Check the image paths!
NHDP_0001_0138
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A stone inscription installed by King Śrīnivāsa Malla at Taḥ Bāhāḥ regarding rules for the chariot procession and other activities of Buṅgadyaḥ (NS 793)

ID: NHDP_0001_0138


Edited and translated by Manik Bajracharya and Rajendra Shakya in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2021-07-27; Last modified: 2023-12-12
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2023. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This stone inscription installed inside the temple of Buṅgadyaḥ at Taḥ Bāhāḥ by King Śrīnivāsa Malla enunciates rules regarding the chariot procession and other activities of Buṅgadyaḥ.


Diplomatic edition

[1r]

11 स्वस्ति­॥श्रीश्रीश्रीमदार्य्यावलोकितेश्वरभट्टारकाय­2 नम:­॥ ॥श्रीमन्माणिग्लाधिपति­3 महाराजाधिराज­श्रीश्री­जय­श्रीनिवास­मल्ल­देव­प्रभु­ठाकुरसन­थ्व­देशया­मर्ज्जा
2दा­व्यवहार­थम­स्यको­थ्व­संवछल­4 लोह्वस­5 चोस्यं­तया­जुरो­॥थवने­श्लोक­चोस्यं­तया­अर्थ­सेव­दयु­मसेव­दयु­थ्वतिया­अर्थन­भाषानं­चोस्यं­तया­जुरो­॥श्री­३­वुंग­इष्ट
3देवतासके­माणिग्लया­6 राजापनिस्यन­7 निस्त्रपेयात­भाषा­थ्वति­॥श्री­३­त्रैलोक्यनाथ­वुंग­8 इष्टदेवताया­स्नानजात्रा­रथजात्रा­आदिन­9 वुंग­विज्याचकेस­10 तववाहार­11 विज्याच
4केस­राजापनिस्यन­12 समस्त­ज्या­तोडताव­13 ङ्हथ्यातक­14 विज्यायमाल­॥थुति­जात्रास­राजापनिस्यं­15 शोक­कष्ट­जुरसां­वाद्यवाजन­मदयके­मदो­थ्वति­भाषा­जुवराज­श्री­
5श्री­जोगनरसिंह­साक्षी­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­16 साहुतिन­17 तया­जुरो­॥ ॥रथया­मारको­थवने­18 लुंपतिस­चोस्यं­तको­प्रमान­19 यायमार­जुरो­॥पुन­भाषा­वेसत
6पनिस्यन­20 निस्त्रपे­थथ्य­21 क्येसे­वासे­शस्य­आदिन­वेलस­दुंकायाव­22 निदान­या⟪य⟫मार­थवथवस­मर्ज्जादाथ्य­23 वाहीकन­कचंगल­थंङन­24 सन्ने­25 मदो­श्री­३­वुंग­26 इष्टदेव
7याके­भीङक­27 निस्त्रपेमार­28 रथजात्रा­29 स्नानजात्रास­राजापनिस्के­ङ्हकास्यं­30 निमन्त्रन­31 वयमार­थव­थवस­भारा­जुक्व­ङ्हकास्यं­32 तारलाचकेमार­रथयात­सिं­साहार­पखि­
8ओलत­आदिन­33 तारलाचक­तयमार­34 छातथ्यं­वालाहितो­35 घरकोतो­चोयकं­हयमार­थुति­थव­36 थवस­भारास­चेत­मतरसा­मयातसा­श्री­३­वुंग­इष्टदेवया­कुदृ
9ष्टि­श्रीश्री­थाकुरया­गुणाहागार­जुरो­थ्वति­भाषा­जुवराज­श्रीश्री­जोगनरसिंह­साक्षी­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­साहुतिन­तया­जुरो­॥वालाहीपनिस्यन­37 निस्त्र38
10पे­थथ्य­39 थवथवस­ङ्हपाया­40 गथ्य­छात­जुर­अथ्य­यायमार­सलतयके­41 धक­लिव्वातके­धक­चोने­मदो­थाकुरपनीस्यन­42 जुरसां­पर्य्याय­पर्य्याय­याथ्यं­43 ङ्हा
11पाया­44 व्यवहार­तिन­45 याङ­विज्यायमार­थुति­भाषा­जुवराज­श्रीश्री­46 जोगनरसिंह­साक्षी­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­साहुतिन­तया­जुरो­॥थ्वथ्यं­घलकोपनिस्यन­
12निस्त्रपे­थथ्य­ङ्हापाया­47 मर्ज्जातथ्यं­48 वेहरपेमार­पुरान­ओलत­खेले­मदो­महालायपनिस्यन­ओलत­पुरान­याय­मदो­लिव्वातके­मदो­थ्वगुर­पहरन­निस्त्रपेमार­
13थथ्य­49 मयातसा­श्री­३­वुंग­इष्टदेवया­50 कुदृष्टि­श्रीश्री­थाकुरया­गुणाहागार­जुरो­थ्वति­भाषा­जुवराज­51 श्रीश्री­जोगनरसिंह­साक्षि­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­साहुति
14न­52 तया­जुरो­॥पुन­भाषा­श्रीश्री­जय­श्रीनिवास­मल्ल­थाकुरसन­श्री­३­वुंग­53 इष्टदेवता­प्रीतिन­आरती­गुथि­दुन्ताया­भाषा­थ्वति­॥रोव­१२०­वंङ्ह्याक­54 भूय­रो
15व­१०­वंङ्ह्याक­55 रोव­५­ङखो­रोव­३­ज­३­चेतक्व­रो­२x­भोलोक्व­56 क्रर्ष­57 २x­तिचोथलि­भूय­58 खा­३x­पाघरिक्यव­59 जव­३­कु­७x­तववाहार­जावछे­60 खा­८­कु­९­पा
16तार­थंतिछे­भूय­खा­१­कु­१०­वुंगदेवल­ननि­61 वन्ता­जावछे­थ्वति­वु­छे­क्यव­दुन्ता­62 जुरो­थ्वतिया­वरसानन­ताम्रपत्रस­चोस्य­तको­सामग्री­दयकं­63 नसचास­व
17लन्हि­आरती­छोयकेमार­जुरो­यखालषु­64 त्वारया­65 कोवाहार­त्वारया­भू­जोङ­कुसरिया­जुगि­नेम्हस्यन­शंख­पुयकेमार­जुरो­थुति­66 भाषा­गुथि­समूहप
18निस्यन­ताम्रपत्रस­चोस्य­तया­दानपत्रस­चोङथ्य­निस्त्रपेमार­खान­छम्ह­वीथिवाहा­वेनकं­67 प्रसन्न­जुया­जुरो­॥भूय­रोव­७x­68 तगनालाजा­रोव­१­ज­३­
19मतखेल­रोव­५­चोवाहारक्व­69 भूय­रोव­४­चोवाहारक्व­70 भूय­रोव­३­चोवाहारक्व­71 रोव­७x­72 ङखो­भूय­रोव­१­जव­१­ङखो­73 रोव­५­ङखो­यिता­भूय­रो­74 २­ङखो­यिता­
20रोव­५­थंसिया­कातद्व­रो­३­खोसिपरि­लीवने­रोव­७­लघनावु­75 भूय­रोव­५­लघनावु­76 खा­२­क्यव­भूय­खा­४­ध्वाखान­पि­पुखुडि­येता­क्यव­खा­२x­77 तववा
21हार­यंताछे­थंतिछेया­छेडिकोट­१­खा­78 १­जव­३­वुंगदेवल­ननि­महाकालग्रंथि­लीवने­छे­थुति­79 वु­छे­क्यव­दुन्ता­जुरो­थ्वतिया­वरसानन­ताम्रपत्रस­चो
22स्य­तको­सामग्री­दयकं­वान्हिसव­वाचासव­आरती­छोयकं­निस्त्रपेमार­जुरो­सातिग्ल­त्वारया­हफले­80 त्वारया­वभु­81 जोङ­कुसरिया­जुगि­नेम्हस्य
23न­82 शंख­पुयकेमार­जुरो­थुति­भाषा­गुथि­समूहपनिस्यन­ताम्रपत्रस­चोस्य­तया­दानपत्रस­चोङथ्य­वेल­मफेस्यं­निस्त्रपेमार­जुरो­खान­छम्ह­वीथि
24वाहा­वेनकं­83 प्रसन्न­84 जुया­जुरो­वीथिवाहाया­खं­थ्यन­चोङथ्य­प्रमान­जुरो­पुनर्व्वार­जीव­मजीव­धास्यं­विनति­85 याय­मदो­राजापनिस्यन­जुरसां­86 मवेको­87
25व्यङकें­मदो­व्यङपनि­88 मव्यङकें­मदो­थ्वति­भाषा­जुवराज­श्रीश्री­जोगनरसिंह­साक्षि­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­साहुतिन­89 तया­जुरो­॥पुन­भाषा­सए
26व­श्रीश्री­जय­श्रीनिवास­मल्ल­थाकुरसन­ओहो­90 प्रतापयात­दुन्ता­रोव­२­जव­२­साखलंख­91 वु­ताहावधरया­92 पेक­93 दाम­थ्वति­वरसानन­94 झोकरा­95 कुन्हु­96 ओहो­प्र
27तापस­तङनं­ताम्रपत्रस­97 चोस्य­तया­दानपत्रस­चोङथ्य­98 गुथि­समूहपनिस्यन­निस्त्रपेमार­जुरो­॥भूय­रोव­६­जव­१­यमचो­कर्ष­१­जव­१­वलाता­कर्ष­१­ज
28व­३­मति­थ्वतिया­वरसानन­कार्त्तिक­कृष्ण­प्रतिपदा­कुन्हु­श्री­३­वुंग­इष्टदेवया­अग्रस­होम­छोयकं­मास­उपवासन­चोङ­धर्म्मनिपनि­99 नो­फेनकं­भूय­
29रा­थ्वक­आदित्यवार­प्रति­श्री­३­लोडे­क्वडे­भट्टारकासके­100 म्हं­101 १­हंस­दयकं­102 पूजा­याङन­ताम्रपत्रस­चोस्य­103 तया­दानपत्रस­चोङथ्य­गुथि­समूहपनि
30स्यन­104 निस्त्रपेमार­जुरो­॥भूय­105 रोव­६­106 वलवुस­107 थ्वया­वरसानन­श्री­३­वुंग­इष्टदेवया­अग्रस­चोङ­सुवर्ण्ण­प्रनारीस­चोङ­महादेव­पूजा­याचकं­108
31ताम्रपत्रस­चोस्य­तया­दानपत्रस­चोङथ्य­गुथि­समूहपनिस्यन­निस्त्रपेमार­जुरो­॥भूय­न्हवन­गुथिस­दुन्ता­रोव­६­सिलंवु­थ्वतिया­वरसानन­
32गंगाजल­आदिन­ताम्रपत्रस­चोस्य­तक्व­109 सामग्री­दयकं­श्री­३­वुंग­इष्टदेवता­स्नान­याचकं­पञ्चतार­110 वाद्य­थाय­आरती­छोयकेमार­जुरो­भूय­स्व111
33गुर­जात्रासं­112 पञ्चताल­113 वाद्य­थास्यं­आरती­छोयकेमार­जुरो­थ्वति­भाषा­गुथि­समूह­स्वखलकनं­ताम्रपत्रस­चोस्य­114 तया­115 दानपत्रस­चोङथ्य­नि
34स्त्रपेमार­जुरो­॥भूय­शिवरात्र­गुथिस­दुन्ता­रोव­७­कल्खोचा­116 थ्वतिया­वरसानन­117 ताम्रपत्रस­चोस्य­तक्व­सामग्री­दयकं­पेपहरसं­पूजा­यायमार­जु
35रो­॥थ्वति­श्रीश्री­जय­श्रीनिवास­मल्ल­थाकुरसन­दुन्ता­गुथिस­ताम्रपत्रस­चोस्य­तया­दानपत्रस­चोङथ्य­मयातसा­श्री­३­वुंग­इष्टदेव
36ताया­कुदृष्टि­श्रीश्री­थाकुरया­गुणाहागार­118 जुरो­थ्वति­119 भाषा­जुवराज­श्रीश्री­जोगनरसिंह­साक्षी­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­साहु
37तिन­120 तया­जुरो­॥थ्वति­गुथिस­राजा­प्रमान­जोवाल­121 गुथि­कतक­आदिन­122 सुनानं­123 कचंगल­124 थन्ने­125 मदो­कचंगल­थनसा­गोव्राह्मणादि­पञ्च
38महापातक­राक­जुरो­॥पुन­भाषा­माणिग्लस­वसरपाव­चोक्वस्यन­126 चाकसि­विथिस­धरमा­सालेस­सुनानं­राजा­प्रमानयाके­धायाव­वेनके­
39मदु­ग्वह्मन­वेनकर­ओम्हयात­श्रीश्री­वुंग­इष्टदेवताया­कुदृष्टि­राजाया­गुणाहागार­जुरो­थ्वति­भाषा­जुवराज­श्रीश्री­जोगनरसिंह­
40साक्षी­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­साहुतिन­127 तया­जुरो­॥पुन­भाषा­श्रीश्री­राजान­128 प्रजापनि­129 दुख­वीय­130 थुति­अर्थस­जुरो­गढ­प्राकार­ज्या­
41ता­साले­131 ज्यास­दछिस­132 छपोल­जा­थुसिकायस­133 राजिकया­ज्यास­थ्वति­ज्यास­सुनानं­वेङ­मवेङ­धास्यं­मयाय­134 मदो­ग्वह्मन­135 मयात­ओ
42म्हयाके­वसुत­काय­खकिन­136 चेय­पाखान­पिंकाय­जोग्य­जोग्यथ्य­शास्ति­याय­थथ्य­याङा­धक­प्रजापनि­दुख­चाय­मदो­राजाप
43निस्यन­जुरसां­थवके­निस्त्रपु­धक­वेङके­मदो­कुम्हरजुपनिस्यन­जुरसां­प्रमानपनिस्यन­जुरसां­थव­थवस्के­निस्त्रपु­धक­थुति­वी
44थिवाहा­वेङकरसा­श्री­३­वुंग­इष्टदेवताया­कुदृष्टि­श्रीश्री­थाकुरया­137 गुणाहागार­जुरो­थ्वति­भाषा­जुवराज­श्रीश्री­जोगनरसिंह­सा
45क्षी­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­साहुतिन­138 तया­जुरो­पुन­भाषा­श्रीश्री­राजापनिस्यन­जुरसां­प्रजापनि­मुमारकं­अति­दुख­वीय­मदो­मु
46मारकं­फछिन­139 दुख­वीरसा­प्रजापनिस्यन­राजायाके­फिराद­यायमार­जुक्तिथ्य­प्रजापनिस्यनं­मयायं­मदो­140 परमाननं­मयायं­141
47दो­थ्व­समस्तं­श्री­३­142 वुंग­इष्टदेवया­आज्ञान­143 परंपरा­144 चोस्यं­145 तया­जुरो­श्रीश्री­जय­श्रीनिवास­मल्ल­थाकुरया­146 थव­देहेन­पिंकायाव­
48भगीरथ­भयीया­चौतारा­याङाव­थव­देहेव­ओव­भीन्न­मयाङा­मेवनं­भीन्न­याय­मदो­थ्वतिया­साक्षी­श्री­३­वुंग­इष्टदेवता­
49श्रीश्री­जोगनरसिंह­थाकुरस­147 ॥पुन­भाषा­सएव­श्रीश्री­जय­श्रीनिवास­मल्ल­थाकुरसन­148 स्वमाता­श्रीश्री­भानुमतीदेवी
50स­
नामन­श्री­३­वुंग­इष्टदेवता­प्रीतिन­जोगीचक्र­गुथि­दुन्तास­भाषा­थ्वति­रोव­६­अफल­रोव­४x­ङखो­रोव­२x­कोल­
51जलधुनिक्व­
रोव­४­यिलदु­रोव­३­ज­३­खोलंवु­149 थ्वति­150 वुया­151 वरसानन­ताम्रपत्रस­चोस्यं­152 तक्व­सामग्री­दयकं­चैत्र­कृष्णया­
52अमावास्या­कुन्हु­153 तववाहारस­घटस्थापन­याङन­जोगीचक्र­नकेमाल­जुरो­थ्वति­भाषा­श्री­३­त्रैलोक्यनाथया­
53चरणारविन्दया­सेवक­जुवराज­श्रीश्री­जोगनरसिंह­थाकुर­साक्षी­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­साहुतिन­154
54चोस्यं­तया­जुरो­लिखित­नकवाहार­विश्वसिंह­॥ ॥श्रेयोऽस्तु­॥संम्वत्‌­७९३­फाल्गुण­शुक्ल­दशमी­आदित्यवा
55र­थ्व­कुन्हु­थ्व­संवछल­155 लोहो­स्थापना­याङा­जुरो­॥थ्वति­वंधेज­राजानं­प्रजानं­मानय­यायमार­जुरो­॥शुभ­॥
56पुन­भाषा­पसिल्यापनि­सध्यसा­सिथिया­चेक्न­156 पेड­157 क्र­कुत­थ्वति­सुनानं­ग्वाहारि­यातसां­158 वेङके­मदो­जुरो­॥
57पुन­भाषा­श्री­३­[...]थया­रथजात्रायात­लंजोगाजो­159 मदो­धक­नोहाल­160 कस्तुनुं­161 सुनान­रणि­धनि­धक­धास्य­162
58लागास्य­सन्ने­163 मदो­॥श्री­३­त्रैलोक्यनाथ­रथस­विज्यातोले­सुनान­164 लकामन­ङ्ह्याय­165 मदो­थुति­ङ्हांनिस्यया­166 नेम­मानय­
59यायमार­थुति­नेम­मानय­मयातसा­श्री­३­वुंग­167 इष्टदेवताया­कुदृष्टि­श्रीश्री­थाकुरया­गुणाहागार­168 जुरो­॥थ्वति­भाषा­
60जुवराज­श्रीश्री­जोगनरसिंह­साक्षि­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­साहुतिन­169 तया­जुरो­॥पुन­भाषा­170 प्रजापनिस­क्यव­लिविस­
61उचाटन­171 थनसा­सो­आदिन­भूमतलस­कचंगल­थनसा­ओम्हयाके­लुं­प्ल­१­श्रीश्री­राजदण्ड­जुरो­सुनानं­थव­172 थिथि­इष्ट
62मित­173 धक­कोय­174 मदो­राजा­प्रमानयाके­विनति­यायं­175 मदो­राजा­प्रमाननं­थव­176 थवस्के­177 निस्त्रपु­178 धायं­179 मदो­जुरो­॥पुन­भा
63षा­थुगुर­पर्य्यायस­पुरा­वाधय­याङा­ग्ववेलसं­180 पुरा­स्यनङाव­सुनानं­वेङ­मवेङ­धाय­मदो­सकल्य­181 प्रजापनिस्यनं­
64ल्होनेमार­जुरो­थ्वति­भाषा­जुवराज­श्रीश्री­जोगनरसिंह­साक्षी­तयाव­भगीरथ­भयीयाव­साहुतिन­182 तया­जुरो­॥
65पुरा­ज्यास­चिता­याक­श्री­राजवंश­नरसिंह­भा­शुभ­॥

Translation

[1r]

᠀. Hail! Homage to the threefold glorious Āryāvalokiteśvara Bhaṭṭāraka! [I,] the twice venerable King Śrīnivāsa MallaThākura, the venerable victorious Lord of Māṇigla183 , have inscribed (cosyaṃ, lit. written) on this samvatsara (text: saṃvachala) stone184 the maryādā185 and vyavahāra186 of this kingdom [of Lalitapura] to the best of my knowledge. The verses written [in an inscription] installed last year may be understandable to some but not to others. For this reason, it has been written [here] in the vernacular language.

The following are rules to be followed by the kings of Māṇigla regarding the threefold glorious Buṅga, the tutelary deity (buṅga-iṣṭadevatā). The king shall put aside all work and arrive early for events relating to the threefold glorious Trailokyanātha Buṅga, the tutelary deity, such as the bathing ceremony (snānajātra)187 and chariot procession (rathajātrā), and also when [the deity] is brought to Taḥ Bāhāḥ (text: Tavabāhāra) or to Buṅga. Kings shall not ban the musical ensemble during this procession (jātrā), even during the mourning of the death [of any member of the royal family]188 . These rules have been made with the twice venerable Crown Prince Joganarasiṃha as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā. All the chariot's necessities must be arranged for in accordance what is written on the gold-plate inscription [installed] last year.189

[Here are] other rules. The following [are the rules] to be followed by biseṭas (text: besata): You should collect the harvests of grains—lentils, unhusked rice, etc.—on time and clean them. You should not cause disputes by acting outside of your legal confines (maryādā). You are to make [all] arrangements so that they are favourable to the threefold glorious Buṅga, the tutelary deity. Invitations to the king should arrive in advance for the chariot processions and the bathing ceremony. Each one of you is to fulfil all your responsibilities in a timely manner.190 [You] are to arrange wood, joints (sāhāra), rattan canes (pakhi)191 , thick ropes (olata)192 , etc. [necessary] for [constructing] the chariot. [You] are to notify the Bārāhīs (text: Bālāhito)193 and Ghaḥkūs (text: Gharakoto)194 and have them be present [for the construction and procession of the chariot], as mentioned in the chāta195 [texts]. If you are not mindful of these responsibilities of yours [or] you do not fulfil them, [you] will be struck by the evil eye of the thrice glorious tutelary deity Buṅga, and will be an offender (gunāhāgāra)196 against [the orders of] the twice venerable Ṭhākura (i.e., the king). These rules have been made with the twice venerable Crown Prince Joganarasiṃha as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā.

These are [the rules] to be followed by the Bārāhīs: [You] are to do [your work] in the manner [written] in the chāta earlier. [You] must not wait to be notified [for the work] and cause [yourselves] to be late. As for the Ṭhākuras, [they] should act in accordance with the vyavahāra [norms] as practised recurrently in the past. These rules have been made with Crown Prince Joganarasiṃha as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā.

Similarly, these are [the rules] to be followed by the Ghaḥkūs (text: ghalako): [You] are to conduct yourselves in the customary manner. Old [thick] ropes (olata) must not be used.197 Mahālāyas198 must not let ropes (olata) wear out. [You] must not be late [for the chariot procession]. This is the manner in which you must be devoted [to your duties]. If you do not do it, [you] will be struck with the evil eye of the thrice glorious tutelary deity Buṅga and be an offender against [the orders of] the twice venerable Ṭhākura. These rules have been made with the twice venerable Crown Prince Joganarasiṃha as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā.

[Here are] other rules. The following [are the regulations] regarding the donation made to the Āratī Guthi out of love for the thrice glorious tutelary deity Buṅga by the twice venerable King Śrīnivāsa Malla Ṭhākura: [I] have donated lands, buildings, and gardens, namely 120 ropanīs [of land at] Vaṃṅhyāka; another 10 ropanīs of land [at] Vaṃṅhyāka; 5 ropanīs [of land at] Nyekhu (text: Ṅakho; Nep. Nakkhu); 3 ropanīs 3 javās [of land at] Cetakva; 2 and a half ropanīs [of land at] Bholokva; 2 and a half karṣas [of land at] Ticothali; another 3 and a half khās199 of land [from] Pāgharikyaba (the garden at Pāghari); a jāvache200 [measuring] 3 javās 7 and a half cubits (ku) [at] Taḥ Bāhāḥ (text: Tava Vāhāra); 8 khās 9 cubits [of] land for house construction (pātāla)201 [at] Thaṃtiche; another jāvachẽ [measuring] 1 khā 10 cubits to the east of Buṅgadevala Nani202 . With the annual revenue from these [donations], the burning of lamps (āratī) are to be performed every day at dawn and in the evening by preparing the items mentioned in the copperplate [inscription]. Two Kusle jogīs (text: kusariyā jugi) from IkhālakhuṬola (text: Yakhālaṣu tvāra) and from Ko Bāhāḥ Ṭola (text: Kobāhāra tvāra) should be made to carry [ritual] plates and blow conch-shells [at the time of āratī performances]. The guthi members should follow the rules mentioned in the deed of donation inscribed on the copperplate.

I am very pleased to exempt one person from each household from vīthivāhā.203

[Moreover, I] have donated lands, buildings and gardens, namely 7 and a half ropanīs of land [at] Taganālājā; 1 ropanī 3 javās [of land at] Matakhela; 5 ropanīs [of land at] Cobāhārakva; another 4 ropanīs of land [at] Cobāhārakva; another 3 ropanīs of land [at] Cobāhārakva; 7 and a half ropanīs [of land at] Nyekhu (text: Ṅakho); another 1 ropanī 1 javā of land [at] Nyekhu (text: Ṅakho); 5 ropanīs [of land] to the south (yitā) of Nyekhu (text: Ṅakho); another 2 ropanīs of land to the south of Nyekhu (text: Ṅakho); 5 ropanīs [of land in the] Kātadva [quarter] of Thaṃsi204 ; 3 ropanīs [of land] behind Khosipari; 7 ropanīs of land [at] Laghanābu; another 5 ropanīs of land [at] Laghanābu; 2 khās of garden land and another 4 khās of land outside the gate south of the pond; 1 northern house [with an area of] 2 and a half khās [at] Cheḍikoṭa of Thaṃtiche [at Taḥ Bāhāḥ]; [and] a house behind Mahākālagraṃthi at Buṅgadevala Nani [measuring] 1 khā 3 javās. With the annual income from these [donations], burning of lamps (āratī) must be performed at middays and midnights by fulfilling the items as mentioned in the copperplate [inscription]. Two Kusle jogīs from Sātigla (i.e., Saugaḥ) Ṭola and from Haphale Ṭola must be caused to carry [ritual] plates and blow conch-shells [at the time of āratī performances]. The guthi members should follow the rules without any delay as mentioned in the donation deed inscribed on the copperplate.

I am elated to exempt one person from each household from vīthivāhā. The matters regarding vīthivāhā as written here is an authoritative [statement].

Again, one is not allowed to make petition [to the king] arguing the appropriateness [of what is written here]. The king, on his part, must not allow what is prohibited and prohibit what has been allowed. These rules have been made having the twice venerable Crown Prince Joganarasiṃha as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā.

[Here are] other rules. The same twice venerable King Śrīnivāsa Malla Thākura has donated 2 ropanīs and 2 javās of land [at] Sākhalaṃkha [and] four dāmas [of land at] Tāhāvadhara205 for offering a silver banner (patāḥ). The members of the guthis must use the income of these [donations] to offer (lit. add) a silver banner [to the chariot every year] on [the day of] Jhokarā206 , [and] they should follow the rules as mentioned in the donation deed inscribed on the copperplate.

Furthermore, the annual income of 6 ropanīs and 1 javā [of land at] Yamaco, 1 karṣa and 1 javā [at] Balātā, [and] 1 karṣa and 3 javā [at] Mati shall be used to perform a fire oblation in front of the thrice glorious tutelary deity Buṅga on the 1st of the dark fortnight of Kārtika207 , [and] to perform the [ritual of] nu phyane[gu] (text: no phenakaṃ) 208 for the pious devotees who observe a month-long fast (māsa upavāsana, New. māy apasaṃ). Moreover, on the first Sunday of every month, a duck shall be offered to the thrice glorious Loḍe Kvaḍe Bhaṭṭāraka. 209 The guthi members should follow the rules as mentioned in the donation deed inscribed on the copperplate.

Furthermore, out of the annual income of 6 ropanīs [of land] at Balabu, the Mahādeva [enshrined] on the golden water spout in front of the thrice glorious tutelary deity Buṅga should be worshipped. The guthi members should follow the rules as mentioned in the donation deed inscribed on the copperplate.

Furthermore, out of the annual income of 6 ropanīs [of land at] Silaṃbu donated for the Nhavaṃ Guthi210 , the thrice glorious tutelary deity Buṅga must be bathed by arranging holy water (gaṃgājala) and all other items mentioned in the copperplate [inscription]. Pañcatāla ensemble must be played and burning of lamps (āratī) must be performed. Additionally, performance of pañcatāla ensemble and burning of lamps (āratī) must [also] be done during the three jātrās.211 Members of these three guthis212 should follow the rules as mentioned in the donation deed inscribed on the copperplate.

Furthermore, out of the income of 7 ropanīs [of land at] Kalkhocā donated for the Śivarātra Guthi, worships must be performed at all four praharas by arranging all the items as mentioned in the copperplate [inscription]. Regarding this guthi donated by twice venerable victorious King Śrīnivāsa Malla, if in case things are not carried out as instructed in the donation deed inscribed on the copperplate, [you] will be struck with the evil eyes of the thrice glorious tutelary deity Buṅga and be an offender of [the orders of] the twice venerable Ṭhākura. These rules have been made having the twice venerable Crown Prince Joganarasiṃha as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā.

No one, [including] the kings [or] pramānas [or] the guthi members of Yaṃvāḥs213 may create dissension regarding the matter of these guthis. If anyone creates dissension, he will be inflicted with five great sins (pañcamahāpātaka) such [the killing of] a cow [or] Brahmin.

[Here is] another rule. All the people residing in Māṇigla must not evade themselves from the rotatory obligation (cākasi vithi) of pulling the dhaḥmā-shaft by obtaining the favour of the king or the ministers. Anyone who evades [from this obligation] will be struck with the evil eyes of the thrice glorious tutelary deity Buṅga and be an offender of [the orders of] the twice venerable Ṭhākura. These rules have been made having the twice venerable Crown Prince Joganarasiṃha as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā.

[Here are] other rules. [I], the twice venerable king, have caused trouble to his subjects by imposing following obligations: One should not evade the works related to the fortification walls and tā sāle jyā214 , [along with] the annual work obligations of jā thusi kāya215 [and] rājika.216 Anyone who does not fulfill [these obligations] shall be fined in kind (vasuta), be fettered with khaki217 , [or] be taken outside of the eaves of the roof [of his residence] and be tortured in the manner he deserves. The subjects must not be disheartened because [I] took such actions. The kings, too, should not exempt [anyone from the obligations] out of favour. If the princes or pramānas exempt [anyone] from the obligations out of favour, they will be struck with the evil eyes of the thrice glorious tutelary deity Buṅga and be an offender of [the orders of] the twice venerable Ṭhākura. These rules have been made having the twice venerable Crown Prince Joganarasiṃha as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā.

[Here are] other rules. The twice venerable kings are also not allowed to trouble the subjects without a proper cause. In the case [you, the subjects,] are extremely troubled [by any state official] without a proper cause, the subjects must come to petition the king. The subjects must not refrain from [acting in accordance with] yukti (text: jukti).218 The pramāna (text: paramāna) must also not refrain [from his obligations]. [I] have enforced (lit. written) all of these traditions (paramparā) at the orders of the thrice glorious tutelary deity Buṅga. [I,] the twice venerable King Śrīnivāsa Malla Thākura, have appointed Bhagīratha Bhayīyā, who is born out of my own body, as cautārā (minister) and [I] see no distinction between my body and his. Others must also not make a distinction. The witnesses to this are the thrice glorious tutelary deity Buṅga and the twice venerable Joganarasiṃha Thākura.

[Here are] other rules. The following are the rules regarding the donations that [I,] the same twice venerable King Śrīnivāsa Malla Thākura, have made in the name of [my] own mother Bhānumatīdevī for the Jogīcakra Guthi in honor of the thrice glorious tutelary deity Buṅga: Out of the income of 6 ropanīs [of land at] Aphala; 4 and a half ropanīs [at] Nyekhu; 2 and a half ropanīs [at] Kola Jaladhunikva; 4 ropanīs [at] Yiladu; [and] 3 ropanīs 3 javās [at] Kholaṃbu, the ghaṭasthāpanā ritual must be carried out at Taḥ Bāhāḥ on the new moon day of the dark fortnight of Caitra by arranging all the items mentioned on the copperplate [inscription] and perform (lit. feed) the Jogīcakra [worship]219 . [I] have placed these set of rules in writing with Crown Prince Joganarasiṃha, a humble servant [whose place is at] the beautiful foot of the thrice glorious Trailokyanātha, as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā. Written [by] Viśva Siṃha [of] Naḥ Bāhāḥ (text: Nakabāhāra).

Hail! On this day, the 10th of the bright fortnight of Phālguṇa in NS 793 (1673 CE), [I] have installed this samvatsara stone. These rules must be obeyed by the king as well as the subjects. Auspiciousness!

[Here is] another rule. If any of the shopkeepers truly (sadhyasā) (?) donate (lit. help) sithiyā220 , four kuruvās (text: kra) (i.e., 1 pāthī) of oil as kuta [rent], then [no one shall] forbid them [from doing so].221

[Here are] other rules. No one is permitted to act arbitrarily in the [one's own] area, speaking out aloud (nohāla) that accessories (laṃjogājo) required for the chariot festival of the thrice glorious Trailokyanātha are not in hand, kastunuṃ222 , [and] money lenders (dhani) to press their debtors (raṇi) for payment.223 No one shall wear shoes for as long as the thrice glorious Trailokyanātha is accessioned to the chariot. These rules in effect since the past must be followed. If these rules are not followed, one shall be struck with the evil eye of the thrice glorious tutelary deity Buṅga and be an offender of [the orders of] the twice venerable Ṭhākura. These rules have been made having the twice venerable Crown Prince Joganarasiṃha as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā.

[Here is] another rule. In the case [anyone] raises a disorder at public [spaces like] kyabas (gardens) and libis224 , [or] raise disputes in the aforementioned spaces [in the course of the chariot procession], then 1 pala (text: pla) of gold shall be exacted from that person as the rājadaṇḍa (royal punishment)225 . No one is permitted to help [them], saying they are [one's] relatives [or] friends nor allowed to petition the king or pramāna [to pardon them]. The king and pramānas are also not permitted to say that they have the authority [to pardon such offences].

[Here is] another rule. [Although] all are completely bound by this [set of rules enforced] recurrently, [no one] is permitted to remain indifferent [if the rules] are completely ignored (syanaṅāva, lit. damaged) at any point of time [in the future]. All the subjects must revise (lit. renovate) [the rules]. These rules have been made having the twice venerable Crown Prince Joganarasiṃha as a witness and in consultation with Bhagīratha Bhayīyā. The caretaker of all the works [is] the venerable Narasiṃha Bhāro (text: Narasiṃha Bhā), a royal descendant. Auspiciousness!


Commentary

This important inscription, issued by King Śrīnivāsa Malla, is installed on the outer wall of the eastern side of the inner sanctum of the Buṅgadyaḥ temple at Taḥ Bāhāḥ, Patan. It is an edict of the king in which he drew up regulations primarily regarding social and religious activities of Buṅgadyaḥ, the most revered deity of Lalitpur. The inscription uses multiple names of Buṅgadyaḥ, such as Āryāvalokiteśvara, Trailokyanātha, Buṅga Iṣṭadevatā but, interestingly, not Matsyendranātha.

There are four printed editions available of the inscription. These are:

[table]

Abbreviation used in this editionPublication
DRRegmi, Dilli Raman. 1966. Medieval Nepal Part IV: Select Inscriptions, 1524-1768 AD, with Verification and Corresponding Dates in C.E. Calcutta: Firma KL Mukhopadhyay, pp. 154-161
RTTevārī, Rāmajī et al (eds). VS 2020. Abhilekha-Saṃgraha: daśauṃ bhāga. Kathmandu: Samśodhana-Maṇḍala, pp. 7-11
HSŚākya, Hemarāja. VS 2049. Karuṇāmaya Śrī Buṅgamalokeśvarayā Jātrā va Guṭhī Sambandhī Chagū Mahattvapūrṇa Śilāpatrayā Bhāṣānuvāda. Lalitpur: Dharmaratna Śilpakāra, pp. 2-26
DVVajrācārya, Dhanavajra. VS 2056. Madhyakālakā abhilekha. Kathmandu: CNAS, pp. 170-174
Varient readings as occur in these editions have been presented in the footnotes.

With the installation of this inscription, King Śrīnivāsa Malla, a devout follower of Buṅgadyaḥ, appears to have given a legal status to what was up till then a tradition regarding the chariot procession of arguably the most widely revered deity in Patan. It is believed that Śrīnivāsa Malla was the son of Buṅgadyaḥ himself. His mother Bhānumatī was the wife of King Siddhinarasiṃha Malla, who had alienated her for not bearing a child. Legend holds once when she was about to commit suicide, Buṅgadyaḥ came in the form of her husband and impregnated her with a child born as Śrīnivāsa Malla (Śākya VS 2049: ca-cha). The name Śrīnivāsa literally means 'the residence of Śrī'. Although śrī is a term of veneration, it also represents Buṅgadyaḥ in this context. Panejus, the priests of Buṅgadyaḥ, call the deity Śrī and reserve a seat in his name in their organization, the 32 Pāneju Saṃgha. There are only 31 Pāneju members in the organization with Śrī, i.e., Buṅgadyaḥ, as its foremost and permanent member. The name Śrīnivāsa can, therefore, be interpreted as the person in whom Buṅgadyaḥ resides. This somehow explains why he was named Śrīnivāsa and his unfathomable devotion to Buṅgadyaḥ.

The inscription repeatedly mentions that the rules in it have been written down in consultation with Crown Prince Joganarasiṃha and Cautārā Bhagīratha Bhayīyā. Both are also mentioned as witnesses. Interestingly, the prince is generally known as Yoganarendra Malla. Other inscriptions of Śrīnivāsa, such as that of Bhīmasena temple at the Patan Darbar Square mentions him as Yoganarendra (see Tevārī et al. VS 2019: 18 and D. Vajrācārya VS 2056: 217) while in a gilt metal inscription of NS 786 at Mūlacoka, he is named as Yoga Malla (see D. Vajrācārya VS 2056: 142–43). Since 'ya' and 'ja are interchangeable in Newari, Joga instead of Yoga is understandable. Perhaps "narendra" and "narasiṃha" were understood as synonymous as well. King Śrīnivāsa asserts through this inscription that Bhagīratha Bhayīyā was 'like someone born out of his own body'. He further instructs all others not to make any distinction between him and his trusted minister. This shows the influence the minister had on the king back then. It appears that his dependence on the cautārā in making decisions proved fruitful for the king. In this inscription, Śrīnivāsa is addressed as māṇiglādhipati, the victorious Lord of Maṇigala - the city of Patan. Nine years after this inscription was installed, Śrīnivāsa Malla was already enjoying the title of nepāleśvara, "the lord of the Nepāla", an epithet that implies the king's influence on the other two kingdoms of the Kathmandu valley and the surrounding region known as Nepālamaṇḍala back then. An inscription from Bhīmasena temple at the Patan Durbar Square, dated NS 801 (1681 CE), refers to the king as nepāleśvara (see Historical Events 5 of LAL1380 in DANAM). It is unclear how Bhagīratha Bhayīyā managed to accumulate so much power inside the court of Patan. The events in history show that Bhagīratha Bhayīyā's rise to power at the court of Patan subsequently spread Śrīnivāsa Malla's influence on the two neighboring states as well. It appears the king credited Bhagīratha for his political success, or at least, he believed that his cautārā had a key role to play in bringing him success. The king probably foreknew his cautārā's capabilities in state affairs and was so impressed by his talent that he made decisions only in consultation with him. History shows that the king also benefited from the minister's presence at the court, although the death of the king's two strong contemporaries in short succession also contributed to his growth of influence. After the death of Bhaktapur's King Jagataprakāśa Malla in 1673 CE and Kathmandu's King Pratāpa Malla in 1674 CE, Śrīnivāsa became maṇḍalanāmi, the holder of the title nepāleśvara (Vajrācārya VS 2056: 179). Bhagīratha Bhayīyā's influence in the court of Patan remained until towards the end of Śrīnivāsa Malla's reign. He was dismissed from the post in NS 804 (1684 CE) after 16 years of service as cautārā (Regmi 1966 II: 309). Soon after Yoganarendra Malla was crowned the king of Patan, he was killed in NS 805 (1685 CE) (Regmi 1966 II: 315).

The inscription drew up regulations to various groups and actors in connection to Buṅgadyaḥ. They include the king of Lalitpur himself, biseṭs, bārāhīs, ghaḥkūs, mahālāyas, members of different guthis, people of kuśle ascetic caste, subjects of Māṇigla, general public !!! interestingly, some of the major groups responsible for service to Buṅgadyaḥ are missing in the regulation, including the pāñjus.


Notes

1. DR, RT, HS, DV ॐ. []

2. HS separates the conjoined Sanskrit terms and writes as: श्रीश्रीश्रीमत्‌आर्यअवलोकितेश्वरभट्टारकाय. []

3. HS °गलाधिपति. []

4. DR, HS °च्छल. []

5. HS लोह°. []

6. HS °ग्लाया. []

7. DR °तिस्यन; HS °सन. []

8. DR वुग; HS omits. []

9. HS omits. []

10. HS विज्याकेस. []

11. DR नव° []

12. DR °तिस्यन. []

13. DR, RT, HS, DV °वं. []

14. RT, DV न्ह°; DR, HS न्ह्य°. []

15. DR °तिस्यं; HS omits. []

16. HS भयी व. []

17. HS °नं. []

18. DR, RT थवन; DV थ्वन. []

19. HS °नं. []

20. RT, DV °स्यंन. []

21. DV थ्थय. []

22. DR, RT, DV दु°; HS दुतकयाव. []

23. DV °थ्व. []

24. RT थ°; DV य°. []

25. DR सन्ते; HS सने. []

26. DR, RT वुग []

27. HS °कं; DV मी°. []

28. DV निस्त्रये°. []

29. DV °यात्रा. []

30. DR, RT, HS, DV न्ह°. []

31. HS °णा. []

32. DR, RT, DV न्ह°; HS न्ह्य°. []

33. HS °नं. []

34. HS तारलाचकेमार. []

35. DV बाल°. []

36. DV थ्व. []

37. DR, HS वाराही°. []

38. DR निस्तु. []

39. DV थ्थय. []

40. RT, DV न्ह°; DR, HS न्ह्य°. []

41. RT, DV °तयक. []

42. HS थाकूरपनि° []

43. RT याथ्य; HS थ्यं; DV याथ्वं. []

44. RT, DV न्हाया; DR ह्याया; HS न्ह्याया. []

45. DR, HS तिर. []

46. DR श्रीश्र. []

47. RT, DV न्हाया; DR, HS न्ह्याया. []

48. DV मर्ज्जाथ्ययं. []

49. DV यथ्व. []

50. HS इष्टदेवताया; DV इष्टदेवता. []

51. HS omits. []

52. HS °नं. []

53. DR, RT, HS बुग. []

54. DR, RT, HS, VS वंन्ह्याक. []

55. RT, DV वन्ह्यांक; DR, HS वंन्ह्याक. []

56. HS भोलोक. []

57. HS, DV कर्ष. []

58. RT, DR भुय; DV भुयो. []

59. DR, HS पाघारिक्यव. []

60. DV जोवछें. []

61. DR, HS तनि. []

62. DV दुत्ता. []

63. RT, DV दयक. []

64. DR यरवालषु; HS यल वात्लषु, []

65. HS वारया, []

66. HS थ्वति. []

67. HS ब्यनकं; DV बनकं. []

68. DV omits x. []

69. HS °हरक्व. []

70. HS °हरक्व. []

71. HS °हरक्व. []

72. DV omits x. []

73. DV ङखा. []

74. HS रोव. []

75. RT, DV °बुं. []

76. RT, DV °बुं. []

77. HS, DV omit x. []

78. HS ला. []

79. DV तुति. []

80. DR हूफले; RT न्हफले; HS न्हूफले, DV न्हुफले. []

81. RT, DV न भु. []

82. HS °नं. []

83. HS ब्यनकं. []

84. DV प्रसनन्न . []

85. RT, DV विमति. []

86. HS omits. []

87. RT, DV मवको. []

88. DR, HS °पति. []

89. HS साहू°. []

90. DR आहो. []

91. RT, DV °लख; HS °लेख. []

92. HS °घरया. []

93. RT येक; DV येकं. []

94. HS नं. []

95. DV फोकरा. []

96. HS कुन्हू. []

97. RT, DV ताम्रापत्रसं. []

98. RT, DV चोङथ्व. []

99. RT, DV °म्मुमिपनि. []

100. RT, DV °कसके. []

101. HS म्ह. []

102. RT, DV दयक. []

103. HS चोस्यं. []

104. DR स्यनं. []

105. DR भूंय. []

106. DR ह. []

107. RT, DV बलंबुस. []

108. RT याचक; DR, HS याचकें. []

109. DR तक्क. []

110. DR पञ्चानार. []

111. RT, DV भ्य. []

112. HS °स. []

113. HS °तार. []

114. HS चोस्यं. []

115. DV यता. []

116. RT, DV कलुकोचा. []

117. HS °नं. []

118. RT, DV °गाहार. []

119. DR, HS थ्वतिया. []

120. HS साहू°. []

121. DV जोवालल. []

122. HS °नं. []

123. HS omits. []

124. HS °ला. []

125. HS थने. []

126. RT, DV °स्यंन. []

127. HS साहू°. []

128. DR, HS राजन. []

129. HS, DV प्रजापति. []

130. RT, DV बीयु. []

131. DR, RT, HS, DV साल. []

132. RT, DV दक्षिस. []

133. HS थ°. []

134. DV भुइँय. []

135. HS omits न. []

136. RT °नं; HS खचिन. []

137. DR, HS omit थाकुरया गुणाहागार जुरो थ्वति भाषा जुवराज श्रीश्री. []

138. HS साहू°. []

139. HS °नं. []

140. DV पदो. []

141. DV भुइँय. []

142. DV omits. []

143. HS °नं. []

144. HS परम्परा. []

145. DV °स्य. []

146. HS थ°. []

147. HS थ°. []

148. HS थ°. []

149. DR, HS खों°. []

150. DR थ्वीति. []

151. HS वुँया. []

152. HS चोस्य. []

153. HS °न्हू. []

154. HS साहू°. []

155. DR, RT, HS, DV °च्छल. []

156. DV चेकन. []

157. DV पेङ. []

158. DV मालसां. []

159. HS लँ°. []

160. HS omits ल. []

161. RT °नु, DV °तु. []

162. HS धास्यं. []

163. HS सने. []

164. HS °नं. []

165. RT, DR, HS न्ह्याय; DV नह्या. []

166. RT, DR न्ह्यां°; HS न्ह्या°; DV न्हां°. []

167. HS वुँग. []

168. RT, DV °गाहार. []

169. HS साहूतिनं. []

170. RT, DV र्भाषा. []

171. RT, DR, HS उच्चा°; DV उच्चाछन. []

172. DV थ्‌व. []

173. RT, DR, HS, DV °त्र. []

174. HS काय. []

175. RT, HS, DV याय. []

176. DV थ्‌व. []

177. DV थ्‌वके. []

178. RT, DV °प. []

179. RT, DV यायं. []

180. RT, DV °स. []

181. HS °ल. []

182. HS साहू°. []

183. Māṇigla (alternatively spelled Māṇigala or Maṇigala) is the area defined by the royal palace of Patan. This darbar square, listed as a world heritage site, is commonly known today as Mangal Bazar or, among Newars, as Maṅgaḥ. The term may also be understood as referring to the kingdom of Lalitpur. For a description of Maṇigala, see Śākya VS 2031. []

184. The term Samvatsara either means a complete year or is the personification of a year (Monier-Williams 1964 sv saṃvatsara). Śākya VS 2049: 3 simply takes the term as meaning an inscription. Vajrācārya VS 2056: 177-178 notes that the inscription was called a 'saṃvatsara stone', as it included major rules to be followed by both the kings and subjects of Patan throughout the year. In later times, inscriptions outlining minor rules were also called saṃvatsara stones in Patan. []

185. Maryādā can be understood in plain terms as moral boundaries or proper conduct. Since the present inscription concerns the enforcing of rules that apply to both kings and the people, however, this dharmaśāstric term may better be interpreted here as encompassing both "legal and moral norms" (cf. Olivelle 2015: 314). []

186. This dharmaśāstric term can have various meanings including commercial law, legally binding transactions and other legal procedures (cf. Olivelle 2015: 371). In the context of this inscription, perhaps a more suitable interpretation is "customary rules". []

187. Also known as mahāsnāna or as nhavaṃ in Newari, the bathing ceremony of Buṅgadyaḥ takes place on the 1st of the dark fortnight of Vaiśākha on a platform called Nhavã Dabū at Lagankhel. For more information on the bathing platform and the Dolã Māju shrine in the vicinity, see DANAM LAL2820. []

188. Previously there was at least one instance when the chariot procession was held without the music. In NS 782, music was not played during the period to mourn the death of one of King Pratāpa Malla's queens. Disasters occurred afterward, and the king concluded that it was due to the musical ensemble not having accompanied the chariot (cf. Locke 1980: 306). This must have prompted the king to include this rule here. []

189. The Bhāṣā Vaṃśāvalī mentions King Śrīnivāsa's donation of a golden door and a toraṇa to Matsyendranātha (cf. Laṃsāla VS 2023: 70). It also states that the king inscribed Sanskrit stanzas on the door. The gold-plate inscription mentioned here and at the beginning of this inscription is likely to have been this one. Unfortunately, this otherwise undocumented inscription appears to have been lost. []

190. Malla 2000: 107 translates this line as "each one should collect the necessary equipment beforehand". []

191. Pakhi probably is a combination of two terms: pau ("rattan", Nep. beta) and khipaḥ ("rope"). Well-soaked rattan canes are used to secure different wooden parts of the chariot. They serve the function of ropes. For a short description of rattans used in the Buṅgadyaḥ chariot, see Amatya 1997: 18–22. []

192. Olata, also known as valaḥ, is thick, tight, strong rope used for pulling a chariot or erecting a yaḥsĩ pole. The act of tying ropes to the tip of a pole before erecting it is known as valaḥ ghākegu. Malla 2000: 34 wrongly gives the meaning of olata as "wooden support (jack)". []

193. Bārāhīs are the carpenters of Buṅgadyaḥ. They claim their origin to be in Kāmarukāmākṣa (Assam), the same place from where Buṅgadyaḥ was brought to the Kathmandu Valley to end the draught. For more on Bārāhīs, see Owens 1989: 281-287. []

194. Ghaḥkūs are the people of the charioteer team who control the chariot's movement and direction by using a special kind of long-handled wooden brake called ghaḥkū. Malla 2000: 98 gives the meaning of this term as "one who makes axle of a chariot". []

195. Chāta is a relatively unknown form of historical text that records events of the past and present. The term also meant "tradition, customs, usage" in medieval Newari (cf. Malla 2000: 132). The verbal phrase chāta svaya/soya (Mod. New. chāy svaya/soya) means both 'to look for what happened earlier' and 'to look for reasons'. The term aptly describes these functions of chātas (see Raj 2012: 83-94 for more on chāta texts). It appears that the Bārāhīs and Ghaḥkūs had their own chāta texts to refer to regarding the construction of the chariot and its subsequent procession, or, at least that there was one chāta regarding Buṅgadyaḥ's chariot procession that they could check to find out how certain things were done in the past. []

196. This is a Persian term meaning "offender or culprit". The text spells it as guṇāhāgāra, which seems to be an attempt at Sanskritizing the term. []

197. It is unclear why the Ghaḥkūs, who only control the movement and direction of the chariot by putting on brakes, were instructed not to use old ropes. Probably their roles in the past involved the use of ropes as well. []

198. Malla 2000: 386 gives its meaning as "chariot-maker". Since they are mentioned in the context of Ghaḥkūs, Mahālāyas might very well be a sub-group of them. Rabi Śākya informs that Mahālāyas are the people who control the pulling of thick ropes tied to the top part of the chariot. They are the only ones permitted to climb the chariot above the sanctum in order to direct the public pulling the long ropes so that the chariot can be kept erect. Currently, this task is carried out by the people of the Yaṅgvāḥ group. []

199. In modern Newari, khā is a classifier used when specifying the number of houses. In the medieval period, it was a unit of measurement, equivalent to 4 javās, used especially for measuring houses. A palm-leaf tamasuka of the pre-medieval period also mentions 1 khā as equivalent to 4 javās (Ḍhuṅgela et al. VS 2056: 241). Here, the unit was used for measuring a garden probably because the latter adjoined a house. []

200. The meaning of this term is unclear. Jāva in Newari means "full". Thus jāvache probably can be understood as "an intact house". []

201. Pātāla/pātāra may also mean "a plot with demolished house" (see Malla 2000: 281). []

202. I.e., the courtyard where the temple of Buṅgadyaḥ stands. It is, however, unclear if this refers to the courtyard at Taḥ Bāhāḥ or Buṅgamati. []

203. Malla 2000: 336 gives the meaning of bithibāhā benakaṃ as "to contribute voluntary labour", while Hemarāja interprets this as "exemption of taxes" (Śākya VS 2049: 10). Vīthi may be understood as derived from the Sanskrit term viṣṭi, "compulsory labour". However, it is unclear what the labour was for. []

204. This probably is Thasi, a small village east of Patan also known as Sānāgāũ and Siddhipura. []

205. Śākya (VS 2049: 13) translates this term as "a long dhalapau (list)". []

206. The day when the chariot of Buṅgadyaḥ arrives at the Patan Durbar Square (cf. Śākya VS 2049: 13). []

207. Locke (1980: 310) erroneously interprets it as "bright half of the month of Kartik". []

208. Nu phyanegu, "to unseal the mouth", is the ritual of breaking the fast. People observing the month-long fast are offered salty food to break his/her abstinence from food. []

209. This deity is variously named in different sources: Nandakunda or Lhonde Konde (cf. Locke 1980: 265), Lunḍikunḍī (cf. Śākya VS 2049: 14) and Nandikundi (cf. Śākya NS 1031: 61). He is considered one of the four Bhairavas believed to have carried Buṅgadyaḥ into the Kathmandu valley. The Nepālikabhūpavaṃśāvalī (13.145), however, replaces this Bhairava with Tyāṅgābhairava within the group of the four Bhairavas. In another instance, Locke (1980: 310) writes his name as Lodowado and erroneously mentions that his shrine is situated in the southeast corner of the temple compound at Bungamati. The shrine he mentions is Hayagrīva Bhairava temple (DANAM BUN0002). A statue of Lhonde Kvande Bhairava is enshrined inside the esoteric shrine (āgã) of the Manakāmanā Temple (see DANAM BUN0006) in the northwestern corner of the Buṅga compound. []

210. Text: nhavana guthi. It is the guthi responsible for overseeing annual bathing ceremony of the deity []

211. This refers to celebrations at the three major places where Buṅgadyaḥ chariot is halted during the procession. The first is at Gāḥ Bāhāḥ, the second at Nugaḥ Ṭola and the third at Lagankhel before the chariot is taken to Jawalakhel to conclude the procession. []

212. This refers to the guthis responsible for organising pañcatāla ensembles from three places, namely Bu Bāhāḥ (See DANAM LAL0440), Kvāḥ Bāhāḥ and Oku Bāhāḥ (see DANAM LAL2260) (see also Śākya VS 2049: 16). []

213. Text: jovāla. The Yaṃvās are the people who carry out tying up the chariot with pau. Except for this instance, the inscription has remained silent on the rules to be followed by the Yaṃvāḥs. []

214. It is unclear what sort of task (jyā) this refers to. However, it appears to be a task related to bridges. []

215. The kind of work this expression refers to is unclear. []

216. Regmi interprets here as "the king may exact labor on a compulsory basis from his subjects in the construction and repair of forts, wall and bridges as well as war" (Regmi 1970: 112. []

217. Malla gives its meaning as "a kind of rope?" (Malla 2000: 70). []

218. Judicial reasoning, especially based on circumstantial evidence from which an inference can be made (Olivelle 2015: 327). []

219. For more on the Jogīcakra worship, see Munaṃkarṃī VS 2046: 25-31. []

220. This unclear term means 'of sithi'. Sithi is a festival to clean the water sources. That does not make sense here. Sithi also refers to the number six. []

221. This line is incomprehensible. However, Locke 1980: 312 mentions a rule that forbade shopkeepers from pressing their customers to make payments for goods borrowed until the festival was over. This line probably states the same. []

222. Meaning unclear. []

223. This was in practice up until the Rāṇā period. A person would go round the city a day ahead of the festival, announcing aloud that the chariot festival would begin the next day and money lenders and shopkeepers were not supposed to press their customers and debtors to pay what was owed until the festival was over (Locke 1980: 312). Probably, nohāla is a reference to this tradition of a crier going around the city making the announcement. []

224. An open space that may also form a courtyard or square either in the front yard or backyard of any monument or a row of houses is called libi. For instance, Yetālibi literally means 'the southern libi', which is the name of a courtyard south of Oku Bāhāḥ (LAL2260). []

225. The text gives double veneration (śrīśrī) to the term rājadaṇḍa. []