Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Jagat Jaṅga instructing people from villages in Syārabhoṭ to consult Jimmāvāla Kaisāṅ Khunu regarding matters relating to lokābhāra contracts (VS 1934)

ID: E_3446_0007


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2019-11-22; Last modified: 2021-02-05
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2021. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Jagat Jaṅga instructs both local functionaries and ryots in Syārabhoṭ to act in consultation with Jimmāvāla Kaisāṅ Khunu in matters relating to state revenue and to lend him support when he asks for it.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री\­

1श्री­पश्चिम्‌तर्फका­कम्यांडीङ्‌­जनरल­धीर­सम्सेर­जङ्‌­राणा­वहादुर­

[Seal of Jagat Jaṅga Bahādura Rāṇā]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजपूर्वतर्फकाकम्यांडीङ्‌जनरलश्रीजगतजङ्गवहा
2दुरराणाकस्य­पत्रम्‌­∙¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­अठारसयेषोलामध्ये­स्यारभोट्‌­सीवच्यातगाउ­तांजुगाउ­वालकगाउ­मेपा
4गाउ­
चुमलिंगाउ­लुत्रुगाउ­तोपागाउ­यार्जुगाउ­पाचपार्वा­वोर्सीगाउ­पारोगाउ­
5निलुतगाउ­ङाकगाउ­छीलुतगाउ­फुलवेगाउका­मुषिया­जेठावुढा­घ्यापो­रै
6ति­गैह्रके­यथोचित्त­उप्रान्त­∙रोलले­३४­सालका­वालीदेषी­हजुरलाइ­आया
7को­¯ ¯१¯साहेवका­षान्गी­षुव़ा­छदा­अठारसयेषोला­स्यारभोट्‌­जगाको­लोकाभार­ठे
8कका­नगदी­जिन्सी­वुझाउदा­र­पट्टा­कवुलीयेत­फेरफार­गर्नुपर्दा­औ­अरु­जे­काम­परी­आय़ा­प
9नि­जिम्माव़ाल­∙ङव़ाङ्‌­षुनुको­छोरा­कैसाङ्‌­षुनुसग­सल्लाह­राषी­कामकाज­गर्नु­के
10हि­कामकाज­परीआउदा­मद्दत­माग्य़ो­भन्या­तिमीहरु­सवैले­मद्दत­दीनु­भंन्या­¯ ¯१¯वा
11
­उर्द्दीको­दस्षत­गरीवक्सदा­सो­उर्द्दि­वमोजीम्‌­∙परीआयाको­कामकाज­चलायाको­थी
12ञा­दोसाधका­मुलुकको­काम­छ­सावीक­वमोजीम्‌­सनद­गरीवक्स्या­गाउगाउवाट­लो
13काभार­ठेक­वुझाया­नवुझायाको­गाउगाउका­मुषीया­∙फेरफार­∙भयानभया­पनि­था
14हा­हुन्या­थीयो­केही­कामकाज­परीआउदा­पनि­हरकट्‌­हुन्या­छैन­भनि­साविक­¯ ¯१¯
15वाट
­गरीवक्स्या∙का­३१­साल­फागुण­सुदी­६­रोजका­दस्षत­स्मेत­ल्याइ­हाम्रा­हजुरमा­विन्ती­
16पार्दा­जाहेर­भयो­तसर्थ­¯ ¯१¯वाट­अघी­गरीवक्स्याको­दस्षत­∙वमोजीम्‌­आफ्नाआफ्ना­
17गाउको­लोकाभार­∙ठेक­वुझाउदा­र­∙पट्टा­कवुलीयेत­फेरफार­गर्नुपर्दा­निज­जिम्माव़ाल­ङ
18व़ाङ्‌­षुनुका­छोरा­कैसां­षुनु­मार्फत­गर्नु­केहि­काम­परी­आउदा­निज­जिम्माव़ाल­कैसां­
19षुनुका­सल्ला∙हसग­गर्नु­निज­जिम्माव़ालले­मद्दत­माग्यो­भन्या­तिमीहरु­सवैले­मद्दत­दी
20नु­सावीक­दरी­चलीआया­वमोजीम्‌­∙वाहाल­पनि­चलाउन­दीनु­तिमीहरुले­यो­ले
21षीव[?]∙को­उर्द्दी­वमोजीम्‌­∙गर्‍यानौ­भन्या­अैन­वमोजीम्‌­∙तिमिहरुले­वुझाउ
22नु­पर्ला­सो­वुझी­काम­गर­∙इति­सम्वत्‌­१९३४­साल­मिती­माघ­शुदी­१०­रोज­३­शुभम्‌­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

[1r]

Śrī

Western Commanding General Dhīra Śamśera Jaṅga Rāṇā Bāhādura – 1

[Seal of Jagat Jaṅga Bahādura Rāṇā]

Hail! A letter from the venerable Eastern Commanding General Jagat Jaṅga Bahādura Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To the mukhiyās, jeṭhā-buḍhās, ghyāpos1 , ryots and the like of Sivacyātagāũ, Tāṃjugāũ, Balākagāũ, Mepāgāũ, Cumaliṃgāũ2 , Lutrugāũ, Topāgāũ3 , Yārjugāũ, Pācapārvā4 , Borsigāũ, Pārogāũ, Nilunagāũ5 , Ṅākagāũ, Chīlunagāũ6 , [and] Phulavegāũ of the Syārabhoṭ sector of the Aṭhāra Saya Kholā region

Yathocita uprānta: “In regard to the khuvā[s] [of] the khānagī of [Western Commanding General Dhīra Śamśera Jaṅga [Kũvara] Rāṇā]7 that were transferred to you (i.e., Jagat Jaṅga) from the harvest of the year [VS 19]34 (1877 CE) onwards in accordance with the [Rāṇā] Roll [of Succession], we have been doing any work that needs to be performed in accordance with an order signed by [Western Commanding General Dhīra Śamśera Jaṅga Kũvara Rāṇā] which states: 'When submitting cash and kind from lokābhāra revenue on—and when needing to amend the lease contract for—land in the Syārabhoṭ [sector] of the Aṭhāra Saya Kholā region, or whenever there is any work to be carried out, act in consultation with Kaisāṅ Khunu, son of Jimmāvāla Ṅavāṅ Khunu. If [he] asks for any assistance in time of need, offer it [to him].'

“There is work relating to the borderland region. If [you] had issued a sanada as usual, [you] would have known whether or not the lokābhāra revenue from the villages has been submitted and whether there have been any changes in [the appointment] of mukhiyās in the villages. Also, there will be no improper conduct when work needs to be carried out.”

This came to our notice after the supplication was submitted to us with the aforementioned details along with a missive (daskhata) from [Western Commanding General Dhīra Śamśera Jaṅga Kũvara Rāṇā] signed on the 6th of the bright fortnight of Phalguṇa in the year [VS 19]31 (1875 CE).

Therefore, in accordance with the missive previously signed by [Western Commanding General Dhīra Śamśera Jaṅga Kũvara Rāṇā], whenever you submit lokābhāra revenue from your villages, and whenever you amend a lease contract, do so through Kaisāṅ Khunu, son of Jimmāvāla Ṅavāṅ Khunu. Whenever anything needs to be done, do so in consultation with the said Jimmāvāla Kaisāṅ Khunu. If the said jimmāvāla asks for any assistance, you all shall offer it [to him]. Allow [him] to [collect and] use the rent that has been regularly imposed. You shall have a price to pay in accordance with the Ain if you do not comply with what is written in this order. Be informed [of this] and act [accordingly].

Tuesday, the 10th of the bright fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1934 (1878 CE). Auspiciousness.


Commentary

This document from Jagat Jaṅga, confirming the authoritative status of Jimmāvāla Kaisāṅ Khunu in the 14 villages of Syārabhoṭ, instructs local functionaries and ryots of the region to consult with the latter in connection with any work relating to the state, and to assist him whenever he asks for help. It warns them that they will be penalized if they do not follow the instructions spelled out in this document. It thus lays bare the manner in which the state made its presence felt in mofussils during that period: someone from the region is appointed as jimmāvāla and authorized to perform civil duties on behalf of the state. As we know from another document, E_3446_0006, dated VS 1948 (1891 CE), the appointment of a jimmāvāla was a democratic process, since the appointee was required to get the consent of both the local people and local functionaries (mukhiyās etc.) before the state would approve his appointment through a jimmāvālīpaṭṭā, a contract that authorized him to assume the post. His main function was to collect revenue and deposit it in the state treasury. We know from other lokābhāra lease contracts from the region that the state appointed a hākima as well, who was sent from the centre and adjudicated lawsuits against mukhiyās and jimmāvālas, and cases that local functionaries failed to settle. The centre had also sent tahasiladāras and dvāres to collect revenue, but when the local functionaries complained that it was bothersome for them to serve such collectors, the state agreed not to further dispatch them and authorized the jimmāvāla to collect the revenue. The central administration also appointed an officer from the military to look into such bilateral issues as border disputes. Two documents from the region, E_3446_0028 and L_1200_0027, deal with a border dispute with Tibet. These documents show that SubedāraSaraṇabhadra Silavāla Kṣetrī was in touch with Tibetan authorities in an attempt to resolve the dispute. Unfortunately, the documents do not mention where Saraṇabhadra was posted, but he probably issued these documents from Syārabhoṭ, as he deputes Subbā Ṅavāṅ Khunu to Kerung and Nepal (Kathmandu Valley) in connection with the border issue. It is clear from the present document that Ṅavāṅ was the father of Kaisāṅ Khunu, the jimmāvāla of Syārabhoṭ.


Notes

1. The term ghyāpo is unclear, but it appears to be a Tibetan term for a kind of post like that of a mukhiyā. []

2. The name of this village is spelled as Cupaliṅgāũ in L_1200_0009B []

3. The name of this village is spelled as Tophāgāũ in L_1200_0009B. []

4. The name Pācapārvā means the 'five [sub-]sectors', (or tsho nga, as the locals call it) of Upper Tsum. These five sub-sectors are Chokhāṅga/Pāro, Ṅgāka, Phurbe, Chule and Nile. Each of these independent administrative units is also mentioned separately here. Another document (Tsum_0001_0026) calls Pāro, one of these village, a jillā (i.e., a district), but this probably was a mistake on the part of the scribe. For more on the modern forms of the names of these villages, see notes in Tsum_0001_0006. []

5. The form in the text appears to be 'Nilutagāu', but the local name of the village is Nile, which is sometimes also referred to as Nilunagāũ. []

6. The form in the text appears to be 'Chīlutagāu', the same village being spelled as Chilunagāũ in L_1200_0009B. Another apparently related form, mentioned in Tsum_0001_0006, is Chiluṃ, which probably refers to the same place as what is called Chule by locals. []

7. Inserted from the space numbered 1 above. []