Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Dhīra Śamśera formalizing the annual lokābhāra contract for contractors from Chāka Gāũ (VS 1929)

ID: E_3446_0020


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Rabi Acharya
Created: 2018-11-27; Last modified: 2020-12-01
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Dhīra Śamśera formalizes an annual lokābhāra contract in the name of contractors from Chāka Gāũ of Ruībhoṭ.



Diplomatic edition

[1r]

1[...]

1[...]
2१­

[Seal of Dhīra Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजपुर्वतर्फका­कम्यांडिंङ्‌जनरलश्रीधिर
2सम्सेरजङ्गराणावहादुरकस्य­पत्रम्‌­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­ःहाम्रा­जनरली­षानगीमा­दरियाको­अठार­सय़े­षोला­रुईभोट्‌मध्ये­
4छाकगाउको­मुषिया­छाङ्वा­षुनु­जेठा­वुढ़ा­वुच्यूं­घ्यापो­रैति­गैह्रके­नीज­गा
5उ­१­को­१९२९­साल­मिति­आश्विन­सुदि­१­रोजदेषि­सालवसाल­आफ्ना­आफ्ना­गाउ
6गाउमा­दरियाको­व़ाजव़ि­सेर्मा­स्याफल­सिर्ति­दरि­चलिआय़ाको­रकमकलम­डंडकुंड­
7मर्‍यो­अपुतालि­चाकचकुइ­अमालिले­षान्या­रकम्‌कल्म­मारिमेटि­सिवाय़­¯ ¯१ ¯­
8अंक­कल्याणधन­धर्माधिकार­पंचषत­रहतावहता­वाहेक­व़ाजवि­मोहरु­१९१­अस्मानी­
9थप­मोहरु­१५२॥­ज्मा­वेमोजरै­मोहरु­३४३॥­र­दापचाको­नुन­पाथि­१६।२­स्मेत्‌­वर्ष­१को­ति
10मिहरुले­आफ्ना­गाउघरमा­मुषिय़ा­मुषिय़ाको­झगडा­पर्‍यो­भन्या­र­अरु­ठुला­ज्युजमिन
11का­कुरा­परिआय़ामा­मुषिय़ाहरुका­नाउमा­फिराद­गर्यामा­हेर्चाह­गर्नालाई­द्वार्‍या­व
12कस्या­हाम्रा­पट्टामा­वेदर्ता­भय़ाका­रकम्‌कलम्‌­स्मेत्‌­असुल­तहसिल­गनन्‌­भनी­तिमिह
13रुले­विन्ति­गर्‍यामाफिक्‌­द्वार्‍या­पठाइ­वक्सौला­सो­वमोजिम्‌­परिआयाका­काममा­तिमि
14हरु­सवै­सामेल­भै­मदत­दिनु­फर्मायसि­जिन्सी­मालहरु­चाहिय़ामा­ःलेषिगया­मुताविक्‌­
15गाउका­दरभाउले­दिनु­भंन्यागरि­लोकाभार­गरिवक्स्याको­छ­:गाउघर­वसि­रस्ति­चला
16इ­वस्ति­वसाइ­अवाद­गुलजार­गरि­रैति­राजि­राषि­जाइ­गर्नु­वेजाइ­वेदुत­नगर्नु­ःअंन्या
17य़­गरि­रकमकमलम­वढाइ­दुष­नदिनु­डंडकुंड­गर्दा­मुषिय़ा­गाउघर­सवै­वसि­षतमा­
18षत­अंन्सार­अैन­वमोजिम्‌­ःगर्नु­ःअंन्यायमा­रकमकलम­वढाई­[?]­भनी­कोहि­रैति­
19कराउन­आय़ो­भन्या­जस्ले­अंन्याय­गर्‍याको­ठहर्ला­उस्लाइ­अैन­वमोजिम्‌­यतावाट­गय़ाका­
20द्वार्‍याले­सजाय़­गर्ला­आफुआफुले­ठेक­ःकवोलि­लिय़ाका­दाम­काम­र­ःदापचाको­नुन­मु
21षि़या­रैयतले­षसोषास­उठाइ­मुषिय़ामार्फत्‌­तपसिल­वमोजिमका­किस्ताकिस्तामा­
22हाम्रा­तहविल्मा­वुझाइ­रसिद­लिनु­साल­तमाम­भयापछि­रसिद­कव़ज­ल्याइ­वासिल­वाकि­
23वुझाइ­फारषति­लिनु­किस्तामा­रुपैया­नवुझाइ­फारक­लिन­सकेनौ­भन्या­किस्ताषिलाफि­
24सुद­स्मेत्‌­र­दापचाका­नुनको­असंन्को­वीक्री­वुझाउनु­पर्ला­षत­अनुसार­आम्दानी­ग
25र्‍याको­ज्मा­राषि­ज्मा­लि­भर्ना­दिदा­नपुग्न्या­[?]­मुषिय़ा­रैति­सवले­दामासाहिका­
26हिसावले­उठाइ­सालवसाल­⟪कवोल⟫वमोजिम्‌­ःचुक्तिगरि­वुझाउनु­हामिवाट­जिनसि­माल­फ
27र्माय़सि­भै­आय़ाको ­माल­चलान­गर्दा­अघि­चलिआय़ाका­अडावाट­चलाइदि
28नु­सो­हामिसंग­दाषिल­भय़ाका­जिन्सी­मालको­मोलमोजरा­पाउला­आफ्नां­आ
29फ्ना­गाउमा­भय़ाको­मैन­कस्तुरि­अनेत्र­नवेचनु­जो­भयाको­ञाहा­दाषिला­गरि­मिन्हा­
30लिनु­ञाहा­दाषिला­नगरि­अनेत्र­वेच्याको­ठहर्‍यो­भंन्या­तिमिहरुले­अैन­वमो
31जिम्‌­वुझाउनु­पर्ला­भनी­लोकाभारको­पट्टा­गरिवक्स्यौं­आफ्ना­षातिरज्मासंग­
32लोकाभार­जानी­वस्न्या­काम­गर­¯¯¯¯¯¯¯¯¯

[table1]

1किस्तवंदि­तपसिल्‌­
2मुहुडा­किस्ता­माघ­मैह्नामा­
3मोहरु­१४३॥­
4नुन­पाथी­।६।२­
5चुक्ती­कीस्ता­आसिन­मैन्हामा­मोहरु­२००­

33इति­सम्वत्‌­१९२९­साल­मिति­फागुण­सुदि­७­रोज­शुभ्म्‌­

[Unknown seal]

[Unknown seal]

Translation

[1r]

Śrī1

[Śrī Rāja] – 12

Hail! A letter from the Eastern Commanding General Dhīra Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To Chāṅvā Khunu, the mukhiyā, [and] jeṭhā-buḍhās, bucyuṃ3 , ghyāpo4 , the ryots (raitī) and so forth of Chāka Gāũ from among [the villages of] Ruibhoṭ in the Aṭhāra Saya Kholā [region], which [village] has been registered as a khānagī of [my] generalship

We have formalized a lokābhāra [lease contract] under the following terms:

"Except for Śrī rāja-aṅka5 , kalyānadhana, dharmādhikārapañcakhata and arrearages, [all other liabilities]—the scheduled sermā, syāphala and sirto [revenue], [and also] registered customary taxes and levies, and daṇḍakuṇḍa, maryo aputālī, cākacakui, along with rakamakalama enjoyed by the amāli, [all of which] have been imposed on each individual locality of the aforementioned 1 village (Chāka Gāũ) on a yearly basis—shall [now] receive a complete exemption from the first of the bright fortnight of Āśvina in the [Vikrama era] year 1929 (1872 CE) [onwards]. You shall [therefore] submit a total of 343 mohararupaiyā̃s 2 sukās, which includes the scheduled [tax] of 191 mohararupaiyā̃s and an additional asmānī levy of 152 mohararupaiyā̃s 2 sukās, along with 6 pāthīs 2 kuruvās of salt from Dāpcā for [a period of] one year.

"We shall send a dvāre in accordance with your request since you made a supplication to us with the following details:

'If you send a dvāre to look into and adjudicate (lit. take care of) disputes among mukhiyās that arise in our villages and households, and [also] cases concerning other serious issues regarding life and land along with cases involving lawsuits against mukhiyās, then he can also collect amounts due that were not included (lit. registered) in our paṭṭā.'

"Accordingly, all of you shall participate in and assist any work that needs to be carried out. When [there are orders] in writing for certain items, make the purchase at the current rate in the village and dispatch (lit. give) them.

“Inhabit the [surrounding] countryside and keep the ryots well disposed by overseeing affairs, founding settlements and making crops flourish (ābāda guljāra garī). Do not cause injury and oppression. Do not cause suffering by imposing excess levies. Sit together, [you] the mukhiyā and all [the people] from the individual localities, and rule on fines and penalties in accordance with the Ain, depending upon the crimes committed. If any ryot comes to complain that [they] have suffered due to imposition of excess levies, then the dvāre, who has gone [to your village] from here (i.e. the capital) shall punish, in accordance with the Ain, anyone who is proven to have caused injustice.

“The mukhiyās and ryots shall scrupulously collect [revenue] that each of you has promised to submit in accordance with the lease contract, [including] salt from Dāpcā; as mentioned in the details [below], each village's instalment is to be submitted by the mukhiyās to our treasury, and a receipt [for it] obtained. Once the [fiscal] year ends, bring [all] the receipts and kabacas, submit the ledger (vāsila bā̃kī) and leave only after obtaining a phārakhatī. If [any of you] is unable to obtain a phārakhatī due to the non-submission of an instalment, you will have to pay interest on the instalment as well, and the market rate of Asana 6 for the salt from Dāpcā.

“If, when [the contractual amount] is submitted, the combined revenue from fines imposed [on offenders] according to the faults [they] have committed represents a shortfall [in the total amount agreed to be paid in the contract], then everyone, the mukhiyā [and] ryots, must contribute proportionally [to make up for the shortfall] and pay [the amount due] according to the annual contract.

“When dispatching items required by us, do so from the government office (aḍḍā) that was previously used. The price of the items deposited into our [treasury] shall be deducted [from the contractual amount due]. Do not sell elsewhere the wax and musk available in your villages. Deposit all available [wax and musk] here [into our treasury] and get the reduction. If they are proven to have been sold elsewhere instead of being delivered to our treasury, then you [all] will have to pay in accordance with the Ain."

[Tend the land] with content, considering [it] as a lokābhāra [lease contract].

Tapasila of the instalments:

[table]

Muhuḍā7 instalment [for] the month of Māgha- - -
Mohararupaiyā̃s143 mohararupaiyā̃s 2 sukās
Salt [in] pāthīs6 pāthīs 2 kuruvās
Instalment to be cleared in the month of Āśvina200 mohararupaiyā̃s

[Day not mentioned], the 7th of the bright fortnight of Phālguṇa in the [Vikrama] era year 1929 (1873 CE). Auspiciousness.


Commentary

Another document from the same area and also issued by Dhīra Śamśera, L_1200_0029, is almost identical to this one, although dated five years earlier (1868 CE). The earlier document, addressed to the mukhiyā of Sāmā Gāũ, instructs the lokābhāra contractors to pay a total of 346 mohararupaiyā̃s 2 sukās along with 8 pāthīs of salt from Dāpcā to meet their obligations for the period of one year.

This document from Chāka Gāũ, located in the same region, instructs the local contactors to pay 343 mohararupaiyā̃s 2 sūkās, plus 6 pāthīs 2 kuruvās of salt from Dāpcā for the same period. The amount in cash and kind (salt) fixed for Chāka Gāũ to be paid is thus slightly less than that for Sāmā Gāũ in spite of a lapse in time. It is not clear how the amount to be paid by the contractors was fixed, but it seems certain that the number of households in each village was an important factor.


Notes

1. The topmost part of the document is torn, resulting in a loss of text. However, a part of ‘\’ is still visible. The missing text probably is Śrī. []

2. Although a part of the document is missing here due to the breakage of the topmost part, ‘1’ is still visible. The missing text is very likely ‘Śrī Rāja – 1’, as seen in another document from the same region (L_1200_0029). []

3. The term is not clear, but it probably is a post below the rank of a mukhiyā. []

4. The meaning of ghyāpo is unclear. It appears to be a surname in other documents (L_0923_0002, L_0923_0004 and L_1200_0029), as it follows the first name of a person. This document, however, suggests that it may also denote a post below the rank of mukhiyā. It is similar phonetically to the Tibetan word gyālpo (Tib. rgyál po), which means 'king' (Jäschke 1881: 109), though it is questionable whether a local leader would have received such a title. []

5. The phrase Śrī rāja is inserted from the space above. []

6. Asana was and still is one of the main markets of Kathmandu. []

7. On muhuḍā, see note 4 of L_1200_0029. []