A copy of a rukkā from King Rājendra appointing Nītyānaṃda Acārja et
al. to perform rituals at Arghā Palace (VS 1888)
ID: K_0078_0022A
Edited and
translated by Astrid Zotter
in collaboration with
Pabitra Bajracharya
Created: 2022-05-25;
Last modified: 2023-07-06
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2023.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
The executive order (
rukkā) from King Rājendra of which this is a copy appoints seven persons—Nītyānaṃda Acārja, Manai Acārja, Tulasirāma Acārja, Tīlanārān Acārja, Nītyānaṃda Jaisī, Pīrhai Jaisī and Vīrabhadra Jaisī—to perform the regular and occasional worship of the goddess at Arghā Palace, and the rituals during Dasaĩ as well, following a complaint against the former in-charge, Sikyā Acārja. Eighty
murīs of land are to be enjoyed by the new appointees according to a distribution scheme specified in the particulars (
tapasila).
Diplomatic edition
[1v]
1स्वस्तिश्रीमन्ममहाराजधीराज
कस्येरुक्का
¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯2आगे
अर्घाकानीत्यानंदअचार्जमनैअचार्जतुलसिरामअचार्जती
3लनारान्अचार्जपुजाहारी
नीत्यानंदजैसीवेल्पत्रवोकने
पीर्हैजैसीनौर
4थाउपासने
वीरभद्रजैसीकेसिक्याअचार्जलेपोरपुरोहीत्याञीकोमो
5हरगराइलैजादाषोलामानलाग्याकोकरलाईढेरैकुराकोवीधीतिहु
6दातिमीहरुञाहावीन्तीगर्नआउदातिमीहरुलेअर्घादर्वारका
¯ ¯१¯को
7हिजोपरापुर्वदेषिगरीआय़ाकोनीत्येनैमीत्येपुजारदसैगर्नुपुरोहीतरजजमा
8नलेकोनैकुरामाकरनगर्नुसातसये़अर्घालेकरकाव्राह्मणनपुजनुदसैगर्दाअ
9मालीवाटपढेकाव्राह्मणजाचीकामगराउनुगुठीषेतकावालीलेपरापुर्वदेषी
10गरीआय़ावमोजीम्कामचलाइदीनु∙लाकुरीवोटषरक्लेदीयोवालनुपुरोहीतपु
11जाहारीलेअघिदेषिषाईआय़ाकोचनौट्याषेतवगरस्मेत्मुरी।५०पलुव्राह्मणि
12कोघोचक्षेतमुरि।२०सधीकरषेतमुरी।१०ज्माषेतमुरी।८०तपसीलवमोजी
13म्षानुभनी
सीक्याकानाउकोमोहोरहानीथीतिकोवंदेजवाधीमोहोरगरीवक्स्यौं
14आफ्नाषातिर्जामासँगपरापुर्वदेषीआजस्मगरीआय़ावमोजीम्आफुलाइला
15ग्याकाटहलमारुजुरहिहाम्राजय़मनाइपुरोहीत्याञीपुजाहारीजानीचलंगर
16तपसिल्
[table1]
1 | पुरोहीतनीत्यानंदअचार्जकेषेतमुरी | ।१५ | पुरोहीततील्नारांअचार्जकेषेतमुरी।१ री | ।१० |
2 | पुरोहीतमन्याअचार्जकेषेतमुरी | ।५ | पुरोहीततुलसीरामअचार्जमुरी | ।५ |
3 | पुजाहारीनीत्यानंदजैसीकेमुरी | ।३५ | वेल्पातीवोकनेपीर्हैजैसी केमुरी | ।५ |
4 | नौरथाउपासनेवीरभद्रजैसीकेमुरी | ।५ |
17¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯18इतिसम्वत्१८८८सालमीतीपौषसुदी१३रोज२शुभ्म्
¯¯¯¯¯¯¯¯
Translation
[1r]
Hail! [This is] an executive order (rukkā) of the supreme
king of great kings.1
Āge: To Nītyānaṃda Acārja,
Manai Acārja, Tulasirāma Acārja,
Tīlanārān Acārja, PūjāhārīNītyānaṃda Jaisī, Pīrhai Jaisī (who carries
the belapatra [bundle])2 [and]
Vīrabhadra Jaisī (who keeps the naurathā
fast)3 — [all] from
Arghā
As you came here to make petition, [stating] that last year Sikyā
Acārja had a mohara issued for the office of
priest (purohityāī̃), that he took it [back] with him, that
he exercised pressure without applying it openly [and that as a result] the procedure
pertaining to many things was spoilt,4 we annul the mohara in
Sīkyā's name and issue a mohara fixing in
place a sanctioning of customs (thiti bandeja), stating:
Perform the regular and occasional worship (pūjā) and Dasaĩ [rituals] of [Śrī Devī]5 of Arghā Palace as has
traditionally been performed in yesteryear, from ancient times on. The house-priests
(purohitas) and ritual patrons (jajamānas) shall not exercise pressure in any matter. Arghā, [which
consists of] seven hundred [houses?] shall not honour Brahmins [who perform their
duties] under duress. When [it comes to] performing Dasaĩ the local administrator
(amālī) shall assess the learned Brahmins and [only then]
have them perform [their] tasks. Have the rituals performed with [revenue from the]
the crops (bālī) on the irrigated land (kheta) of the trust (guṭhi) in accordance with what
has been done from ancient times on. Lamps should be lit with [revenue from the]
pastureland (kharka) of lā̃kurī
trees.6 The
purohitas and pūjāhārīs shall enjoy the [landed
property] that has hitherto been traditionally enjoyed according to [the distribution
scheme specified in] the particulars (tapasila)—altogether 80
murīs of kheta, [including] the
kheta [known as] canauṭyā7 together with the sandy riverbank (bagara) [totalling] 50 murīs, the
kheta [known as] the "ghocaka of
Palu Brāhmaṇi",8 [measuring] 20
murīs, [and] the kheta [known as]
sadhīkara kheta, [measuring] 10 murīs. Being
conscious of your duties, remain present for the service that you have taken onto
yourself in accordance with what has been traditionally performed from ancient times
until today, celebrate our triumphs and manage affairs, conceiving [as yours] the
offices of house-priest and temple-priest.
Particulars
[table1]
| to Purohita Nītyānaṃda Acārya, murīs of paddy | 15 | to Purohita Tīlnārāṃ Acārja,
murīs of paddy | 10 |
| to Purohita Manyā Acārja, murīs
of paddy | 5 | Purohita Tulasīrāma Acārja, murīs | 5 |
| to Pūjāhārī Nītyānaṃda Jaisī, murīs | 35 | to Pīrhai Jaisī who carries the belpātī,
murīs | 5 |
| to Vīrabhadra Jaisī who performs the naurathā upāsana,
murīs | 5 |
Monday, the 13th of the bright fortnight of Pauṣa in the [Vikrama] era year 1888 (16
January 1832). Auspiciousness.
Commentary
This document was microfilmed twice, the second time as K_0376_0040. Another copy of the same lālamohara is extant as K_0016_0005C.
Seven persons are appointed as priests to perform the regular (nityapūjā) and occasional worship and the rituals during the Dasaĩ
festival at Arghā Palace. The palace is located at Arghākoṭa,
the capital of the former principality of Arghā, one of the caubīsī
rājyas. The present appointment follows a complaint raised against Sikyā
Acārja, who had been in charge before. Though some of the words and phrases in the
document remain unclear, it seems that the former in-charge—who, judging from his
name, was also one of the priests involved in performing rituals at Arghā—had
exercised undue pressure, probably meaning that fellow priests had to carry out their
duties under duress (and without proper remuneration?). Under the present order,
instead of a single person a group of seven is appointed and 80
muris of irrigated land is distributed among them. The biggest
share, at 35 muris, is granted to the pūjāhārī
Nītyānaṃda Jaisī. Two years later, in VS 1890, another royal order (extant in three
copies: K_0003_0036B, K_0524_0027, K_0524_0043) allocates to the same person
altogether 60 muris, including portions from plots of land similar
to ones mentioned in the present document (see notes above). The later document
refers to this land as guṭhi land from the revenue of which the
daily and occasional rituals need to be performed, but it does not mention the Dasaĩ
rituals.
For more on related documents and the conflicts over the performance of Dasaĩ at
Arghā, see K_0031_0019C.
Notes
1. From the date of the document, the issuing
king must have been
Rājendra (r. 1816–1846).
[⇑] 2. Belapatra or, as below,
belpātī could be
another term for
phūlapātī, the assemblage of
traditionally nine different plants that is introduced into the
dasaĩghara on the seventh day of
Dasaĩ in the
festival practices of the Gorkhalis and other groups. The Bengal quince (
bela) is one of its foremost items (cf.
Unbescheid 1996: 116). According to P. Ramirez's research, however, a
phūlapātī procession—as the explicit mentioning of
"carrying" the
belapatra seems to imply—did not form part of
the rituals at Argha as performed in the late 1980s (
Ramirez
1996: 223 n. 24), even if the
phūlapātī bundle itself
seems to have been present at the dismissal ritual (ibid.: 229). Was the
procession discontinued at some point in history or does the phrase
belpatra bokane refer to something else?
[⇑] 3. This must refer to the special observance P. Ramirez (1996:
223) reports as taking place during the first six days of the Dasaĩ period. A
person from the Bhusāl clan of Brahmin priests is chosen as
naurāthe or
guptabās and stays away from
the sun’s rays (in the temple of the lineage deity over
Caite
Dasaĩ and in the "Naurāth mãdīr" during
Baḍā
Dasaĩ), keeps a fast and undertakes special worship of the lineage
deity of the clan, Kulyān Bhagavatī.
[⇑] 4. The reading
tihudā is uncertain and cannot be made sense of. In another
copy of the same
rukkā the reading is similarly enigmatic and,
to the best of my knowledge, can be read as
tīrhuḍā
(
K_0016_0005C).
[⇑] 5. The phrase to be
inserted in the space numbered one is not part of the present copy. It is,
however, given in the other copy (
K_0016_0005C). In other documents relating to
the worship of the goddess at Arghā Palace she is also referred to as Śrī Mahākālī
Devī (
K_0003_0036C) or Śrī Māī (
K_0093_0004B).
[⇑] 6. The same plot seems to be referred to as
lākuri
boṭyā kharaka in a later document issued in VS 1890 (
K_0524_0027, see
Commentary below). There the borders are specified, but, as in the present
document, no figure is given for its size. In his partial translation of this
later document, Ramirez (1996: 214) interprets Lākurīboṭ as a place name rather
than as referring to the type of land use.
[⇑] 7. This and the following seem to be the names of concrete plots of land.
Canauṭyā could be related to
canauṭo, a stone on which sandalwood paste is prepared. As the present
plot of land seems to lie along a river and so to include the alluvial sand along
the shore, it is conceivable that it was indeed a place from where such stones
were collected. The term
kheta, however, implies that it was
irrigated land used for wheat or rice production.
K_0524_0027 specifies the
canauṭyā kheta as measuring 50
murīs and
the
canauṭyā bagara—whose borders are specified, with the
Mordī Kholā to its north—as measuring 35
murīs.
[⇑] 8. This designation of the
field is confirmed in
K_0524_0027. It may refer to the first holder or first
cultivator of the land, in this case a Brahmin lady named Palu. The term
ghocaka may derive from
ghocnu, "to
pierce, to perforate", but also "to plant".
[⇑]