Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Candra Śamśera appointing two jimmāvālas in Aṭhāra Saya Kholā and formalizing a lokābhāra contract in their name (VS 1948)

ID: E_3446_0006


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Yogesh Budathoki
Created: 2020-06-02; Last modified: 2022-11-28
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Candra Śamśera sanctions the appointment of two jimmāvālas for 12 villages in Aṭhāra Saya Kholā after the death of the previous jimmāvāla while also retaining a regular lokābhāra lease contract in the names of both and authorizing them to make purchases of musk and wax in the village.



Diplomatic edition

[1r]

[Seal of Candra Śamśera]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजश्रीपश्चिमतर्फ[...]
2नरलचंन्द्रसम्सेरजङ्गराणावहादुरकस्य­पत्रम्‌­
3आगे­अठार­सये­षोला­[?]हिगाउ­वस्न्या­जीम्माव़ा[...]­
4गाउ­वस्न्या­जीम्माव़ाल्‌­कैसां­षुनुके­येथोचित्त­उप्रां[?]­[?]­[?]
5न्‌गीमा­दरियाको­∙षुव़ा­अठार­सये­षोलामध्ये­तपसिल[?]­[?]­
6गाउ­१८­को­जिम्माव़ाल­सुवा­छेम­दोर्ज्ये­षुनु­मर्दा­सो­जिम्माव़ाली­[?]
7[?][?]लामी[?]­कस्तुरि­विना­१८­पुगक­गाउगाउका­मुषियाहरुले­[...][...]
8वुल­गर्‍‍याका­∙गाउ­५­कट्टा­गरि­∙वाकी­गाउ­१३­को­कस्तुरि­∙वीना­१३­र­मोहर्रु­∙५८[...]­
9धनमाल­∙सलामी­चढाउछु­जीम्माव़ालको­ज्मानि­∙रैति­मुषीयाको­[?]­
10[...]व़ाल­∙भै­∙सावीकदेषी­वेज्मानिमा­लि­आयाको­हो­हाल­पनि­वेज्मा[...]­[...]
11[...]म्माव़ाली­[...]कस्तुरि­मैन्‌­∙षरिद­गर्न­∙सनद­∙पाउ­भनि­∙तिमीहरुले­[...]
12मा­निज­सुव्वा­छेम­दोर्जे­षुनुका­छोरा­∙ठेले­दोर्जे­षुनु­दोर्जे­षुनु∙हरुले­सकार­[?]­[?]
13ति­मुषियाले­जसलाई­∙राजी­गर्छ­जुनतर्फ­धेरै­हुंछ­उसलाई­जिम्माव़ाल्‌‌को­ज्मा
14[?]­रैति­मुषिया­रैति­मुषियाको­ज्मानि­जिम्माव़ाल्‌­∙गरि­[...]­[...]­
15पट्टा­∙र­कस्तुरि­∙मैन­∙षरिद­गर्ने­∙सनद­गरि∙दिनु­∙भनि­हामीवाट­मर्जि­व[?]­[?]­
16आजका­∙मैन्हा­∙दिनमा­∙रैति­मुषीयाको­राजीवीराजी­कागज­ल्याउंला­∙सो­म्याद­[?]त्र­
17ल्याउन­सकीन­भन्या­∙ल्याउन­सकन्यालाई­जीम्माव़ाली­पट्टा­गरिवक्सनु­उजुर­ग[?]­[?]न­
18भनि­[?]­[?]­फागुण­शुदि­१३­रोज­२­का­दिन­तिमीहरु­दुवै­थर∙ले­ज्मानव[...]­[...]
19ल्का∙मा­स्हीछाप­गरि­[...]याको∙मा­सो­म्याद­भीत्र­निज­सुव्वाका­छोराहरुले­ल्याउन­न[?]
20कदा­∙सो­गाउ­१३­मध्ये­लो­गाउ­१­को­जीम्माव़ाली­पट्टा­हाम्रा­छोरा­∙दोर्जे­छिरिं­∙षुनु[?]­
21नाउमा­∙१­वाकी­गाउ­१२­को­पट्टा­हाम्रा­नाउमा­∙१­ज्मा­जीम्माव़ाली­∙पट्टा­२­र­∙सो­गाउ­[...]
22मा­∙कस्तुरि­मैन­∙षरिद­गर्ने­∙सनद­१­गरिपाउ­∙निज­हाम्रा­छोराले­कीस्तामा­∙दा[?]­
23वुझायन­भन्या­हाम्रा­घरघरानावाट­वुझाउला­भनि­∙तिमीहरुले­सो­म्यादभीत्र­[...]
24ति­मुषियाको­कागज­ल्याई­∙कवुलियतमा­सहीछाप­गर्‍‍याका­हुनाले­सो­[...]
25सिल्‌­वमोजिम्का­∙गाउ­१२­को­∙इस्तक­सम्वत्‌­१९४७­साल­आश्वीण­वदि­१­रोज­[...]
26षी­४८­साल­∙भाद्र­सुदि­∙१५­रोज∙तक­वर्ष­१­को­मितीले­∙हामीलाई­∙सो­षान्गी­[...]
27ज्याल्‌­∙सालवसाली­सिव़ाये­¯ ¯१¯अंक­कल्यान्‌‌धन­धर्माधीकार­∙पंचषत­रहता­
28वहता­∙उडंता­∙गडंता­∙रकमिघरको­∙झारा­वेदर्ता­∙रकमकलम्‌­∙र­पगरिका­∙चुकषत्‌­वा
29हेक­∙व़ाज्वी­सेर्मा­∙साउन्या­फागु­स्याफल्‌­∙सीर्तो­∙सावीकदेषी­∙दरि­चली∙आया
30को­रकमकलम्‌­अैन­वमोजिम्का­डंन्डकुंन्ड­∙मर्‍‍यो­∙अपुताली­चाकचकुई­मारिमे
31टी­∙वेमौजरै­∙तपसिल­वमोजीम्का­नगदि­जीन्सीमा­रैतान्‌­लोकाभारका­ठेक­गरि
32वक्स्यौं­∙गाउमा­रस्ती­चलाई­∙वस्ती­वसाइ­जगा­अवाद­गुलजार­गरि­रैति­राजी­राषी­
33साविक्‌­दरि­चलीआया­वमोजिम्‌­∙असुल­तहसिल­गरि­कवुल­वमोजिम्का­
34नगदि­जीन्सी­∙सालवसालका­यकै­कीस्ता­माघ­मैन्हामा­मुषिया∙हरुमार्फ[...]­
35चुक्ती­गरि­∙हाम्रा­तहसिल्‌­∙अडामा­दाषील­गरि­रसिद­लिनु­कदाचीत­मु[?]
36या∙हरुले­∙दाम्काम्‌­∙हिनामीना­पार्‍‍यो­∙भागी­नासी­गयो­∙भन्या­∙तिमीहरुका­
37घरघराना∙वाट­वुझाउनु­पर्ला­∙सर्कारवाट­र­हामीवाट­फर्माइसि­माल­चाही[...]­
38लेषीआयो­भन्या­सावीक­वमोजिम्‌­∙गाउका­दरभाउले­षरिद­गरि­सो­माल­
39चलान­गर्दा­∙अघिदेषी­चलिआयाका­अडाअडावाट­चलाउनु­आफ्ना­
40गाउघरमा­भयाको­मैन­∙कस्तुरि­∙अनेत्र­वीक्री­नगर्नु­जो­भयाको­चलेका­
41भाउमा­∙षरिद­गरि­हाम्रा­तहविल्‌‌मा­दाषील­गरि­रसिद­लिनु­साल­आषीर­
42भयापछि­∙दाषील­गर्‍‍याको­∙रसिदहरु­ल्याई­∙व़ासील­वाकी­गरि­फारषति­
43लिनु­कवुलियत­वमोजिम्का­नगदि­जीन्सीमा­¯ ¯२¯पर्‍‍यो­अथवा­जगामा­उ
44ठ्‌न­∙सकेन­∙गाउगाउका­मुषिया­रैतिहरु­भागी­नासी­गयो­भनि­उजुर­गर्‍‍या­
45यक­दाम्‌­∙मिन्हा­पाउन्या­छैन­¯ ¯३¯का­जात्रा­आजापुजा­दसै­मामुलि­∙षर्च­जो­
46छ­∙सावीक­वमोजिम्‌­∙कति­नघटाई­लोकाभारका­∙ठेकवाहेकवाट­चलाउनु­
47लोकाभारका­∙ठेकमा­∙नफा­भया­पनि­∙नोक्सान­भया­पनि­∙रैति­गैह्रलाई­दा
48मासाहीका­हिसावले­लिनुदिनु­गर्नु­असुल­तहसिल्‌­मामीला­∙मुद्दा­ईन्साफ­
49गर्दा­∙अैन­वमोजिम्‌­∙जाञी­गर्नु­∙गाउघरमा­∙परिआयाका­तिमी­जीम्माव़ाल­
50मुषियाहरुले­∙छिन­नसकेको­र­∙तिम्रा­नाउमा­∙नालीस­गर्न्या∙हरुको­झगडा­
51मुद्दा­हेरि­∙ईन्साफ­गर्न्या­∙हाकीम्‌­१­सावीक­वमोजिम्‌­हामीवाट­पठाई­वक्सौं
52ला­∙सो­पठाई­वक्स्याका­हाकीम­र­तिमीहरु­∙सवै­सामेल­भै­झगडा­छीनि­सो­[...]
53गडा­मुद्दामा­∙भयाका­आम्दानि­लोकाभारका­ठेक­वाहेक­वुझाउनु­यो­लेषीया­
54वमोजिम­नगरि­∙घटिवढी­∙पारी­∙घुस­रोसवत­सर्सलामी­∙षाई­∙नञा­रकम्‌‌कलम­

[1r-part2]

1[Unknown seal]


2[Unknown seal]


55लगाई­लि­∙वीजाञी­वीदुत्‌­गरि­∙रैति­दुनिञालाई­∙दुष­दि­∙काम्काज­गरेर­को
56हि­रैति­∙कराउन­आयो­भन्या­र­स्व­मुद्दामा­∙सावीत­∙गरायो­भन्या­अैन­वमोजिम्‌­
57आफैले­∙वुझाउनु­पर्ला­∙मैन­कस्तुरि­∙जो­भयाको­हाम्रा­हजुर­∙दाषील­नगरि­अ
58नेत्र­∙वेच्यो­भन्या­र­कीस्तावंन्दिमा­वुझाउनु­पर्न्या­∙नगदि­जीन्सी­सालवसाल[?]­
59कीस्तामा­∙दाषील­गर्न­सकेनौ­भन्या­∙अैन­वमोजिम्‌­∙सजाय­गरि­किस्ता­ना[...]­
60वावत्‌­∙नगदीको­कीस्त­षिलापी­∙सुत­र­∙जीन्सी­माल्को­असन­वजारका­दरभा[?]
61ले­मोल­स्मेत्‌­∙तिमीहरुका­घरघरानावाट­उठाइ­लि­लोकाभार­तोडी­वक्सौंला­
62उजुर­गर्न­∙पाउन्या­छैन­भनि­∙सावीक­दर­सावीक्‌­वमोजिम्‌­लोकाभार­ठेक­थामी­
63जीम्माव़ाली­पट्टा­गरि∙वक्स्यौं­आफ्ना­षातिरज्मासंग­रैतान­लोकाभारको­
64जीम्माव़ाली­∙पट्टा­जानि­∙जगाको­चलन­गर­∙¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯


65तपसिल­


66साविक­४७­साल­वमोजिम्‌­∙लोकाभारका­ठेक­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

[table1]

1असामी­गाउ­यकै­किस्ता­माघ­
2नगदि­मोरु­जीन्सी­
3नुन्­पाषी­
4दोचेतर्फ­कुतांपट्टी­
5प्रोकगाउ∙को­मु.­निम्वा­लामा­१­३०१||­|५|५­
6दोचेतर्फ­स्यारपट्टि­
7यार्जुको­मु­नुवु­र्क्षेवे­१­७६­|१|४­१­
8लुत्रुको­मु.­नुर्वु­क्षेक्पा­१­८४­|१|४­१­
9चुमलिंको­∙मु.­आले­१­७२­|१|४­१­
10सिवच्यात्‌को­मु.­छां­सोनाम्‌­१­१०७||­|३|४­१­
11नेपागाउको­∙मु.­सामदुप्‌­१­५९­|∙|४­१­
12तांजुगाउको­मु.­धाके­छीरीं­१­१०१­|२|४­१­
13वलाकगाउको­∙मु.­चुमदेन्‌­१­६६­|∙|६­१­
14तोपागाउको­∙मु­मिज्रर­१­१०८­|२­१­
15ङाकगाउको­∙मु.­सामरुक­द्वर्के­जेठावुढा­जोरधन्‌­१­१४५­|१­१­
16पारोगाउको­∙मु­कर्मा­पासां­जेठावुढा­ल्हा∙र्क्याप­१­३९५­|८­१­
17पाचयार्पा­वोसीगाउको­मु­धोदुप्‌­१­२१­०­
18१२­१५३६­१|८|३­१०­

67४८­साल्का­वालीदेषी­सालवसाल­जीम्माव़ालले­चढाउने­¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

[table2]

1मोहरु­५१|/३­
2पटव़न्‌­सलामी­४­
3सलामी­मोर्रु­१८९९­के­रु­५८||//|­रु­१५३६­के­दामासा
 हीले­
४७|/३­
4¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
5जीन्सी­असल­कस्तुरि­वीना­१२­
6¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

68तेरिज­

[table3]

1नगदी­मोर्रु­१५८७|/३­
2जीन्सी­
3नुन्‌­१|८|३­
4पाषी­१०­
5कस्तुरि­वीना­१२­
6¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

69इति­सम्वत्‌­१९४८­साल­मिती­वैसाष­वदी­१४|३०­रोज­६­शुभ्म्‌­

Translation

[1r]

[Seal of Candra Śamśera]1

Hail! A letter from Western Commanding General Candra Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā, a prince born of a prince.

Āge: To Jimmāvāla2 a resident in [Bi]higāũ3 [and] Jimmāvāla Kaisāṃ Khunu, a resident of …4 in the Aṭhāra Saya Kholā [region].

Yathocita uprānta: After the death of SubbāChem Dorjye Khunu, jimmāvāla of the 18 villages in the Aṭhāra Saya Kholā [region] [that are mentioned]5 in the tapasila below and registered as khuvās of my khānagī, [you two petitioned us as follows]6 :

“Excluding [from among the 18 villages] the 5 villages accepted [on lease]7 by the mukhiyās of [those] villages who agreed to tender [1 musk pod each of the required]8 18 musk pods [as salāmī payments], we shall [annually] tender 13 musk pods and 58 mohararupaiyā̃s [2 sukās, 2 ānās and 1 paisā]9 as salāmī payment for the remaining 13 villages. [Lokābhāra lease contracts] have [customarily] been entered into without collateral, since ryots stand surety for jimmāvālas and jimmāvālas stand [surety] for mukhiyās. Now, too, may we obtain a sanada [conferring upon us] the responsibilities of jimmāvālas without need for collateral [and allowing us] to purchase musk and wax.”

[Since both] Ṭhele Dorje Khunu [and] Dorje Khunu, the sons of the said Subbā Chem Dorje Khunu, have [already] accepted [the duties of jimmāvāla]10 , we issued [the following] order:

“Sanction a contract in the name of the person whom the ryots and mukhiyās consent to, [that is,] who has more [local support than others to perform] the duties of a jimmāvāla (jimmāvālī paṭṭā) without [having to put up] collateral [but rather] having the ryots to stand surety for the jimmāvāla and the jimmāvāla to stand surety for the mukhiyās, and issue a sanada [that authorizes him] to make purchases of musk and wax.”

In accordance with our order, both of you signed a jabānabandīmuculkā on Monday, the 13th of the bright fortnight of Phālguṇa in [VS 1947] (1891 CE), stating: “We shall bring the document [tabulating] the ryots' and mukhiyās' consent [and] non-consent within a month’s time from today. If we fail to bring it within the said period, issue the jimmāvālī paṭṭā in favour of the person who can bring [such a document]. We shall not file a complaint.”

As the sons of the said subbā failed to bring [the said document] within the stipulated time, [and] since you submitted the document [that proved the consent] of the ryots and mukhiyās [in your favour] within the stipulated time and put your signature on the contract, stating: “Let a total of 2 jimmāvālī paṭṭās be sanctioned—one jimmāvālī paṭṭā for the 1 village of Lo from among the said 13 villages in the name of our son Dorje Chiring Khunu and one contract for the remaining 12 villages in the name of us [two]—and 1 sanada be issued [for the right] to purchase musk and wax in the said villages. In the case where the said son of ours does not submit the due instalment, we shall submit it from our household,” we have formalized an annual raitānalokābhāra lease contract for the 12 villages mentioned in the tapasila below for 1 year beginning from (istaka) the 1st of the dark fortnight of Āśvina in the year VS 1947 (1890 CE) to the 15th of the bright fortnight of Bhādra in the year [VS 19]48 (1891 CE) for the stated [amounts due in] cash and kind for as long as this khānagī remains with us with the following details:

“Except for rāja-aṅka, kalyānadhana, dharmādhikārapañcakhata and arrearages (rahatābahatā, uḍaṃtā, gaḍaṃtā)11 , jhārā levies on rakamī households, unregistered customary taxes and levies (rakamakalama), and the [fines for] faults (cukṣat)12 [committed by holders of] pagarī [contracts], there shall be a complete exemption for the scheduled (vājabī) sermā, sāune phāgu, syāphala13 and sirto [revenue], [along with] regular registered customary taxes and levies, and daṇḍakuṇḍa, maryo aputālī, and cākacakui [levies] that are imposed in accordance with the Ain.

“Keep the ryots well disposed in the village by overseeing affairs, founding settlements and making village and households and crops flourish, and collect revenue as listed and managed previously and submit [the amounts due in both] cash and kind that you have agreed to pay, clearing the amount due annually in a single instalment in the month of Māgha through the mukhiyās, and deposit it into our Tahasila Aḍḍā and obtain a receipt.

“In the case where a mukhiyā mishandles [monetary] matters or runs away and the money is lost, you shall have to pay [the amount due] from your household property. When [there are orders] from the sarkāra or us in writing for specially ordered items, make the purchase at the current rate in the village as was done previously, and when dispatching such items, do so from the government offices (aḍḍās) that were previously used. Do not sell elsewhere the wax and musk available in your village. Purchase all available [wax and musk] at the current [village] rate, deposit them into our treasury and obtain a receipt.

“When the [fiscal] year comes to an end, bring all receipts for the deposits [of levies and goods], hand over the ledger (vāsila bā̃kī) and obtain a phārakhatī. If you file a complaint, stating that -2- [some act of the glorious divinities]14 has befallen the [amount due in] cash or kind that you have agreed to pay or that you failed to collect [what is due] on [lokābhāra] land or that the mukhiyās and ryots of the villages have run away and the money is lost, then you shall not receive the remission of even a single dāma. Besides [the commitments] under the contract, you shall bear the basic expenses and the like for the religious processions for and worship of -4- [the glorious divinities]15 during the Daśaĩ festival, without any reduction in the previous outlay.

“In cases of profit or loss in the lokābhāra contract, proportionally distribute to ryots etc., or collect from them, [the surplus or shortfall]. Follow the rules set by the Ain when collecting revenue and adjudicating lawsuits [among ryots]. We shall send 1 hākima as usual to look into and adjudicate, in accordance with the Ain, [cases involving disputes] that arise in villages and households that you jimmāvālas and mukhiyās fail to settle, and also cases involving disputes of persons who file lawsuits against you, the jimmāvālas and mukhiyās. The said hākima that we have hence sent and you (i.e. jimmāvālas and mukhiyās) shall come together to settle disputes and deposit the revenue generated from the said disputes and lawsuits separately from the [amount due on] the lokābhāra lease.

“If you do not act in accordance with what is written here [and go against it] by taking bribes or embezzling sarsalāmī payments, imposing and collecting new, superfluous levies, or [otherwise] causing injury and oppression so as to make [ryots] suffer, and if any ryot comes to complain and proves such a case, then you shall have to pay [the penalty] yourself in accordance with the Ain.

“If anyone sells wax or musk that is available [in the village] elsewhere instead of delivering it to our treasury, and if [either of you] is unable to deposit the cash and kind to be submitted with the instalment that is to be paid as an annual instalment, then you shall be punished in accordance with the Ain, and interest on the cash instalment and the market rates at Asana16 for goods shall be exacted from your households for having crossed the instalment [deadline], and the lokābhāra [contract] shall be annulled.”

Asserting that you shall not have the right to complain [against any annulment of the contract], we have hence retained the lokābhāra lease contract as was done in the past and sanctioned the jimmāvālī paṭṭā17 . Tend the land conscious of your duties (khātirajāmā), considering [them] as jimmāvālī paṭṭās of a raitānalokābhāra [lease contract].

Details (tapasila):

The lokābhāra lease contract of the previous year [VS 19]47 (1890 CE)

[table1]

Entry (asāmī)VillageSingle instalment [to be paid] in [the month of] Māgha
Cash [in] morusGoods
SaltWoollen blanket (pākhī)
[Village] towards the Doce side, , in Kutang
Nimbā Lāmā, mukhiyā of Prokgāũ1301 morus, 2 sukās5 pāthīs, 5 mānāsX
[Villages] towards the Doce side, in Syāra
Nu[r]bu Kṣeve, mukhiyā of Yārju1761 pāthī, 4 mānās1
Nurbu Kṣekpā, mukhiyā of Lutru1841 pāthī, 4 mānās1
Āle, mukhiyā of Cumliṃ1721 pāthī, 4 mānās1
Chāṃ Sonām, mukhiyā of Sivacyāt1107 morus, 2 sukās3 pāthīs, 4 mānās1
Sāmadup, mukhiyā of Nepāgāũ1594 mānās1
Dhārke Chīrīṃ, mukhiyā of Tāṃjugāũ11012 pāthīs, 4 mānās1
Cumden, mukhiyā of Balākgāũ1666 mānās1
Mijrar, mukhiyā of Topāgāũ11082 pāthīs1
Sāmaruka Dvarke, mukhiyā of Ṅākagāũ and Jeṭhā-buḍhāJoradhan11451 pāthī1
Karmā Pāsāng, mukhiyā of Pārogāũ and Jeṭhā-buḍhāLhārkyāpa13958 pāthīs1
Dhodup, mukhiyā of Bosīgāũ in Pācapārvā18 121X0
121,5361 murī, 8 pāthīs, 3 mānās10

[The details of amounts in cash and kind] to be submitted by the jimmāvāla for the crops of the year [VS 19]48 (1891 CE) and onwards:

[table2]

Mohararupaiyā̃s51 mohararupaiyā̃s, 1 sukā, 1 ānā, 3 paisās
Paṭavan19 salāmī4
58 mohararupaiyā̃s, 2 sukās, 2 ānās and 1 paisā20 [to be paid annually as] salāmī out of [the total sum] 1,899 mohararupaiyā̃s; [annual cash burden on each mukhiyā] when [the amount of] 1,536 mohararupaiyā̃s is proportionally divided [among them]47 mohararupaiyā̃s, 1 sukā, 1 ānā, 3 paisās
Goods: Genuine musk pods12

Summary (terija)

[table3]

Mohararupaiyā̃s in cash1,587 mohararupaiyā̃s, 1 sukā, 1 ānā, 3 paisās
Goods:
Salt1 murī, 8 pāthīs, 3 mānās
pākhī10
Musk pods12

Friday, the 14th/30th of the dark fortnight of Vaiśākha in the [Vikrama] era year 1948 (1891 CE). Auspiciousness.


Commentary

This document is slightly different from the other lokābhāra lease contracts in that it sanctions the appointment of two persons as jimmāvālas operating together in 12 villages. The name of one of the addressees is unknown due to breakage of the paper. There ought to be, in any case, another document with similar content addressed to Dorje Chiring Khunu that sanctions his appointment as jimmāvāla of one village in Lo mentioned in the document. The two addresees of this document call Dorje Chiring ‘our’ son. This suggests that both were married to the same woman, the mother of Dorje Chiring, polyandry having been a usual local practice (even if polyandry is not as prevalent as it used to be, such marriages still exist in Kutang.)

Some information in this document is in doubt due to the poor condition of its upper part. It is not clear what is said about the five villages for which their mukhiyās presumably acquired the right to exercise the responsibilities of jimmāvāla. The amount these mukhiyās had agreed to pay in cash is not clear, but they seem to have agreed to submit musk pods as salāmī for their appointment. Another thing that is not clear is the amount the two appointees agreed to pay annually as salāmī. The paper is torn at the place where the amount is mentioned, while at the bottom where the amount is mentioned again the letters are illegible.

Subbā Chem Dorjye Khunu, the previous jimmāvāla (of 18 villages) from Aṭhāra Saya Kholā, had apparently passed away, and his two sons were willing to assume their father’s position. However, they failed to get the consent of the ryots and mukhiyās, who instead backed the document's two addressees. This suggests that any person vying for the post of jimmāvāla needed the approval of the local populace. The document also makes it clear that a separate sanada was issued that authorized a jimmāvāla to purchase all the wax and musk available in the village for submission to the government treasury.


Notes

1. Since a major part of the top left corner of the document is torn, only a small part of the seal is visible. But it is obvious that it is the seal of Candra Śamśera, who issued this document. []

2. The name is not visible due to a fragment of the paper being torn away. []

3. Only ‘higāũ’ is visible in the original, probably reconstructible to Bihigāũ. []

4. The name of the village is not visible due to a fragment of the paper being torn away. Kaisāṃ Khunu is mentioned in L_1200_0009H, dated 1943 VS (1887 CE), as a resident of Borsigāũ, situated in the Doce sector of Syāra in the Aṭhāra Saya Kholā region. []

5. Supplied by the editor, as text is missing in the original due to a portion of the paper being torn. []

6. Text is missing due to a tear in the paper, the probable content being supplied by the editor. []

7. Here again, the paper is torn and the probable content supplied by the editor. []

8. Supplied by the editor, as the paper is torn here in the original. []

9. The text is unreadable where the paper has been torn, but the amount must have been the same as restored here, because that is what appears below in the tapasila. The text there is also slightly illegible. []

10. Supplied by the editor, as the text here is lost to breakage of paper. []

11. See Regmi 1981: 56. []

12. It is clear that cukṣat is simply an elided form of two independent Nepali words used in compound: cuka (“mistake, carelessness”) + khata (“fault, accusation”); see Turner 1931: s.v. []

13. The term syāphala is not clear, but it probably is also a kind of tax. []

14. This reference is not clear due to the missing top part of the document. However, another document, E_3446_0003, has its topmost part intact and mentions śrī daivi in a similar context. []

15. This is another reference that is unclear due to the missing topmost part. However, another document, E_3446_0003, which has its topmost part intact, mentions ‘the glorious divinities’ (śrī devadevatā) in a similar context. []

16. Asana was and still is one of Kathmandu’s main markets. []

17. Although the petitioners have jointly asked for two jimmāvālī paṭṭās to be sanctioned, this is only one of two contracts. There should be another contract with similar details addressed to Dorje Chiring Khunu, the jimmāvāla of Lo Village. []

18. The name of the place appears to be Pācayārpā in the original, but it must be Pācapārvā, the five districts of Upper Tsum, which also falls within the Aṭhāra Saya Kholā region. []

19. The meaning is unclear. []

20. The letters are illegible here, but the amount appears to be what is mentioned above. []