Edited and
translated by Astrid Zotter
Created: 2019-03-22;
Last modified: 2021-08-11
For the metadata of the document, click here
[1r]
1सकलवमोजींनकलदुरुस्तछभनी[1r]
[Marginal note:]
Attesting that the copy is true to the original: Madanalāla Jhā, Thīmī, Brahmananī
Signature: Madanlal Jhā1
[In the space:]
[Gālama]hādevajyu2
Fivefold venerable father – 53
[Unknown seal]
[Main text:]
Hail! [This is] an executive order (rukkā) of the supreme king of great kings.4
Āge: To Saṃkaradatta Vajhā from Thīmi
It appears that [my] [fivefold venerable father]5 made a ritual commitment (saṃkalpa) [to grant], among the priestly fees (dakṣiṇā) for performing 2 hundred thousand puraścaraṇas of the mahāsahasracaṇḍī when the Chinese came, the priesthood (jajamānī) of the south-eastern sector (?) 6 of the above-mentioned place and the office of priest (purohityāī̃) serving 50 bho(?)7 households of thakālīs,8 [and] a field [measuring] 2 ropanīs linked to the worship (pūjā) of Śrī [Gālamahādeva],9 its mahasūla tax of 20 rupees being exempted. It [further] appears that in the interim the amāli there (i.e. in Thimi) quarelled and seized it. Today we release [from his control] the field measuring 2 ropanīs for [financing] the regular worship at the temple there, while maintaining, in accordance with the earlier custom, that of taking half of its produce of radish (vatulī for bāṭulo?) 10 relish (acāra). Being mindful of your duties, take what is all the produce [granted to you] according to the custom of yesteryear, conceiving it as your share, and enjoy it down to [your] descendants.11
Sunday, the 12th of the bright fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1860 (1804 CE). Auspiciousness.
The problematic readings in the present document have been checked against and, when necessary, conjectured on the basis of a copy of the same document (K_0001_0039C) and the copy of a follow-up lālamohara, issued in VS 1887 (1830 CE, K_0003_0017A). Moreover, there is a tabular account related to the worship of Śrī Gālamahādeva in which the present document is quoted in part (K_0495_0003). Some problematic readings, words and phrases remain unresolved, however.
Another, still later document refers to the endowment dealt with in the present document. In VS 2001 (1944 CE) an executive order by Prime Minister Juddha Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā and Commander-in-Chief General Padma Śamśera was issued to the priest (pūjāhārī) Madanalāla Jhā, a resident of Brahmananī in Thimi, to reconfirm his right to exercise priestly duties at the Gālamahādeva temple (K_0133_0013). This Madanalāla Jhā, entitled to manage the endowment as a chuṭaguṭhī, must have been the same person who, in the present document, certified that the copy is true to the original (see marginal note above). Probably, then, the copy was made in the same context in or around 1944.
The ritual service Śaṅkaradatta Vajhā was rewarded for is described as "2 hundred thousand puraścaraṇas of the mahāsahasracaṇḍī". Puraścaraṇa, literally a "preliminary procedure," is generally understood as a practice for making a mantra effective (Bühnemann 1992). Unlike what one might expect given its literal sense, puraścaraṇa can refer, too, to larger ritual complexes. In the Śivapurāṇa the initiation into a mantra is called puraścaraṇa and comprises "the entire procedure, from the time one approaches a teacher up to the acquisition and recitation of the mantra" (Rocher 1991: 183). The Puraścaryārṇava, ascribed to King Pratāpa Siṃha (Jha 2009), sets great store by this practice, dedicating the entire 7th chapter to the general procedure of puraścaraṇa. It cites various sources to the effect that it is meant to produce the siddhi12 of any mantra, and that thus one should perform it at the beginning of any mantra practice.13 The puraścaraṇa there generally consists of various parts—aṅgas, listed between five and ten in number—including rites such as the repetition of the mantra (japa), fire sacrifice (homa) and the feeding of Brahmins.
In the 12th chapter of the Puraścaryārṇava (pp. 1169–1199), among the applications for such longer mantras as the thousand names hymns (sahasranāmastava), are treated special applications of the Caṇḍī (i.e. the recitational form of the Devīmāhātmya); among these are the "hundred[fold recitation of the] Caṇḍī" (śatacaṇḍī) and a thousand[fold recitation of the] Caṇḍī" (sahasracaṇḍī). Puraścaraṇa is to be done at the beginning. Furthermore, girls are to be worshipped and fed, and the Caṇḍī is to be repeated a hundred or thousand times over several days, the difference between the two forms being the employment of a smaller versus a larger number of Brahmins, in the case of the sahasracaṇḍī one hundred. What the puraścaraṇa of the sahasracaṇḍī looked like concretely, and whether just the puraścaraṇa of the sahasracaṇḍī was repeated two hundred thousand times or also the Caṇḍī itself, how many Brahmins were employed, how long it took and whether it conformed to the procedure set forth in the text is unknown.
The exact historical situation in which the recitation spoken of in the document was performed must have been the Chinese invasion from June to September 1792 that ended at the banks of the Betrāvatī River, only a day's distance from the capital (Stiller 1973: 202–211). This fits textual affirmations that the sahasracaṇḍī should be performed, amongst others, "in case the kingdom falls" or during a "threat from an enemy army".14 That rituals and devotion directed towards the goddess were indeed seen as impacting military success is evident from letters exchanged between Nepalese commanders and the king. After the Chinese invasion ended through a treaty being signed, King Raṇabahādura wrote to some of his military commanders: "When the enemy was only at one day's distance from Kathmandu, we checked him where possible... . By the grace of (the goddess) we faced the enemy by means of strength and tactics and repulsed him, maintaining the country independent as usual" (Regmi 1970: 177).
The practice of performing puraścaraṇa on behalf of the king in times of crisis, and also in conjunction with military action, seems to have been a wide-spread custom in Nepal. The chronicles (vaṃśāvalīs) narrate various instances. The Buddhist chronicle, too, recounts the performance of puraścaraṇa when the Chinese invasion took place, and that it had a direct influence on the following peace treaty with China. According to that text it was Buddhist monks, "the Lākhyā Bāṃḍā of Bhiṃkṣe Bāhāla in Pāṭān" (Nepālikabhūpavaṃśāvalī, Bajracharya and Michaels 2016: 135)15 who performed puraścaraṇa by royal order.
Documents bear witness to the fact that puraścaraṇa was performed on different occasions in various temples, doubtless each with mantras particular to the deities concerned. For example, in VS 1851 King Raṇabahādura confirmed the earlier Nepalese kings' birtā grant to Kulānanda Bhaṭṭa for performing puraścaraṇa at the Dakṣiṇakālī temple at Pharping on the king's behalf (K_0070_0008B, K_0125_0054). Nīlagrīvānanda Bhāju was rewarded with a birtā grant in the concluding ritual (sāṅge) of the puraścaraṇa performed by him at the Pacalībhairava temple at Teku (DNA_0013_0065). Likewise, in VS 1898 a birtā was granted by King Rājendra, which had been pledged during a similar sāṅge at the Paśupatinātha temple in Deopatan in VS 1891 (K_0009_0006B).