नगरि­
39अनेत्र­वेच्यो­भन्या­र­किस्तवंदीमा­वुझाउनु­पर्न्या­सालवसाल्‌‌का­येकै­किस्ता­माघ­मैन्हा
40मा­दाषिल­गर्न­सकेनौ­भन्या­किस्ता­नाघ्या­वावत्‌­नगदिको­किस्त­षिलापि­सुत्‌­र­जिन्सी­[...]
41ल्‌‌को­असन­वजारका­दरभाउले­मोलस्मेत्‌­मुषिया­रैतिमा­जो­फेला­पर्छ­उस्‌‌वाट­वा
42कि­उठाई­लि­लोकाभार­तोडि­वक्सौंला­भनि­साविक्‌­वमोजिं­सालवसालि­लोका
43भार­ठेक्‌‌को­पट्टा­गरिवक्स्यौं­आफ्ना­षातिरजामासंग­लोकाभारका­मुषियालि­पट्टा­
44जानि­जगामा­चलन्‌­गर­ईति­सम्वत्‌­१९४५­साल­मिति­फागुण­शुदि­७­रोज­७­शुभ्म्‌­

[Unknown seal]

Translation

[1r]

[Seal of Candra Śamśera]

Hail! A letter from [Western Commanding] General Candra Śamśera Jaṅga Rāṇā Bahādura, [a prince born of a prince]1

Āge: To Dhāvā Dorje, the mukhiyā of Sāmāgāũ

Yathocita uprānta: “Former jāgīradāras had [khuvās suitable for] land leases in the Aṭhāra Saya Kholā [region,] so they made annual lokābhāra [contracts,] [but] without [either] a [seven-day] deadline notice [or] collateral [requirements]. We beg you to provide us also with annual lokābhāra leases, as usual, for as long as the khuvā[s] remain yours.”

This came to our notice after JimmāvālaSubbāChem Dorje Khunu together with you, Mukhiyā [Dhāvā Dorje], and the ryots as well made petition to us.

[Therefore], [we] sent out (lit. "there came") [to you] through Lieutenant Jit Bahādura Thāpā Kṣetrī a pramāṅgī that states: “Let an [annual]2 lease contract be formalized [in accordance with]3 previous custom.” Pursuant to it, we [hereby] formalize a raitānalokābhāra lease contract for the 1 village of Sāmāgāũ [among the cluster of villages in the] Kutang [sector] towards Doce within the Aṭhāra Saya Kholā [region] for 1 [year]4 beginning from (istaka) the 1st of the dark fortnight of Āśvina in the year VS 1945 (1888 CE) to the 15th of the bright fortnight of Bhādra in the year [VS 19]46 (1889 CE) for [the sum] of 346 mohararupaiyā̃s, 2 sukās [in cash], along with 8 pāthīs of salt in kind—in line with the previous lokābhāra lease for the year [VS 19]45—for as long as this khānagī remains with us, with the following details:

“Except for rāja-aṅka5 , kalyānadhana, dharmādhikārapañcakhata and arrearages (rahatā bahatā, uḍaṃtā, gaḍaṃtā)6 , jhārā levies on rakamī households, unregistered customary taxes and levies (rakamakalama), and the [fines for] faults (cukṣat)7 [committed by holders of] pagarī [contracts], there shall be a complete exemption for the scheduled (vājabī) sermā, sāunephāgu, syāphala8 and sirto [revenue], [along with] registered customary taxes and levies, and daṇḍakuṇḍa, maryoaputālī, cākacakui [levies] that are imposed in accordance with the Ain.

“Keep the ryots well disposed in the village by overseeing affairs, founding settlements and making the cultivation of land flourish (ābāda guljāra garī), and collect revenue as listed and managed previously, and submit [the total amount] which you have agreed to pay, in cash and kind, for each year in a single instalment in the month of Māgha through the said jimmāvāla deliver it to our Tahasila Aḍḍā and obtain a receipt.

“In the case where a jimmāvāla mishandles money matters or runs away, and [the amount due] is lost, then you mukhiyās and the ryots shall have to pay from your household property. When [there are orders] from the sarkāra or us in writing for needed items, make the purchase at the current rate in the village as was done previously, and when dispatching such items, do so from the government offices (aḍḍās) that were previously used, and [so] deposit them. Do not sell elsewhere the wax and musk available in your village. Deliver all available [wax and musk] to our treasury.

“When the [fiscal] year comes to an end, bring all receipts for the deposits [of levies and goods], provide details of all revenue collected and outstanding (vāsila bā̃kī) and obtain a phārakhatī. If you request a remission, stating that some act of -2- [the glorious divinities]9 has befallen you or that you failed to collect [what is due] on [lokābhāra] land, you shall not receive the remission of even a single dāma in cash or kind contracted to be paid for any reason.

“Besides [the commitments] under the contract, you shall bear the basic expenses from your own households for the religious processions for and worship of -3- [the glorious divinities]10 during the Dasaĩ festival, without any reduction in the previous outlay. In cases of profit or loss in the lokābhāra contract, proportionally distribute to ryots etc., or collect from them, [the surplus or shortfall]. Follow the rules set by the Ain when collecting revenue and adjudicating lawsuits [among ryots].

“We shall send 1 hākima to look into and adjudicate, in accordance with the Ain, cases involving disputes that arise in villages and households that you mukhiyās fail to settle, and also cases involving disputes of persons who file lawsuits against you mukhiyās. Deposit the revenue from the disputes and cases that you mukhiyās and ryots settle separately from [the amount due on] the lokābhāra lease.

“If you do not act in accordance with what is written here [and go against it] by taking bribes or embezzling sarsalāmī payments, imposing and collecting new, superfluous levies, or [otherwise] causing injury and oppression so as to make [ryots] suffer, and if any ryot comes to complain and proves such a case, then you shall have to pay [the penalty] in accordance with the Ain.

“If anyone sells wax or musk that is available [in the village] elsewhere instead of delivering it to our treasury, and if [anyone among you] is unable to deposit the instalment that is to be paid as a single annual instalment in the month of Māgha, then you shall have to pay interest on the instalment for having crossed the instalment [deadline], and at market rates for goods at Asana11 . What is due shall be exacted from you, whether mukhiyā or ryot—whosoever is found [wanting]—and the lokābhāra [contract] shall be annulled.”

We have therefore formalized an annual lokābhāra lease contract under the previous terms. Tend the land with content (khātirajāmāsaṃga), considering [it] as a lokābhāra lease contract [that also authorizes you] to perform the duties of a mukhiyā (mukhiyālīpaṭṭā).

Saturday, the 7th of the bright fortnight of Phālguṇa in the [Vikrama] era year 1945 (1889 CE). Auspiciousness.

[Unknown seal]


Commentary

This document issued to Dhāvā Dorje, the mukhiyā of Sāmāgāũ, is almost identical with E_3446_0003, which was issued on the same day as this one but in the name of Karmā Chikyāp, the mukhiyā of Chākagāũ, another village in Kutang. Being mukhiyālī paṭṭās, both documents also authorize Dhāvā and Karmā to perform the responsibilities of a village mukhiyā.


Notes

1. The first line of the document is missing due to its upper part being torn, but another document, E_3446_0003, issued on the same day as this one mentions Candra Śamśera as the western commanding general. []

2. Missing in the original due to the paper being torn. []

3. Missing in the original due to the paper being torn. []

4. Missing in the original due to the edge of the paper being torn. []

5. Here the text makes reference to the space above in the document with a reference number ‘¯ ¯1¯’, followed by the word aṅka. It appears that, when this document was being microfilmed, the topmost part was left out. Hence the invocation and the text in the space below the invocation are missing in the document. The missing invocation is probably ‘Śrī\’, and the missing text in the space below it ‘Śrī Rāja-1’, as seen in the related document from the same area, E_3446_0003. []

6. See Regmi 1981: 56. []

7. Cuka (“mistake, carelessness”) + khata (“fault, accusation”); see Turner 1931: s.v. []

8. The term syāphala is not clear, but it probably is also a kind of tax. []

9. This reference is not clear due to the missing top part. However, another document, E_3446_0003, has its topmost part intact and reads śrī daivi in the corresponding context. []

10. This is another reference that is unclear due to the missing top part of the document. However, another document, E_3446_0003, which has its topmost part intact, mentions ‘the glorious divinities’ (śrī devadevatā) in the corresponding context. []

11. Asana was and still is one of Kathmandu’s main markets. []