Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Jīta Jaṅga that formalizes the annual lokābhāra contract for Ruibhoṭ without a pledge of property as collateral (1936 VS)

ID: L_0922_0002


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Rabi Acharya and Nadine Plachta
Created: 2018-08-19; Last modified: 2023-01-24
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Jīta Jaṅga grants the mukhiyā and jimmāvāla of Ruibhoṭ a lokābhāra contract in the Aṭhāra Saya Kholā region without any pledge of collateral from them, inasmuch as the pertinent land was located in a remote border region.



Diplomatic edition

[1r]

[Seal of Jīta Jaṅga]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मज∙श्रीपूर्वतरफकाकम्यांडिङ्‌जनरलजीतजङ्गवहादुररा
2[?]­पत्रम्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­अठार­सय­षोलामध्य­कुतांभोट्‌‌­रुइभोट्‌का­मुषिया­छिंजुके­जिम्माव़ाल­मुषि
4[?]ले­आफ्नाआफ्ना­गाउमा­∙भयको­मैन­कस्तुरि­अनेत्र­नवेचनु­जो­भयाको­दाषी
5ल­गरि­ठेकमध्ये­मिन्हा­लीनु­फर्मायसि­जीनसि­माल­झिकाउदा­गाउका­दर∙भाउले­वुझा
6उनु­सो­माल­चलान­गर्दा­अघि­चलिआयाका­अडाअडावाट­चलाईदिनु­भंन्या­∙२२­सालदेषी­सालव∙
7साली­लोकाभार­ठेकको­जीम्माव़ाल­∙मुषियाहरुका­नाउमा­¯ ¯ ¯साहेववाट­पट्टा­गरिवक्सदा­
8दामकाम­वेमाष­गरि­∙वुझायाका­छौ­हाम्रा­तालुकका­जगामा­तहसिलदार­द्वार्‍‍या­∙पठाइवक्सदा­हामीले­
9षाना­वाटामा­वोकन्या­∙घोडा­भरिया­दिनुपर्दा­भीरपहडावाट­लडी­घोडा­स्मेत्‌­नोकसान­भयो­∙हामि
10लाई­साह्रै­टंटा­लाग्यो­भंन्या­विंती­पार्दा­तिमिहरुका­तालुक्‌का­जगामा­तहसिल्‌दार­प्यादा­पठाउन्या­छै
11नौ­यकै­कीस्ता­∙माघ­महिनामा­चुक्ति­गरि­वुझाउनु­किस्ता­नाघ्यो­भन्या­दोचंदा­वुझाउनु­पर्ला­भन्या­
12दस्कत्‌­भै­जगा­वंदोवस्त­गरिवक्स्याको­छ­∙धनज्मानी­दीयाको­छैन­∙लोकाभार­हुनाले­म्याद­पनि­टासिया
13को­छैन­∙हाल­३७­साल∙का­वालीलाई­पनि­सविक्‌‌­वमोजिम­∙लोकाभार­वंदोवस्त­गरि­∙सनदपट्टा­गरि­पा
14उ­भंछन्‌­अैनसव़ालमा­भन्या­∙इजारा­लोकाभार­∙वंदोवस्त­गर्दा­धनज्मानी­ली­जगा­वंदोवस्त­∙गर्नु­भंन्या
15छ­७­दीन∙का­म्याद­नटासि­धनज्मावनि­नभै­∙जगा­पाउदैन­∙भंदा­∙लोकाभारका­∙जगा­हुनाले­म्याद­टासि[...]
16को­पनी­छैन­∙आम्दानी­घटिवढि­हुदा­दामासाहि­फाट्‌­लाई­लिनुदिनु­भंन्या­छ­∙ज्मानी­राष्यापछि­ज्मानीआ
17ना­दिनुपर्छ­अघि­नलाग्याको­ज्मानीआना­उठाउन्या­वितीकै­नञा­रकम­लाई­लीयो­भनि­कराउन­आउ
18न्याछ­ज्मानी­दि­लींन­भंछं­∙अैन­सव़ाल­नमिल्या­पनी­३७­सालका­∙वालिलाई­जगा­लोकाभार­∙वंदोवस्त­[...]
19रि­निज­मुषिया­जीम्मा∙व़ालहरुका­नाउमा­पट्टा­गरिवक्सनु­नवक्सनु­जो­मर्जि­भनि­वंदोवस्त­अडावा
20ट­हाम्रा­हजुरमा­रपोट्‌­चर्‍हाउदा­३६­साल­माघ­सुदि­७­रोज­४­मा­∙लोकाभारका­जगा­हुनाले­७­दिन्का­
21म्याद­नटासि­धनज्मानी­नभै­∙साविक्‌­वमोजीम­∙सनदपट्टा­पाउ­भंन्या­∙मुद्दा­रहेछ­∙टाढा­दोसाध[...]­
22जगा­हुनाले­अैन­सव़ाल­वमोजीम्‌­∙७­दिनका­म्याद­टासनु­धनज्मानि­लीनु­पर्दैन­∙गाउगाउका­मु
23षियाका­नाउमा­र­∙जिम्माव़ालका­नाउमा­∙ठाडै­सनदपट्टा­गरिदिनु­∙अैन­सव़ालका­रित­∙नपुर्‍‍याई­
24वेज्मानिमा­जगा­दियो­भनि­पक्राउ­हुन्या­छैन­∙वात्‌­लाग्‌दैन­भनि­∙सदर­गरिवक्स्या­मुतावीक्‌­हाम्रा­
25षानगीमा­दरियाको­∙अठार­सय­षोलामध्ये­कुतांभोट्‌­रुइभोट्‌­गाउ­१को­इस्तक­संवत्‌­१९३६­
26साल­∙आश्वीन­वदि­१­रोजदेषी­३७­साल­भाद्र­सुदि­१५­रोजतक­वर्ष­१­को­∙सिवाय­¯ ¯ ¯अंक­कल्यानधन­[...]
27र्माधीकार­∙पंचषत­रहतावहता­डडंतागडंता­∙रकमिघरको­झारा­∙वेदर्ता­रकमकलम­वाहेक्‌­व़ाजवी­सेर्मा­साउ
28न्याफागु­स्याफल­∙सिर्तो­साविक्‌­दरि­चलिआयाका­रकमकलम­गैह्र­र­∙अैन­वमोजीमका­∙डंडकुंड­मर्‍‍यो­अ
29पुतालि­चाकचकुई­मारिमेटि­वेमौजरै­तपसिल­वमोजीमका­∙नगद­जीनीस∙मा­लोकाभार­ठेक्‌­गरिवक्स्यौं­
30रस्ति­चलाई­वस्ति­वसाई­जगा­अवाद­गुलजार­∙गरि­रैति­राजी­∙राषी­∙साविक्‌­दरि­चलिआया­वमोजीम­असुल­त
31हसिल­गरि­∙कवुल्‌­वमोजीम∙का­नगद­जीनिस­∙यकै­किस्ता­३७­साल∙का­माघ­महिनामा­जीम्माव़ाल­मार्फ
32त­∙तहसिल­अडा∙मा­दाषिल­गरि­रसिद­फारषति­लीनु­∙कदाचीत­जीम्माव़ालले­दामकाम­हिनामिना­
33पार्‍‍यो­मर्‍‍यो­भाग्यो­∙भन्या­तिमि­मुषिया­∙रैतिका­घरघरानावाट­वुझाउनु­पर्ला­फर्मायसि­वेसौति­माल
34हरु­चाहिदा­∙लेषी­पठायाका­माल­∙सावीक्‌­वमोजीम­गवैया­दरभाउले­दाषील­गर्नु­सो­माल­चलान­
35गर्दा­अघि­चलिआयाका­∙अडाअडावाट­चलाउनु­∙आफ्ना­गाउमा­भयाका­∙मैन­कस्तुरि­अनेत्र­नवेचनु­जो­
36भयाको­दाषील­गरि­ठेकमध्ये­मिन्हा­लीनु­∙¯ ¯३¯का­आजापूजा­मामुली­षर्च­जो­छ­साविक्‌­वमोजीम­क
37त्ती­नघटाइ­ठेक­वाहेक्‌­चलाउनु­∙कवुल­वमोजीमका­∙ज्मामा­¯ ¯४¯­पर्‍‍यो­अथवा­जगावाट­उठाउन­सकेनौ­
38भनि­यक­दाम­मिन्हा­पाउन्या­छैन­∙लोकाभार­ठेकमा­∙नफा­भया­पनी­नोक्‌सान­भया­पनी­रैतिलाई­दामा
39साहिका­हिसावले­वाडी­लीनु­दिनु­∙असुल­तहसिल­गर्दा­र­∙रैती­दुनिञाको­झैझगडा­∙मामिला­मुद्दा­∙पर्दा­अैन­
40थीति­वमोजीम­गर्नु­लेषीया­वमोजिम­नगरि­घटी­पारि­∙घुस­रोसवत्‌­सर्सलामि­षाई­नञा­रकमकलम­लगा
41इ­लियो­हक्‌­कुरा­छोडी­वेहक्‌मा­∙वीजाञी­विदुत्‌­गरि­रैती­दुनिञालाई­दुष­दी­∙कामकाज­गर्‍‍यौ­र­कोही­
42कराउन­आयो­र­∙सो­मुद्दामा­सावीत­गरायो­भन्या­∙अैन­वमोजीम­∙वुझाउनु­पर्ला­कवुल्‌‌­वमोजीम[?]­
43नगद­जीनिस­∙कीस्तामा­दाषील­गर्न­सकेन­भन्या­∙अैन­वमोजीम­सजाय­गरि­∙नगदी­रुपैयाको­दोचंदा­र­
44जिनसि­मालको­असनका­∙दरभाउले­∙मोल्‌­स्मेत्‌­तेरा­घरघरानावाट­ली­लोकाभार­टोडीवक्सौला­भ
45नि­यक्‌साला­लोका∙भारको­पट्टा­गरिवक्स्यौं­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
46तपसिल­¯¯¯ ¯¯¯
47नगद­मोहररुपैया­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯२२२­
48इति­संवत्‌‌­१९३६­साल­मिति­माघ­सुदि­११­रोज­१­शुभ्म्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯[Seal of Śrī Viṣṇu]

Translation

[1r]

Hail! A letter from Commanding General of the Eastern Front Jīta Jaṅga Bahādura Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To Chiṃju, the mukhiyā of Ruibhoṭ [within the cluster of villages surrounding] Kutāṃbhoṭ within the Aṭhāra Saya Kholā [region]

You made the [following] supplication [to us]:

"[We] have submitted [all] payments and cleared [all] arrears, since the year [VS 19]22 (1865 CE) when, in the name of the jimmāvālas and mukhiyās, … … …1 sāheba formalized the annual lokābhāraṭheka contract, which states:

'The jimmāvālas and mukhiyās shall not sell elsewhere the wax and musk available in their own village. [They shall] collect all [of it] that is available [in the village for delivery to us] and receive a reduction on the ṭheka contract. Deliver [all] articles (jinsī māla) requested [by us] at their current rate in the village. When dispatching those articles, do so through the aḍḍās that were formerly used.'

"When [you] dispatched tahasiladāras and dvāres to the seat of our authority, we had to provide them with food, and with packhorses and porters on the way, and we sustained losses when [some things] including horses tumbled down a cliff. This has been a great burden for us."

We have made [provisions] not to send tahasiladāras and pyādās2 to your seat of authority. Submit whatever is owed in one instalment in the month of Māgha. You will have to pay double if the instalment [payment] crosses [the deadline]. Such is the land[-revenue] monopoly that [we] have made, putting [our] signature to.

On Wednesday, the 7th of the bright fortnight of Māgha in the year [VS 19]36 (1880 CE) [we learned that] there is an [ongoing] case [in which you are petitioning for] a sanada contract that accords with custom, [that is,] without [the requirement] to post a 7-day deadline notice and to put up collateral, since it is land under a lokābhāra [contract]. The following report was submitted to us by the Bandobasta Aḍḍā:

"No property is pledged as collateral [by the local contactors]. As it is a lokābhāra [contract], no deadline notice is posted [publicly] either. Now for the crops of the year [VS 19]37, too, [they] are requesting a sanada lease under the lokābhāra system in accordance with custom (i.e. without having to pledge any property as collateral). In the Ain and savālas, however, it is stated that collateral shall be taken when assigning monopolies for ijārā and lokābhāra land.

"While it is stated that [lokābhāra] land shall not be provided without posting a 7-day notice and without any pledge of property as collateral, it is [precisely] because the land falls under a lokābhāra [contract] that, [they say], the 7-day notice has not [customarily] been posted. It is [also] stated that in cases of any deficit or excess in revenue [from lokābhāra land], it shall be made up by or distributed proportionally to [all ryots]. When property is put up as collateral, the jamānī ānā3 must also be given. Once the jamānī ānā, which has not been imposed before, is levied, [the contractors] will come to complain that a new amount not imposed in the past is now being taken; [they] will say that [they] will not accept [the lokābhāra contract] if it means putting up collateral. It is up to [you] whether or not to offer contracts in the name of the aforementioned mukhiyās and jimmāvālas for lokābhāra monopolies on land [relating] to crops for the year [VS 19]37 (1880 CE), even if it goes against the Ain and savālas.”

We have thus formalized a one-year lokābhāra lease [contract under the following terms]:

As the land is in a remote border [area], in accordance with the Ain and savālas, there is no need to post a 7-day notice of deadline [or] put up collateral. Draw up sanada leases directly in the name of the mukhiyā and in the name of the jimmāvāla of the villages.

In accordance with my acceptance that no arrests shall be made and no fault assigned based on offering land against provision of the Ain and savālas, [we] have made a lokābhāra contract for [land] in Ruibhoṭ village– 14 [beyond] Kutāṃbhoṭ within the Aṭhāra Saya Kholā [region], which has been registered as our khānagī, in [return for] the cash and kind [revenue] mentioned in the tapasila below for the period of 1 year [beginning] from (istaka) the 1st of the dark fortnight of the month of Āśvina in the year VS 1936 (1879 CE) to the 15th of the bright fortnight of the month of Bhādra in the year [VS 19]37 (1880 CE), comprising [the following payments] in cash and kind: ¯ ¯ ¯ [rāja-?]aṅka, kalyānadhana, dharmādhikārapañcakhata, arrearages (rahatā, bahatā, uḍaṃtā, gaḍaṃtā), jhārā levy from the rakamī households, and unregistered customary taxes and levies (rakamakalama), for which there shall be no deductions; there shall be total exemption, however, for the appropriate sermā, sāunephāgu, syāphala5 and sirto [revenue], regularly imposed taxes and levies (rakamakalama) and the like, and, in accordance with the Ain, daṇḍakuṇḍa, maryo-aputālī and cākacakui.

Keep the ryots well disposed by overseeing affairs, founding settlements and making the cultivation of land flourish (ābāda guljāra garī). Collect revenue as listed and managed previously, and submit [the total amount] which you have agreed to pay, in cash and kind, in a single instalment in the month of Māgha of the year [VS 19]37 (1881 CE) through the jimmāvāla. Deliver it to the Tahasila Aḍḍā and obtain a receipt.

In the case where a jimmāvāla mishandles the money matters, [and then] dies or runs away, then you, the mukhiyā and the ryots, shall have to pay from your household property. When [there are orders] in writing for grains or [other] needed items, make the purchase at the current rate in the village, as was done previously. When dispatching such items, do so from the government office (aḍḍā) that was previously used. Do not sell elsewhere the wax and musk available in your village. Deliver all available [wax and musk] [to us] and receive a reduction in [the amount due according to] the ṭheka contract.

Besides [the commitments] under the contract, use [the revenue], without any reduction [to the previous amount] for whatever general expenses there are for the worship of ¯ ¯3¯6 . You shall not receive even a single dāma remitted on the total amount you have agreed to pay in the case where there is ¯ ¯4¯7 or that you fail to collect [what is owed] on [lokābhāra] land. In cases of profit or loss in the lokābhāra contract, proportionally distribute to ryots, or collect from them [the surplus or shortfall]. Follow the rules set by the Ain when collecting revenue and settling lawsuits between ryots. If you do not follow what has been written [in the Ain] by inflating or reducing [figures], taking bribes or [embezzling] salami [payments], and imposing and collecting new levies, overstepping your authority, causing injury and oppression, and so making ryots suffer, and if anyone comes to complain about it and proves [such wrongdoing], then you shall pay in accordance with the Ain.

If you shall fail to deliver the cash and kind amounts that you have agreed to pay in the instalment, you shall be punished in accordance with the Ain: double the amount of cash dues and [due] chattels assessed at the rate in Asana8 shall be taken from household property, and we shall tear up the lokābhāra [contract].

Particulars (tapasila)

mohararupaiyā̃s in cash: 222

Sunday, the 11th of the bright fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1936 (1880 CE). Auspiciousness.


Commentary

This letter from Jīta Jaṅga offers land under a lokābhāra contract to the mukhiyās and jimmāvālas of Ruibhoṭ in the Aṭhāra Saya Kholā region without a pledge of collateral from them. This letter overrides a previous state order that prohibits offering land under lokābhāra contracts without any such pledge. However, it also states that such a concession has been made only because the land is located in a remote border region, suggesting that collateral was compulsory for similar contracts in non-remote areas.

The topmost part of the document is missing, having probably been left out during microfilming. This creates problems in fully understanding the content. There are four references left blank for mental insertion in the document: The first is the name of the person who first formalized the annual lokābhāra contract in 1865 under the mukhiyās and jimmāvālas of Ruibhoṭa. This was probably the commanding general of the eastern front. The second reference is in all likelihood ‘Śrī Rāja’, thus yielding ‘rāja-aṅka’, i.e. the levies due to the royal palace. The third reference is a deity that was evidently widely revered by the locals. The fourth reference is unclear, but its presence is used to emphasize that the contractors will not receive any concession in the payment of the contractual amount.


Notes

1. The reference made here is unclear. The topmost part of the document, where the name would have appeared, is not visible in the image. See Commentary for details. []

2. A sepoy. []

3. I have not run across this term elsewhere. It appears to be a nominal administrative fee imposed on contractors when putting up collateral. []

4. The number is confusing, but it adds weight to the assumption that Kutāṃbhoṭ is being used in this document as a reference point to define Ruibhoṭ's location. []

5. The term is not clear, but it probably is also a kind of tax. []

6. This reference is again unclear due to the missing topmost part of the document. However, it is clear from the context that reference is being made to a deity. []

7. This is another reference that is not clear due to the missing topmost part. []

8. Asana was and still is one of Kathmandu's main markets. []