Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Jīta Jaṅga formalizing a raitāna lokābhāra contract in favour of Mukhiyā Chiduṃdu after the death of his predecessor (VS 1941)

ID: E_3446_0001


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Rabi Acharya
Created: 2020-04-24; Last modified: 2020-09-10
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Jīta Jaṅga formalizes a raitāna lokābhāra lease contract in favour of Mukhiyā Chiduṃdu at the request of Jimmāvāla Chīma Dorjye Khunu after the death of the previous mukhiyā, Pāsāṅ Chiriṃ.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­पश्चिमतर्फका­कम्यां
2डिङ्‌­जनरल­
3१­

[Seal of Jīta Jaṅga Bahādura Rāṇā]

[Unknown seal]

1[?][?]द्राजकुमारकुमारात्मजश्रीकम्याडरइनचीफजनरलजीत[?]
2[?]णाकस्य­पत्रम्‌­
3[?][?]ठार­सये­षोला­कुटांभोट्‌मध्ये­प्रोकगाउका­मुषिया­छिदुंदुके­हाम्रा­
4¯ ¯१¯­षान्गीमा­दरियाको­अठार­सये­षोला­कुटांभोट्‌‌मध्ये­प्रोकगाउ
5का­साविकको­मुषिया­पासा­छिरिं­मर्दा­नीजको­सट्टा­मुषिया­छिदुंदुको­नाउमा­
6पट्टा­गरिपाउ­भनि­जीम्माव़ाल­छीम­दोर्ज्ये­षुनुले­वीन्तीपत्र­चह्राया­वमोजिम्‌­नी
7ज­प्रोकगाउ­१­को­इस्तक्‌­सम्वत्‌­१९४१­साल­आश्वीन­वदि­१­रोजदेषि­४२­साल­[...]
8द्र­सुदि­१५­रोजतक्‌­वर्ष­१­का­मितिले­हामीलाइ­षानगि­छंज्याल्‌­सालवसाल­
9सीवाये­¯ ¯२¯­अंक­कल्यान्‌धन­धर्माधीकार­पंचषत­रहता­वहता­उडंतागडं
10ता­रकमिघरको­झारा­वेदर्ता­रकमकलम्‌­पगरिका­चुक्‌षत­वाहेक­व़ाजवी­से
11र्मा­साउन्याफागु­स्याफल­सिर्तो­सावीक्‌­दरि­चलिआयाको­रकमकलम­र­अै
12न­वमोजीमका­डंडकुंड­मर्‍या­अपुतालि­∙चाकचकुई­मारिमेटि­वेमोजरै­वर्ष­
13१­को­नगद­व़ाजवी­१७६­अस्मानि­१२५||­ज्मा­मोहरु­३०१||­∙नुन्‌­पाथी­|५|५
14मा­रैतान्‌­लोकाभार­ठेक्‌­गरिवक्स्यौं­रस्ती­चलाई­वस्ती­वसाइ­जगा­अवाद­गुल
15जार­गरि­रैती­राजी­राषि­सावीक्‌­चलि­आया­वमोजीम्‌­असुल­तहसिल­गरि­कवु
16ल­वमोजिम्‌‌का­नगद­जीनिस­यकै­कीस्ता­सालसालका­माघ­मैन्हामा­जीम्माव़ाल­
17मार्फत्‌­चुक्ति­गरि­हाम्रा­तहसिल­अडामा­दाषिल­गरि­रसिद­लिनु­कदाचित­जीम्मा
18वाल्‌‌ले­दामकाम्‌­हीनामिना­पार्‍यो­मर्‍यो­भाग्यो­भन्या­तिमि­मुषिया­रैतिहरूका­
19घरघरानावाट­लि­वक्सौला­∙फर्मायसि­वेसौति­जीन्सी­मालहरु­चाहिदा­स
20नद­पुर्जिमा­लेषीया­वमोजिम्‌‌∙का­माल­सावीक्‌­वमोजीम्‌­गव़ैया­भाउले­षरिद­
21गरि­दाषिल­गर्नु­सो­माल्‌­चलान्‌­गर्दा­अघि­चलि­आयाका­अडाअडावाट­चला
22उनु­आफ्ना­गाउमा­भयाका­मैन­कस्तुरि­अनेत्र­नवेचनु­जो­भयाको­हाम्रा­हजुरमा­
23दाषिल­गरि­ठेकमध्ये­मिन्हा­लिनु­¯ ¯३¯का­आजापुजा­दसै­मामुलि­षर्च­जो­
24छ­सावीक्‌­वमोजीम्‌­कत्ती­नघटाइ­ठेक­वाहेक्‌­चलाउनु­कवुल­वमोजीमका­जं
25म्मामा­¯ ¯४¯­पर्‍यो­अथवा­जगामा­उठाउन­सकेनौ­भनि­येक्‌­दाम्‌­मिन्हा­पाउ
26न्या­छैन­लोकाभार­ठेक­भंन्दा­वढता­भया­रैतिलाइ­दामासाहि­गरि­वाडिदिनु­नो
27कसान्‌­पर्‍या­रैतिसग­दामासाहिका­हिसावले­उठाइ­वुझाउनु­∙रैति­दुनीयाका­झै
28झगडा­मामिला­मुद्दा­पर्दा­अैन­थीति­वमोजीम्‌­गर्नु­वीजाञी­वीदुत­नगर्नु­लेषि
29या­वमोजीम्‌­नगरि­घटिवढि­पारि­∙घुस­रोसवत्‌­सर्सलामि­षाइ­नञा­रकमकलम­
30लगाइ­ली­∙हक्‌­कुरा­छाडि­∙वीजाञी­वीदुत­गरि­रैति­दुनीञालाई­दुष­दि­कामका
31ज­गर्‍यौ­र­कोहि­कराउन­आयो­र­∙सो­मुद्दामा­सावीत­गरायो­भन्या­अैन­वमोजी
32म्‌­वुझाउनु­पर्ला­कवुल­वमोजीम्‌‌का­नगद­जीनीस्‌­सालवसाल्‌­माघ­मैन्हामा­
33दाषिल्‌­गर्न­सकेन­∙मैन­कस्तुरि­∙हाम्रा­तहवीलमा­दाषिल­नगरि­हीनामिना­पा
34र्‍यौ­∙अनेत्र­वीक्रि­गर्‍यौ­∙भन्या­अैन­वमोजीम्‌­सजाये­गरि­नगद­रुपैञाको­दो
35चंन्दा­र­जीनसि­मालको­असनका­दरभाउले­मोलस्मेत्‌­तेरा­घरघरानावाट­ली­
36लोकाभार­टोडी­वक्सौला­∙लोकाभार­हो­भनि­उजुर­गर्न­पाउन्या­छैन­पगरिका­चु
37क्‌‌षत∙को­अस्मानी­∙आम्दानी­∙ठेक्‌­वाहेक्‌­वुझाउन­ल्याइ­रसिद­लीनु­भनि­सावी
38क्‌­दरसावीक्‌­वमोजीम्‌­सालवसालि­∙लोकाभार­ठेक्‌‌को­पट्टा­गरिवक्स्यौं­आफ्‌
39ना­षातीरज्मासग­रैतान­लोकाभार­ठेक्‌­जानी­जगाको­चलन्‌­गर­इति­सम्वत्‌­
40१९४१­साल­मिति­फागुण­सुदि­२­रोज­२­श्भ्म्‌­

Translation

[1r]

Śrī Western Commanding General – 1

Hail! A letter from Commander-in-chief General Jīta Jaṅga Bahādura Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To Chiduṃdu, the mukhiyā of Prok village [within] the Kuṭāṃbhoṭ sector of the Aṭhāra Saya Kholā [region]

In accordance with the supplication submitted to us by JimmāvālaChīma Dorjye Khunu regarding Prok village [within] the Kuṭāṃbhoṭ sector of the Aṭhāra Saya Kholā [region], which has been registered as our khānagī under the western commanding generalship, stating: “May a lease contract be formalized in favour of Mukhiyā Chiduṃdu by replacing the previous mukhiyā, Pāsā[ṅ]Chiriṃ, since the latter has passed away,” we have formalized an annual lokābhāra lease contract at the usual rate for as long as [this] khānagī remains with us, with the following details:

“Except for rāja aṅka1 , kalyānadhana, dharmādhikārapañcakhata and arrearages (rahatā bahatā, uḍaṃtā, gaḍaṃtā)2 , jhārā levies on rakamī households, unregistered customary taxes and levies (rakamakalama), and [fines for] faults (cukṣata)3 [committed by holders of] pagarī [contracts], [all other liabilities]—the scheduled sermā, syāphala4 and sirto [revenue], [and also] registered customary taxes and levies, and daṇḍakuṇḍa, maryo aputālī, cākacakui [levies] that are imposed in accordance with the Ain, [all of which] have been imposed on the 1 village of Prok on a yearly basis, shall [now] receive a complete exemption for a period of one year [beginning] (istaka) from the 1st of the dark fortnight of the month of Āśvina in the year VS 1941 (1884 CE) to the 15th of the bright fortnight of the month of Bhādra in the year [VS 19]42 (1885 CE). You shall [therefore] submit a total sum of 301 mohararupaiyā̃s 2 sukās, which includes the scheduled [tax] of 176 mohararupaiyā̃s and an asmānī [levy] of 125 mohararupaiyā̃s 2 sukās, along with 5 pāthīs 5 mānās of salt for [a period of] 1 year.

“Keep the ryots well disposed by overseeing affairs, founding settlements and making crops flourish (ābāda guljāra garī), and collect revenue as listed and managed previously, and submit [the total amount] which you have agreed to pay, in cash and kind, for each year in a single instalment in the month of Māgha through the jimmāvāla, delivering it to our Tahasila Aḍḍā and obtaining a receipt.

“In the case where a jimmāvāla mishandles money matters, [and then] dies or runs away, then you, the mukhiyā and the ryots, shall have to pay from your household property. When [there are orders] in writing in [the form of] a sanada or purjī for particular market products [or other] items, make the purchase at the current rate in the village, as was done previously, and deposit them. When dispatching such items, do so from the government offices (aḍḍā) that were previously used. Do not sell elsewhere the wax and musk available in your village. Deposit all available [wax and musk] here [into our treasury] and get the reduction in [the amount due according to] the lease contract.

“Besides [the commitments under] the contract, use [the revenue], without any reduction [to the previous outlays,] for whatever general expenses there are for [observing] the Dasaĩ festival or for the worship of -3- [the glorious gods/divinities]5 . You shall not receive even a single dāma remitted on the total amount you have agreed to pay in the case where -4- [some act of the glorious gods/divinities has befallen you]6 or you fail to collect [what is owed] on [lokābhāra] land. In the case where there is a surplus [in the collection of revenue mentioned in] the lokābhāra contract, proportionally distribute it to ryots. If there is a loss, proportionally collect from the ryots [the shortfall] and submit [it to our treasury].

“Follow the rules set by the Ain when settling lawsuits between subjects. Do not cause injury and oppression. If you do not follow what has been written [in the Ain] by inflating or reducing [figures], taking bribes or [embezzling] sarsalāmī [payments], and imposing and collecting new levies, overstepping your authority, causing injury and oppression, and so making subjects suffer, and if anyone comes to complain and proves [such wrongdoing], then you shall pay in accordance with the Ain.

“If [anyone among you] is unable to deposit the instalment that is to be paid as a [single] annual instalment in the month of Māgha, [or] if [anyone among you] is found to have misappropriated wax and musk instead of depositing them into our treasury or sold elsewhere, then you shall be punished in accordance with the Ain: double the amount of cash due and with [due] items assessed at the rate in Asana7 shall be exacted from your household property, and the lokābhāra contract shall then be annulled. You shall not have the right to file a complaint, claiming: “It is a lokābhāra [contract].” Deposit the asmānī revenue gained from [fines for] faults (cukṣat) [committed by holders of] pagarī [contracts] in addition to the contractual amount and obtain a receipt.”

Tend the land with content (khātirajāmā), considering [it] as a raitānalokābhāra lease contract.

Monday, the 2nd of the bright fortnight of Phālguṇa in the [Vikrama] era year 1941 [1885 CE]. Auspiciousness.


Commentary

Jīta Jaṅga, the third son of Jaṅga Bahādura, issued this document as the commander-in-chief general to formalize a lokābhāra lease contract for his khānagī, which he held in the capacity of western commanding general. This suggests that he had recently been promoted to the post of commander-in-chief general and the annual pajanī function was yet to take place. Another document, Tsum_0001_0012, dating from 1888 CE, is an example of a similar situation: Raṇa Śamśera was being paid under a khānagī held in the capacity of western commanding general while having already been promoted to commander-in-chief general, and indeed had already passed away, when the payment was made for that khānagī.

Jīta Jaṅga’s tenure as commander-in-chief general ended with a sudden decision to resign from his post and go into self-imposed exile to India. He left Kathmandu for India around May 1885 on the pretext of getting treatment for a hearing impairment and sent in his resignation once there. The real reason behind his departure was apparently his suspicion that some untoward incidents might take place due to rising political tensions in the capital (Rāṇā 2059 VS: 239-240). There is another, more personal reason, though: Prime Minister Raṇa Uddīpa Siṃha (Rāṇā) had transferred some of Jīta Jaṅga’s power to the sons of Dhīra Śamśera, leaving him distraught. Despite his resignation, his name continued to appear on official documents as the occupant of that position, although Raṇavīra Jaṅga Rāṇā officiated on his behalf (Sever 2014: 198). The date of issuance of this document, mid-February 1885, was just months before Jīta Jaṅga went into exile. He was still being mentioned as the commander-in-chief general at the time of the assassination of Raṇa Uddīpa Siṃha on 22 November 1885 (Sever 2014: 470).


Notes

1. Here, the text gives a reference to the space above in the document with a reference number ‘¯ ¯2¯’, followed by the word aṅka. Probably the missing text is ‘Śrī Rāja-2’, as seen in another document from the same area, L_1200_0029. []

2. See Regmi 1981: 56. []

3. Cuka (“mistake, carelessness”) + khata (“fault, accusation”); see Turner s.v. []

4. The term syāphala is not clear, but it probably is also a kind of tax. []

5. This reference is unclear due to the missing topmost part of the document. However, another document, E_3446_0003, which has its topmost part intact, mentions the reference as ‘the glorious gods/divinities’. []

6. This reference is not clear due to the missing top part. However, another document, E_3446_0003, which has its topmost part intact, mentions śrī daivi in a similar context. []

7. Asana was and still is one of Kathmandu’s main markets. []