Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Candra Śamśera formalizing a lokābhāra contract in favour of Mukhiyā Karmā Chikyāp of Chākagāũ (VS 1945)

ID: E_3446_0003


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Yogesh Budathoki
Created: 2019-12-06; Last modified: 2023-01-23
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2021. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Candra Śamśera formalizes a lokābhāra lease contract in favour of Mukhiyā Karmā Chikyāp of Chākagāũ under terms similar to a previous lease of the land, namely without any requirement to post a deadline notice or submit collateral.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री\­

1श्री­राज­
2१­

1श्री­दैवि­
2२­

1श्री­देवदेवता­
2३­

1[Seal of Candra Śamśera]

1[Unknown seal]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारत्मजश्रीपश्चिम्‌तर्फकाकम्यांडिङ्ज
2नरलचन्द्रसम्सेरजङ्गराणावहादुरकस्य­पत्रम्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­छाक्‌गाउका­मुषिय़ा­कर्मा­छिक्याप्‌के­येथोचित्‌­उप्रान्त­[...]
4ठारसये­षोलाको­
साविक्‌का­जागीरदारहरुवाट­लोकाभारका­जगा­
5हुनाले­म्याद­नटाँसि­वेज्मानिमा­लोकाभारको­सालवसाली­पट्टा­
6गरिवक्स्याको­हो­हजुरवाट­पनि­साविक­वमोजिं­हजुरलाई­सो­षुव़ा­छंज्याल्‌­सालवसा
7ली­पट्टा­गरि­पाउ­भनि­जिम्माव़ाल­सुव्वा­छेम्‌­दोर्जे­षुनुले­र­तिमि­मुषिया­रैतिहरुले­[...]
8त्‌­हाम्रा­हजुरमा­विन्ति­चढाउदा­साविकमा­चलि­आया­वमोजिम्‌­सालवसाली­पट्टा­क
9वुलियेत्‌­गरिदिनु­भनि­हामीवाट­प्रमाङ्गी­लेफ्‌टेन्‌­जित्‌वहादुर­थापा­क्षेत्री­भै­आउदा­
10सो­वमोजिमं­अठारसये­षोलामध्ये­कुतांपट्टि­छाक्‌गाउ­१­को­ईस्तक­सम्वत्‌­१९४५­साल­आ
11श्विण­वदी­१­रोजदेषी­४६­साल­भद्र­सुदी­१५­रोजतक्‌­वर्ष­१­का­मितिले­हामीलाइ­[...]­
12षांगी­छंज्याल्‌­सालवसाली­सिवाये­¯ ¯१¯अंक­कल्यान्‌धन्‌­धर्माधिकार­पंचखत्‌­रहता­
13वहता­उडंता­गडंता­रकमीघरका­झारा­वेदर्ता­रकम्‌कलम्‌­पगरिका­चुक्‌षत्‌­वाहेक­व़ाज
14वि­सेर्मा­साउन्याफागु­स्याफल्‌­सिर्तो­साविक्‌­देषि­दरि­चली­आयाको­रकम्‌कलम्‌­अैन­वमो
15जिंका­दंडकुंड­मर्‍यो­अपुताली­चाकचकुई­मारिमेटि­वेमोजरै­साविक्‌­४५­सालका­
16लोकाभारका­ठेक­वमोजिं­मोरु­३४३॥­जिन्सी­नुन्­पाथि­।६।२­मा­रैतान्‌­लोकाभारको­
17ठेक्‌­गरिवक्स्यौं­गाउमा­रस्ति­चलाइ­वस्ति­वसाई­अवाद­गुल्‌जार्‌­गरि­रैति­राजि­राषि­
18साविक्‌­दरि­चली­आया­वमोजिं­असुल­तहसिल्‌­गरि­कवुल­वमोजिंका­नगदी­जि[...]­
19सालसालका­येकै­किस्ता­माघ­मैन्हामा­निज­जिम्माव़ाल्‌­सुव्वा­छेम्‌­दोर्जे­षुनुको­[...]
20तिजा­छांवा­षुनु­मार्फत­चुक्ती­गरि­हाम्रा­तहसिल्‌­अडामा­दाषील­गरि­रसिद­लिनु­कदा
21चित्‌­जिम्माव़ालले­दाम्‌काम्‌­हिनामिना­पार्‍यो­मर्‍यो­भागी­नासि­गयो­भन्या­तिमि­मुषि
22या­रैतिहरुका­घरघरानावाट­वुझाउनु­पर्ला­सर्कारवाट­र­हामीवाट­केहि­फर्मायेसि­मा[...]­
23लेषी­आयो­भन्या­साविक्‌­वमोजिं­गाउमा­चल्याका­दरभाउले­षरिद­गरि­सो­माल­चलान्‌­
24गर्दा­अघि­चली­आयाका­अडाअडावाट­चलाई­दाषील­गर्नु­तिम्रा­गाउमा­भयाका­
25मैन्‌­कस्तुरि­अनेत्र­नवेचनु­जो­भयाको­ल्याई­हाम्रा­तहविल्‌मा­दाषिल­गर्नु­साल­आ[...]­
26भयापछि­दाषील­गर्‍‍याको­रसिदहरु­ल्याई­व़ासिल­वाकी­गरि­फारषति­लिनु­कवुल­[...]
27मोजिंका­नगदी­जिन्सीमा­¯ ¯२¯­पर्‍‍यो­अथवा­जगामा­उठ्‌न­सकेन­भनि­मिन्हामोजरा
28को­उजुर­गर्‍‍या­येक्‌­दाम्‌­मिन्हा­पाउन्याछैन­¯ ¯३¯­का­जात्रा­आजापुजा­दसै­मामुलि­
29षर्च­जो­छ­साविक्‌­वमोजिं­कति­नघटाइ­ठेक‌­वाहेक्‌वाट­चलाउनु­लोकाभारका­ठे
30क्‌मा­नाफा­भयापनि­नोक्सान्‌­भया­पनि­रैति­गैह्रसंग­दामासाहीका­हिसावले­लिनु
31दिनु­गर्नु­असुल­तहसिल्‌­मामिला­मुद्दा­ईन्साफ्‌­गर्दा­अैन­वमोजिं­जाञी­गर्नु­गाउ[...]
32रमा­परि­आयाका­तिमी­मुषियाहरुले­छिन्न­नसक्याको­र­तिम्रा­नाउमा­नालिस्‌­ग
33र्न्याहरुको­झगडा­मुद्दा­हेरि­ईन्साफ्‌­गर्न्या­हाकिम्‌­१­साविक्‌­वमोजिं­हामीवाट­पठाई­
34वक्सौला­तिमी­मुषिया­रैतिहरु­सामेल­भै­झगडा­छिनि­सो­झगडा­मुद्दामा­भयाको­आ
35म्दानि­लोकाभारका­ठेक­वाहेक्‌­वुझाउनु­यो­लेषीया­वमोजिं­नगरि­घटीवढी­पारि­घुस­
36रोस्वत्‌­सर्सलामी­षाई­नञा­रकम्‌कलम्‌­लगाई­लि­विजाञी­विदुत­गरि­दुष­दि­काम
37काज­गर्‍‍यौ­र­कोहि­रैति­कराउन­आयो­सो­मुद्दा­सावित्‌­भयो­भन्या­अैन­वमोजिं­तिमिह
38रुले­वुझाउनु­पर्ला­मैन­कस्तुरि­जो­भयाको­हाम्रा­तहविलमा­दाषील­नगरि­अनेत्र­वेच्यो­
39भन्या­र­किस्तवंदिमा­वुझाउनु­पर्न्या­सालसालका­येकै­किस्ता­माघ­मैन्हामा­दाषील­ग
40र्न­सकेनौ­भन्या­किस्ता­किस्ता­नाघ्या­वापत्‌­नगदीको­किस्ता­षिलापि­सुत्‌­र­जिन्सी­मालको­
41सन्‌­
वजारका­दरभाउले­मोल­स्मेत्‌­मुषिया­रैतिहरुमा­जो­फेला­पर्छ­उस्‌वाट­वाकी­उ
42ठाई­लि­लोकाभार­तोडी­वक्सौला­भनि­साविक्‌­वमोजिं­सालवसाली­लोकाभारको­
43ठेक्‌का­पट्टा­गरि­वक्स्यौ­आफ्ना­षातिरजामासंग­लोकाभारका­मुषियाली­पट्टा­
44जानि­जगामा­चलन्‌­गर­ईति­सम्वत्‌­१९४५­साल­मिति­फागुण­सुदी­७­रोज­७­सु
45भ्म्‌­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

[1r]

Śrī1

Śrī Rāja –1

Some act of the glorious divinities – 2

The glorious divinities – 3

[Seal of Candra Śamśera]

Hail! A letter from Western Commanding General Candra Śamśera Jaṅga Rāṇā Bahādura, a prince born of a prince

Āge: To Karmā Chikyāp, the mukhiyā of Chākagāũ

Yathocita uprānta: “Former jāgīradāras had [khuvās suitable for] lokābhāra land [leases] in the Aṭhāra Saya Kholā [region,] so they made annual lokābhāra [contracts,] [but] without [either] a [seven-day] deadline notice [or] collateral [requirements]. We beg you to provide us also with annual lokābhāra leases, as usual, for as long as the khuvā[s] remain yours.”

This came to our notice after JimmāvālaSubbāChem Dorje Khunu together with you, Mukhiyā [Karmā Chikyāp], and the ryots as well made petition to us.

[Therefore], [we] sent out (lit. "there came [to you]") a pramāṅgī in the hands of Lieutenant Jit Bahādura Thāpā Kṣetrī, stating: “Let an annual lease contract be formalized in accordance with previous custom.” Pursuant to it, we [hereby] formalize an annual raitānalokābhāra lease contract for the 1 village of Chākagāũ [among the cluster of villages in the] Kutang [sector] within the Aṭhāra Saya Kholā [region] for 1 year beginning from (istaka) the 1st of the dark fortnight of Āśvina in the year VS 1945 (1888 CE) to the 15th of the bright fortnight of Bhādra in the year [VS 19]46 (1889 CE) for [the sum] of 343 mohararupaiyā̃s 2 sukās [in cash], along with 6 pāthīs 2 mānās of salt in kind—in line with the previous lokābhāra lease for the year [VS 19]45—for as long as this khānagī remains with us, with the following details:

“Except for rāja-aṅka2 , kalyānadhana, dharmādhikārapañcakhata and arrearages (rahatā bahatā, uḍaṃtā, gaḍaṃtā)3 , jhārā levies on rakamī households, unregistered customary taxes and levies (rakamakalama), and the [fines for] faults (cukṣat)4 [committed by holders of] pagarī [contracts], there shall be a complete exemption for the scheduled (vājabī) sermā, sāunephāgu, syāphala5 and sirto [revenue], [along with] registered customary taxes and levies, and daṇḍakuṇḍa, maryo aputālī, cākacakui [levies] that are imposed in accordance with the Ain.

“Keep the ryots well disposed in the village by overseeing affairs, founding settlements and making the cultivation of land flourish (ābāda guljāra garī), and collect revenue as listed and managed previously, and submit [the total amount] which you have agreed to pay, in cash and kind, for each year in a single instalment in the month of Māgha through Chāṃvā Khunu, the son of the brother of the said Jimmāvāla Subbā Chem Dorje Khunu; deliver it to our Tahasila Aḍḍā and obtain a receipt.

“In the case where a jimmāvāla mishandles money matters, [and then] dies or runs away, and [the amount due] is lost, then you, the mukhiyā and the ryots, will have to pay from your household property. When [there are orders] from the sarkāra or us in writing for needed items, make the purchase at the current rate in the village as was done previously, and when dispatching such items, [have them] delivered by dispatching from the government offices (aḍḍā) that were previously used. Do not sell elsewhere the wax and musk available in your village. Deliver all available [wax and musk] to our treasury.

“When the [fiscal] year comes to an end, bring all receipts for the deposits [of levies and goods], hand over the ledger (vāsila bā̃kī) and obtain a phārakhatī. If you request a remission, stating that -2- [some act of the glorious divinities]6 has befallen you or that you failed to collect [what is due] on [lokābhāra] land, you shall not receive the remission of even a single dāma in cash or kind contracted to be paid for any reason.

“Besides [the commitments] under the contract, you shall bear the basic expenses from your own households for the religious processions for and worship of -3- [the glorious divinities]7 during the Dasaĩ festival, without any reduction in the previous outlay. In cases of profit or loss in the lokābhāra contract, proportionally distribute to ryots etc., or collect from them, [the surplus or shortfall]. Follow the rules set by the Ain when collecting revenue and adjudicating lawsuits [among ryots].

“We shall send 1 hākima to look into and adjudicate, in accordance with the Ain, cases involving disputes that arise in villages and households that you mukhiyās fail to settle, and also cases involving disputes of persons who file lawsuits against you. Deposit revenue from cases and disputes that you, the mukhiyās and ryots, settle separately from [the amount due on] the lokābhāra lease.

“If you do not act in accordance with what is written here [and go against it] by taking bribes or embezzling sarsalāmī payments, imposing and collecting new, superfluous levies, or [otherwise] causing injury and oppression so as to make [ryots] suffer, and if any ryot comes to complain and proves such a case, then you shall have [a price] to pay in accordance with the Ain.

“If anyone sells wax or musk that is available [in the village] elsewhere instead of delivering it to our treasury, and if [anyone among you] is unable to deposit the instalment that is to be paid as a single annual instalment in the month of Māgha, then you shall have to pay interest on the instalment for having crossed the instalment [deadline], and at market rates for goods at Asana8 . What is due shall be exacted from you, whether mukhiyā or ryot—whoever is found [wanting]—and the lokābhāra [contract] shall be annulled.”

We have therefore formalized an annual lokābhāra lease contract under the previous terms. Tend the land with content (khātirajāmāsaṃga), considering [it] as a lokābhāra lease contract [that also authorizes you] to perform the duties of a mukhiyā (mukhiyālī paṭṭā).

Saturday, the 7th of the bright fortnight of Phālguṇa in the [Vikrama] era year 1945 (1889 CE). Auspiciousness.

[Unknown Seal]


Commentary

The topmost part of this document is intact, and its references to, for example, Śrī Daivī and Śrī Devadevatā allow the lack of such references that appear in almost all of the lokābhāra lease contracts from the region to be cleared up. This document is slightly different from the other lokābhāra lease contracts in that at the end it identifies itself as a mukhiyālī paṭṭā. This suggests that, while it is a regular lokābhāra lease contract, it also authorizes Karmā Chikyāp to serve as the mukhiyā of Chākagāũ. It appears that he had been appointed only recently, and that this document was meant to serve as a letter of appointment.


Notes

1. A fold in the paper at the top slightly covers the upper part of the text ‘Śrī\’ but its bottom part is visible. []

2. Inserted from the space numbered 1 above. []

3. See Regmi Research Series, Year 13, No. 4 (Regmi 1981: 56). []

4. Another document, L_0923_0001 from VS 1937 (1881 CE), uses the expression pagarīkā cukṣata in a similar context. It is clear that cukṣat is simply an elided form of two independent Nepali words used in compound: cuka (“mistake, carelessness”) + khata (“fault, accusation”); see Turner 1931: s.v. []

5. The term syāphala is not clear, but it probably is also a kind of tax. []

6. Inserted from the space above. []

7. Inserted from the space above. []

8. Asana was and still is one of Kathmandu’s main markets. []