A copy of a lālamohara from King Rājendra ordering local authorities to further exempt Bhagavantanātha's monastery from revenue payments, corvée etc. (VS 1897)
ID: K_0469_0028
Edited and
translated by Christof Zotter
in collaboration with
Rabi Acharya
Created: 2019-04-03;
Last modified: 2019-11-23
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2019.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
In the
lālamohara of which the present document is a copy, King Rājendra lists a series of financial and other civil obligations that local authorities are not to require Bhagavantanātha's monastery to fulfil.
Diplomatic edition
[1r]
⟪29⟫
लालमोहर
1श्रीज्युज्यूवाज्यावुवाज्यु•
2२
⟪
1रुजुदुरुस्तछ
2स्हीडिट्टा
[?]तीप्रसाद⟫
1[...]
भगवंत
2[...][seal]
वुझीसकल
[seal]
[seal]
1सकलवमोजीमनकलदुरुस्त[?]
2सही[...]
1स्वस्तिश्रीगिरिराजचक्रचुडामणिनरनारा
ये़णेत्यादि
वीवीधविरु
2दावली
वीराजमानमानोन्नतदश्रीमन्महाराजाधिराजश्रीश्रीश्री
माह3रा
जराजेन्द्र
वीक्रमसाह
वहादुरसम्सेरजङ्देवानांसदासमरवीज
4यिनाम्
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯5आगेहाम्राभारदारपल्टन्कम्पनीकाहुद्दासीपाहीरकमदारजा
6चकीदारोगाअमालीगैह्रप्रती
¯ ¯ १ ¯ ¯ कामठजगाबाधावीर्ताभरमा
7हीजो
¯ ¯ २ ¯ ¯ वाटसर्वरकंझारावेगारऊघाऊनीपघाऊनीचुमाऊनी
8रैकरकम्•लालमोहर•ले•माफ•भय़ाकोरहेछसोवमोजींम्हामीवाट
9पनीथामीवक्स्यौकसैले•हातपातरोकटोकनगर्नु•जस्लेहाम्रा
10 हुकु•म्लंघन•गर्नामा•पसौलाभारीडंडसासना•होलाईतिसम्वत्
11१८९७सालमीती•आषाढवदी२रोज४सुभ्म्
¯¯¯¯¯¯¯¯[seal]
Translation
[1r]
[above the main text:]
291
lālamohara2
Venerable great-grandfather,3 grandfather and father
2
[The copy] is attested as correct; signature: Ḍiṭṭhā[...]tīprasāda4
[in the left margin:]
[...] Bhagavaṃta[nātha]5
Having received the original [and] attesting that the copy is true to the original,
[...].6
[main text:]
Hail! [A decree] of him who is shining with manifold rows of eulogy [such as] "The venerable crest-jewel of the multitude of mountain kings" and Naranārāyaṇa (an epithet of Kṛṣṇa) etc., high in honour, the venerable supreme king of great kings, the thrice venerable great king, Rājendra Vikrama Śāha, the brave swordsman, the divine king always triumphant in war
Āge: to our courtiers (bhāradāra);
sergeants (huddā) [and] common soldiers (sipāhī) of the regiments (palṭana) [and] companies
(kampanī); revenue functionaries (rakamadāra); inspectors (jā̃cakī); elephant stable
managers (dārogā); regional revenue officials (amālī) etc.
We have come to learn that in yesteryear (hijo) the whole
monastery under [[...] Bhagavaṃta[nātha]]7 , [including] its [own] land, mortgaged land
(bā̃dhā) and birtā8 land, was exempted by lālamoharas [issued] by [the venerable great-grandfather, grandfather and
father]9 from
all revenue payments (rakama), corvée (jhārā), compulsory porterage services (begāra),
ughāunī paghāunī homestead taxes, the levy imposed on the
occasion of a royal initiation (text: cumāūnī, mod. Nep. cuvāna / cumāvana)10 [and other]
revenue collected (rairakama). Accordingly, we too have
confirmed11 [this privilege]. No one shall
interfere with or hinder [its exercise]. He who becomes entangled12 in transgressing our order will be severely
punished.
Wednesday, the 2nd of the dark fortnight of Āṣāḍha of the [Vikrama] era year 1897
(1840 CE).13
Auspiciousness.
Commentary
In 1840, the mahanta of
Bhagavantanātha's maṭha was
Lokanātha, the disciple of Rūpanātha. A
decade later, Lokanātha's disciple and successor,
Jagadīśvaranātha, called upon the government to resolve
another revenue dispute, and in reply the prime minister—by that time Jaṅga
Bahādura Kũvara Rāṇā—reconfirmed an earlier mohara (probably the present lālamohara) announcing a
"sarvāṅka māpha" (for sarvāṅgamāpha).14
The present document was issued in a period of increasing tension that followed the
death of Bhīmasena Thāpā in 1839 and led to the fall of the
so-called “Kala Pandeys” in 1843, and finally the Kot massacre in 1846. The copy
edited here, which was probably prepared in 1907,15
does not record the signatures on the backside of the original.16
According to the edition of the document by Naraharinatha (VS 2022: 462) it was
channelled through (mārphata) and/or attested by (ruju) Karavīra Pā̃ḍe, Tārānātha
Arjyāla, Dalabhaṃjana Pāṃḍe,
Phattyajaṅga Sāha, Puṣkara Sāha,
Prasāda Siṃha Basnyāta and Raṇajora
Thāpā.17 As we
know from a detailed report Resident Brian Houghton Hodgson sent
from Kathmandu on 3 July 1840 (published in Stiller 1981: 14-23), three of the signees were among the five nobles
whose houses were plundered during the mutiny of the Kathmandu garrison that took
place on the night of 21 June 1840, just four days after the present document was
issued. 18 These were: the brother
of MukhtiyāraRaṇajaṅga Pā̃ḍe19
, Kājī Karavīra Pā̃ḍe, who was working at the Kumārī Coka at the time; 20 the head of the
Kauśī, Kājī Prasāda Siṃha Basnyāta; 21 and the former prime minister Cautariyā Puṣkara
Śāha. 22
Notes
2. This word was added by the
copyist. According to Yogī Naraharinātha's edition, the (original) document starts
with the invocations
śrīdurgā bhavāni and
śrīdurgā
sahāyaḥ before the names to be inserted in the main text (see below)
are given (
Naraharinātha VS 2022: 462).
[⇑] 3. I read
jyujyū (or—as
Naraharinātha's edition (VS 2022: 462) has it—
jyūjyū) as
jijyū.
[⇑] 4. The first part of the name cannot be read with certainty.
[⇑] 5. In Naraharinātha's
edition, the name of the monastery founder is given above the main text and reads
"
ŚrīSiddhaBhagavaṃtanātha" (Naraharinātha VS 2022: 462). In the present
document it is written in the left margin, and due to damage and folding only
"Bhagavaṃta" is legible.
[⇑] 6. The note in the left margin is only partially readable,
and the legend of the seal impressed three times beside the note and one time in
the lower part of the main text cannot be deciphered at all. Thus the person who
attested and sealed the copy is unknown. However, based on other documents (see
e.g.
K_0469_0027 or
K_0469_0029), it can be assumed that he was probably
Lokanātha (the disciple of
MahantaChatranātha), who sent a batch of document copies attached to
his
bintīpatra (see
K_0469_0033) in VS 1964 (1907
CE).
[⇑] 7. Inserted from the left margin.
[⇑] 8. While the present document spells the word
vīrtā, Naraharinātha's edition has
vṛttā
(Naraharinātha VS 2022: 462).
[⇑] 9. Inserted from the space above the main text.
[⇑] 10. Naraharinātha's edition has
cumāni (Naraharinātha VS 2022: 462).
[⇑] 11. The present document has °
baksyau.
In Naraharinātha's edition (VS 2022: 462) the correct form
°
baksyauṃ is used.
[⇑] 12. The verb
pasnu (to enter, come in) is here understood in the
sense of
phasnu or
aljhanu (cf.
Parājulī et al. VS 2072: s.v.
pasnu).
[⇑] 13. The date corresponds to 17 June 1840.
[⇑] 14. The prime minister's letter
(
patra) to Jagadīśvaranātha (text:
Jagadeśvaranātha) is dated VS 1906, Vaiśākha vadi 13,
Friday. For an edition, see Naraharinātha VS 2022: 463.
[⇑] 16. There are indications that something is written on the backside of the copy (see
left margin). Unfortunately, no image of the backside is available.
[⇑] 17. The names are given as spelled in
Naraharinātha's edition (VS 2022: 462) with the exception that
v and
b are regularized.
[⇑] 19. Supported by the senior queen Sāmrājyalakṣmī, Raṇajaṅga Pā̃ḍe was
appointed as chief minister in February 1840 (Stiller 1981: 3, 5). On 1 November
1840 he was replaced as
mukhtiyāra by
CautariyāPhattya Jaṅga Śāha who took over power only in January 1841
after a new cabinet was negotiated (Stiller 1981: 3f., 47, 61 and passim).
[⇑] 20. Karavīra was removed from
office in December 1840 (Stiller 1981: 54, 56, 61, 71, 75).
[⇑] 21. Like
Karavīra, he was removed from office in December 1840 (Stiller 1981: 56,
75).
[⇑] 22. Puṣkara Śāha’s house was midway between the
town and the Residency, and Hodgson was afraid that the mutineers might attack
him, but they returned to the city to continue their devastation there (Stiller
1981: 16).
[⇑]