Check the image paths!
L_0923_0002
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Jagat Jaṅga retaining the annual lokābhāra lease contract for Lārkyāpa village (VS 1934)

ID: L_0923_0002


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Rabi Acharya and Nadine Plachta
Created: 2018-12-12; Last modified: 2020-01-22
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Jagat Jaṅga retains the annual lokābhāra lease contract for Lārkyāpa village. Among other things, it assures that no tahasiladāra or dvāre shall be sent to the village as long as the contractors pay the contractual amount in full.



Diplomatic edition

[1r-part1]

[Seal of Jagat Jaṅga Bahādura Rāṇā]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजपुर्वतर्फकाकम्याडिङजनरलश्री
2जगतजङ्गवहादुरराणाकस्य­पत्रम्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­हाम्रा­[...]अठार­सये­षोलामध्ये­कुतां[...]
4ट्‌­
रुइभोट्‌­लार्क्याप­गाउका­मुषिया­छिंजु­घ्यापो­रैति­गैह्रके­३४­सालका­
5वालिलाइ­रोलले­¯ ¯१¯­साहेवलाइ­आयाको­¯ ¯२¯­साहेवका­षानगी­षुवामा­दरियाको­
6अठार­सय­षोलामध्ये­[...]लार्क्याप­गाउ­१­के­[?]
7स­असमानी­रु­ज्मा­मोहररु.­२२२­मा­र­आफ्‌‌ना­गाउमा­भयाका­मैन[...]
8स्तुरी­अनेत्र­नवेचनु­जो­भयाको­दाषिल­गरी­ठेक­मध्ये­मिन्हा­लिनु­हामिवाट­फर्मायस­भै­
9[...]वुझाउनु­सो­[...]गर्दा­अघि­
10चलि­आयाका­अडाअडावाट­चलाइदिनु­भन्या­२२­सालदेषी­सालवसाली­लोका
11भार­ठेकको­हाम्रा­नाउमा­¯ ¯२¯­साहेववाट­पट्टा­गरी­वक्सदा­३३­सालसम्मको­
12दामकाम­षसोषास­वुझाया[...]­[...][...][...]कका­जगामा­तहसिल्दार­द्वा[...]­[...]
13ठाइवक्सदा­हामिले­षान­र­वाटामा­वोकन्या­घोडा­भरीया­दिनु­पर्दा­भिर­पहरावाट­ल
14डि­घोडा­समेत­नोकसान­भयो­हामिलाइ­साह्रै­टंटा­लाग्यो­भन्या­विन्ति­पार्दा­तिमी
15हरुका­तालुकको­जगामा­तहसिलदार­प्यादा­पठाउन्या­छैनौ­यकै­किस्ता­[...]
16मैन्हामा­चुक्ति­गरी­वुझाउनु­किस्ता­नाघ्यो­भन्या­दोचंदा­वुझाउनु­पर्ला­भंन्या­दस्षत­ग
17री­वक्स्याको­छ­हाल­३४­सालका­वालिदेषी­सालवसाललाइ­साविक­वमोजिम्‌­
18रैतान­लोकाभार­ठेक­थामी­रैयतलाइ­सुविस्ता­हुदो­हो­भनि­तैले­[...]­[...]
19जुरमा­विन्ति­पार्दा­साविक­वमोजिम­लोकाभार­थामी­पट्टा­वहाली­गरीदिनु­भंन्या­हा
20मिवाट­मर्जि­भयाका­वेहोरा­विस्तार­वन्दोवस्तका­मुषिया­रामकृस्नले­हाम्रा­
21हजुरमा­विन्ति­पार्दा­जाहेर­भयो­तसर्थ­हाम्रा­षानगी­षुवामा­दरियाको­अठार­सय­षोलामध्ये­
22कुताङभोट्‌­रुइभोट्‌­लार्क्याप­गाउ­१­को­इस्तक­सम्वत­१९३३­साल­आश्विन­वदी­१­
23रोजदेषि­३४­साल­भाद्र­सुदि­१५­रोजतक­वर्ष­१­का­मितीले­सिवाये­¯ ¯३¯­अंक­कल्या
24न­धर्माधिकार­पंचषत­रहतावहता­[...]डंता­गडंता­रकमी­घरको­झारा­वेदर्ता­रकम्‌[...]
25लम्‌­वाहेक­वाज्वी­सेर्मा­साउन्या­फागु­स्याफल­सिर्तो­साविक­दरी­चलिआयाका­रकम्‌
26कलम­गैह्र­र­अैन­वमोजिमका­डंडकुंड­मर्‍‍यो­अपुताली­चाकचकुइ­मारीमेटी­वेमो
27जरै­साविक­वाजवी­रु­असमानी­रु­ज्मा­मोहररु­२२२­मा­सालवसाली­[...]
28न­लोकाभार­ठेक­गरीवक्स्यौं­रस्ति­चलाइ­वस्ती­वसाइ­जगा­अवाद­गुलजार­गरी­

[1r-part2]


29रैति­राजि­राषि­साविक­दरी­चली­आया­वमोजिंम­असुल­तहसिल­गरी­कवुल­वमो
30जिमका­रुपैया­यकै­किस्ता­सालवसालका­माघ­मैन्हामा­जिम्मावाल­मार्फत­चुक्ति­
31गरी­हाम्रा­नगदि­तहविल­दाषिल­गरी­रसिद­लिनु­कदाचित्‌­जिमावालले­दा
32मकाम­हिनामिना­पार्‍‍यो­मर्‍‍यो­भाग्यो­भन्या­तिमी­रैतिहरुका­घरघरानावाट­वुझाइ­
33रसिद­लिनु­फर्मायस­वेसौति­जिनसि­मालहरु­चाहिदा­लेषीआयाको­साविक­वमो
34जिम­गाउको­दरभाउले­दाषिल­गर्नु­सो­माल­चलान­गर्दा­अघी­चलिआयाको­अडाअ
35डावाट­चलाउनु­आफ्‌ना­गाउमा­भयाका­मैन­कस्तुरी­अनेत्र­नवेचनु­जो­भयाको­
36दाषिल­गरी­ठेकमध्ये­मिन्हा­लिनु­¯ ¯४¯ का­दसै­पुजामा­मुली­षर्च­जो­छ­साविक­वमोजी
37म­कत्ती­नघटाइ­ठेक­वाहेक­चलाउनु­कवुलियत­वमोजिमका­ज्मामा­¯ ¯५¯ का­पर्‍‍यो­अथवा­
38जगामा­उठाउन­सक्यानौ­भन्या­१­दाम­मिन्हामोजरा­पाउन्या­छैन­लोकाभार­ठेकमा­नफा­[...]
39या­पनि­नोक्सान­भया­पनी­रैति­गैर्‍हलाइ­दामासाहि­गरी­वाडि­लिनुदिनु­गर्नु­असुल
40­तहसिल­गर्दा­र­रैति­दुनिञाको­झैझगडा­मामीला­मुद्दा­पर्दा­अैन­थिती­वमोजिम्‌­जानी­
41गर्नु­लिषिया­वमोजिम­गरेनौ­र­घटी­वढी­पारी­घुस­रोसवत­सरसलामी­षाइ­नञा­रकम्‌क
42लम्‌­लगाइ­हक­कुरो­छोडी­वेहकमा­विजाइ­विदुत­गरी­रैति­दुनिञालाइ­दुष­दि­काम[...]
43ज­गर्‍‍यौ­र­कोहि­रैति­कराउन­आयो­औ­कवुल­वमोजिमका­रुपैया­यकै­किस्ता­माघ­[...]
44न्हामा­चुक्ति­गरी­दाषिल­गर्न­सकेनौ­भन्या­अैन­वमोजिम­सजाय­गरी­ठेकका­रुपैया
45को­दोचन्दा­समेत­तिमीहरुका­घरघरानावाट­लि­लोकाभार­तोडी­वक्सन्याछौं­लोकाभा
46र­हो­भनि­उजुर­गर्न­पाउन्या­छैनौ­यकै­किस्ता­माघ­मैन्हामा­लोकाभार­ठेकको­रुपैया­
47चुक्ति­गरी­वुझाउनज्याल­जगामा­तहसिलदार­द्वार्‍‍या­पठाइवक्सन्या­छैन­भनी­[...]
48विक­वमोजिम्‌­सालवसाली­रैतान­लोकाभार­ठेक­थामी­पट्टा­गरीवक्स्यौं­आफ्‌ना­[...]
49तिर­ज्मासंग­लोकाभार­ठेक­जानि­जगाको­चलन­गर­इती­सम्वत­१९३४­साल­मिती­
50माघ­वदी­१०­रोज­७­शुभं­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

Hail! A letter from Commanding General of the Eastern Front Jagat Jaṅga Bahādura Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To Chiṃju Ghyāpo, the village headman (mukhiyā), and the ryots etc. of Lārkyāpa village of Ruibhoṭ in [the side wherein lies] Kutāṃbhoṭ within the Aṭhāra Saya Kholā [region], which has been registered as a khuvā of my generalship's khānagī

“We have submitted the exact amount [to be paid] from the year [VS 19]22 (1865 CE) up to the transactions of the year [VS 19]33 (1876 CE) after -2-1 sāheba formalized the annual lokābhāra lease contract [then in effect, which he renewed every year] in our name at the rate of 222 mohararupaiyā̃s in total, including … 2 mohararupaiyā̃ as asmānī revenue, for the 1 village of Lārkyāpa of Ruibhoṭ in [the side wherein lies] Kutāṃbhoṭ within the Aṭhāra Saya Kholā region, which [village] was registered as a khuvā of the khānagī of -2- sāheba (and has since been passed on to -1-3 sāheba under the Roll [of Succession] for the crops of [VS 19]34 (1877 CE)), [with the instructions:]

‘You shall not sell elsewhere the wax and musk that is available in your village. Deliver all [available wax and musk to our treasury office] and get the reduction in [the amount that is to be paid according to] the contract. [You] shall deposit [into our treasury] items that we have requested [and that have been purchased] at the current rate in the village. When dispatching such items, do so from the government offices (aḍḍā) that were previously used.’ You made a petition [to us] with the following details: "When [you] dispatched a tahasiladāra and dvāre to our seat of authority, we had to provide them with food, and with packhorses and porters on the way, and we sustained losses when [some things] including horses tumbled down a cliff. This has been a great burden to us," whence we, putting our signature to [it], issued the following: "We shall not send any tahasiladāra and pyādā4 to your seat of authority. Submit whatever is owed in one installment in the month of Māgha. You will have to pay double if the instalment [payment] crosses [the deadline]."

'When you made the following petition to us: “It would be favourable for We had ordered for the retainment of the lokābhāra contract and resumption of the usual lease contract after you had made such a supplication [to us]: ‘We hope that it would be favorable for the ryots(?)5 if an annual raitānalokābhāra lease contract is formalized according to the usual clauses for the crops of the year [VS 19]34 and for each year onwards,” we ordered that the lokābhāra contract be retained and the lease appointments be made as before’.”

This came to our notice after such details were mentioned in a petition made to us by Rāmakṛṣṇa, mukhiyā of bandobasta [Aḍḍā]6 .

Therefore, we have sanctioned a raitāna lokābhāra lease contract for the 1 village of Lārkyāpa of Ruībhoṭ to [the side wherein lies] Kutāṃbhoṭ from among the Aṭhāra Saya Kholā region, which has been registered as khuvā of the our khānagī, for 1 year beginning from (istaka) the 1st of the dark fortnight of Āśvina in the year [VS] 1933 (1876 CE) to the 15th of the bright fortnight of Bhādra in the year [VS 19]34 (1877 CE) at the stated cash and kind [rate] totaling 222 mohararupaiyā̃s, which includes … mohararupaiyā̃ as the regular scheduled taxes (vājabī) and …7 mohararupaiyā̃ as unscheduled revenue (asmānī). There is complete exemption for the scheduled sermā, sāunephāgu, syāphala8 sirto [revenue], and also, in accordance with the Ain, for registered customary taxes and levies and for daṇḍakuṇḍa, maryo-aputālī, cākacakui; but not on rāja-aṅka, kalyānadhana, dharmādhikārapañcakhata, arrearages (rahatā, bahatā, uḍaṃtā, gaḍaṃtā)9 , jhārā levies upon rakamī households, [and] unregistered customary taxes and levies (rakamakalama).

Keep the ryots well disposed by overseeing affairs, founding settlements and making village and households and crops to flourish (ābāda guljāra garī). Collect revenue as listed and managed previously and submit it in cash according to what is recorded [to be paid], clearing the amount due annually in a single instalment in the month of Māgha through the jimmāvāla. Deposit it into our cash treasury, and obtain a receipt.

In the case the jimmāvāla mishandles the [money] matters [and then] dies or runs away, or [the money is otherwise] lost, they you [and] the ryots shall pay from your household property and obtain a receipt.

When [there are orders] in writing for grains or [other] needed items, make the purchase at the current rate in the village, as was done previously. When dispatching such items, do so from the government office (aḍḍā) that was previously used. Do not sell elsewhere the wax and musk available in your village. Deliver all [available wax and musk to our treasury office] and get the reduction in [the payable amount mentioned in] the lease contract. Besides [the commitments] under the contract, you shall bear the basic expenses and the like for the religious processions for and worship of -4- [the glorious divinities]10 during the Daśaĩ festival, without any reduction in the previous outlay. You shall not receive the remission of even a single dāma [in cash or kind] contracted to be paid for any reason, be it that -5- [some act of the glorious divinities has befallen you]11 or that you failed to collect [what is due] on [lokābhāra] land. In cases of profit or loss in the lokābhāra lease contract, proportionally distribute to ryots etc., or collect from them, [the surplus or shortfall].

Follow the rules set by the Ain and custom when collecting revenue and adjudicating lawsuits on disputes among ryots. If you do not act in accordance with what is written here and go against it by taking bribes or sarsalāmī payments, imposing and collecting new, superfluous levies, or [otherwise] causing injury and oppression so as to make [ryots] suffer, and if any ryot comes to complain [about it], or if [anyone among you] is unable to deposit the instalment that is to be paid as a single annual instalment in the month of Māgha, then you shall be punished in accordance with the Ain, and double the contractual amount shall also be exacted from your household property, and the lokābhāra contract shall then be annulled. You shall not have the right to file a complaint, stating: "It is a lokābhāra[contract]".

We have therefore retained and formalized the annual raitāna lokābhāra lease contract under the previous terms, stating: "We shall not send any tahasiladāra or dvāre there (lit. to the field) for as long as you pay the single installment in the month of Māgha." Tend the land with content (khātirajāmāsaṃga), considering [it] as a lokābhāra lease contract.

Saturday, the 10th of the dark fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1934 (1878 CE). Auspiciousness.


Commentary

This letter from Jagat Jaṅga, the second son of Jaṅga Bahādura Rāṇā, is missing a portion of text at the beginning. Issued during the reign of Prime Minister Raṇa Uddīpa Siṃha Rāṇā about a year after the death of Jaṅga Bahādura Rāṇā, it retains and formalizes a lokābhāra lease contract that has been registered as a khānagī in the name of one of the Rāṇā brothers but, due to the shuffle in the posts under the Roll of Succession, passed to another. The loss of text at the top included the only references made to the two individuals in question.

The last Roll framed by Jaṅga Bahādura puts Jagat Jaṅga in the fifth position as the commanding general of the southern front. He is behind Dhīra Śamśera in the fourth position as the commanding general of the eastern front, and Jagat Śamśera in the third position as the commanding general of the western front. Jaṅga Bahādura had held the first position, with Raṇa Uddīpa Siṃha in the second position as his successor (Sever 2014: 469). After Jaṅga Bahādura’s death in 1877 CE, everyone moved up one position. Therefore, the notation ‘¯ ¯2¯ sāheba’ probably refers to Dhīra Śamśera, the commanding general of the eastern front at the time of Jaṅga Bahādura’s death, who enjoyed Lārkyāpa village as a khānagī. Once he was promoted to the commanding general of the western front, the khānagī went to Jagat Jaṅga upon his becoming the commanding general of the eastern front, in which capacity this document was issued. Hence, the notation ‘¯ ¯1¯ sāheba’ clearly refers to Jagat Jaṅga.


Notes

1. The person referred to here is unknown, as the topmost part of the document where the names for such references are given is not visible in the original photo. See the Commentary. []

2. A few words here are unreadable, as the text was lost to breakage of the paper. []

3. The person referred to here is also unknown, as the topmost part of the document where the names for such references are given is not visible in the original photo. However, the person probably meant is Jagat Jaṅga, who issued this document. []

4. A sepoy. []

5. Some letters are lost in the original here. []

6. The Land Revenue Administration Office (see Sever 2014: 524) []

7. The end of another document L_0923_0001, which was issued three years after this one, also has the vājabī and asmānī fields empty. Both documents were issued in the month of Māgha. However, another document E_3446_0020, issued in Phālguṇa of 1929 (1873 CE), clearly mentions both vājabī and asmānī amounts, while specifically stating asmānī as an ‘additional amount’. The reason behind leaving the two fields empty was presumably because the amounts had not yet been determined when the document was issued. []

8. The term syāphala is not clear, but it probably is also a kind of tax. []

9. See Regmi Research Series, Year 13, No. 4 (Mahesh C. Regmi, 1981: 56). []

10. This is another reference that is unclear due to the missing topmost part of the document. However, another document, E_3446_0003, which has its topmost part intact, mentions ‘the glorious divinities’ (śrī devadevatā) in a similar context. []

11. This reference is also not clear due to the missing top part. However, another document, E_3446_0003, has its topmost part intact and mentions śrī daivi in a similar context. []