A document from General Jagat Śamśera acknowledging having received payment, both in cash and kind, from Pāro Gāũ (VS 1919)
ID: Tsum_0001_0016
Edited and
translated by Nadine Plachta and Rajendra Shakya
Created: 2017-05-08;
Last modified: 2020-07-10
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, .
Published with the support of the Nile Labrang, Tsum. The copyright of the
facsimile remains with Nadine Plachta.
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
This receipt was written by Jagat Śamśera and acknowledges the entry of
khānagī revenue into his account.
Diplomatic edition
[1r]
[...][Seal of Jagat Śamśera]
1स्वस्ति∙श्रीमद्राज∙कुमार∙कुमारात्मजदछिणतर्फकाकम्यां
2डींङ∙जनरलश्री
जगत्सम्सेरजङ्गकुव़रराणाकस्यपत्रम्--- ---
3आगेदाषीलाआम्दानीहाम्राजनरलीषान्गीमादरियाकोषु
4व़ा
अट्ठारसैषोलामध्ये∙
स्यारपट्टीपारोगाउ१को१९५०सा
5लकालोकाभार∙काआम्दानीमध्ये∙मुहुडामाआयाकोमा
6र्फतमुषीया∙
छेन्डंडुपहस्तेनीज∙तपसिलवमोजीमकानग
7दजीन्सीहाम्राहजुरदाषीलभयोतस्कोरसिदगरिवक्स्यौ
8वहीवुझ्दामीनाहाहोला∙
¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯9तपसिल
[table]
| नगदभीत्रढुकुटीदाषीलहस्तेसुवेदार∙सीगवीर∙ मोहरुपैयायेकसैसाढेपंचानवै∙¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ | १९५||∙ |
| नीजगाउ१को¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯१८४ | भोटकोसीर्ती¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯---११|| |
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ [table]
| जीन्सी ∙जिम्मारहस्ते∙डीट्ठादयानाथपाध्या¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ |
| धन्सार∙दाषील∙नुन्पाथीआठ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ | |८ |
| मोरुपैया२कोपाषीथान्¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ | १ |
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯18इतिसम्वत्१९१९सालमीतीफागुनसुदी६रोज३शुभ्म्
¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ [Seal of Śrī Trivikrama]
[Unknown seal]
Translation
[1r]
Śrī
[Seal of Jagat Śamśera]
Hail! A letter from the Commanding General of the Southern Front Jagat Śamśera
Jaṅga Kũvara Rāṇā, a prince born of a prince
Āge: Of the lokābhāra revenue for the year
[VS] 1950 received at the frontier (muhuḍā) 1 , the revenue in cash and kind from our
landed emolument (khuvā)—registered as a
khānagī of my generalship: 1 village, Pāro (cf. the
tapasila below)2
in Syāra3 within the
Aṭhāra Saya Kholā region—has been given
to us by MukhīyāChen Ḍaṃḍupa4 . A rebate (mināhā)
wil be given once the ledgers are received.5
Tapasila
[table]
| Cash entered into the treasury by SubedāraSīga Vīra,
mohararupaiyā̃s one hundred ninety-five and a half | 195 mohararupaiyā̃s 2 sukās |
| Of the said 1 village --- 184 mohararupaiyā̃s | Sīrtī of
Bhoṭa6 --- 11
mohararupaiyā̃s two sukās | |
| Jīnsī under ḌiṭṭhāDayā Nātha Pādhyā's
responsibility [to be collected] and received from him--- |
| Entry in the ration godown (dhansāra) - eight pāthīs of salt --- | | 8 |
| Entry of a thick woollen rug (pākhī) worth
2 mohararupaiyā̃s--- | 1 piece |
Tuesday, the 6th of the bright fortnight of Phālguna in the [Vikrama] era year 1919
[1863 CE]. Auspiciousness.
[Seal of Śrī Trivikrama]
[Unknown seal]
Commentary
The Commanding General of the Southern Front was the fifth brother of Jaṅga Bahādura
in the Rāṇā Roll of Succession to the
coveted post of prime minister. His title was abbreviated as "Da.Ka.Ja." (Nep. dakṣiṇa
tarphakā kamyaṃḍiṅga janarala). There were three other commanding generalships. The eastern and northern posts
were exclusively reserved for the fourth and sixth brothers respectively. The western region was looked
after by the commanding general of the western front, who, being the de facto head of the army, was also known as Jaṅgī
Lāṭha. He served in addition as the head of the Jaṅgī Aḍḍā.
As the western force constituted the bulk of the Nepalese Army, he was senior to the other commanding
generals (Agrawal 1976: 33).
During the Rāṇā regime, three significant changes were made to the general structure of the judiciary, of which the
first (1846-1901 CE), during the time this document was written, made provisions for a total of four gaũḍās:
While Pālpā, Dhanakuṭā and
Ḍoṭī were three separate gaũḍās, such districts as
Bhaktapur, Patan,
Gorkha, Dolakha,
Jaleśvara,
Rauṭahaṭa, Bārā and
Chitwan were subsumed under a fourth one, the Ilāmagaũḍā
(Vaidya and Manandhar, 2053: 216).
It is not clear which of these four gaũḍās was responsible for handling cases in the
Aṭhāra Saya Kholā region. Two other documents (Tsum_0001_0008, Tsum_0001_0032), however, relate that
a couple of security officials from the Patan Tahabila were sent to Aṭhāra Saya Kholā in order to collect a
penalty exacted upon the five ghansum of Pācapārvā, suggesting that
Aṭhāra Saya Kholā was under the jurisdiction of the district of Patan.
Notes
1. There were altogether four
muhuḍās, more commonly known as
gaũḍās in the Rāṇā administration.
Gaũḍā
literally means "a narrow pass", but it is also used to refer to a hill station, a castle or
a fort. In the judiciary system, however,
gaũḍās were offices established
in districts to serve as appellate courts,
while also hearing and decideding original cases (
Adhikari,
1979: 16). They were part of the judiciary under the control
of
Iṭācapalī. The four
gaũḍās were
Dhanakuṭā
gaũḍā,
Ilāmagaũḍā, Ḍoṭī
gaũḍā and Pālpā
gaũḍā (
Vaidya and Manandhar,
2053: 219). The document does not specify the name of the
muhuḍā here.
[⇑] 2. Even though the document singles out the name Paro,
the administrative unit referred to here comprised three villages, namely
Chokhang,
Paro and
Dzong. These three villages collectively formed one of the five sectors of Upper Tsum.
[⇑] 3. Syāra (Tib.
shar) means "east" in Tibetan. It was the name for the area east
of the
Buḍhī Gaṇḍakī River
that was given to Lower and Upper
Tsum by the Nepalese government authorities
from the time it was incorporated into the Nepali state. Accordingly, the main water source
running through the valley
was named
Shar Kholā. In contrast, Tibetan sources list the name
Nubri (Tib.
nub ri, lit. the western mountains) to describe the
region at the upper reaches of the Buḍhī Gaṇḍakī to the west of Tsum.
[⇑] 4. The
correct name is
Dhondup. Chen could be a short form of
rgan chen, the local word for a headman.
[⇑] 5. The Kumārī Coka, the
accounts and audit office, used to receive all ledgers from the district and
central offices. When the office went through the ledgers, called
bahīs, there was a tradition of granting rebates in the case of
minor errors in calculation. The act of providing a rebate was known as
mināhā mojarā (cf. NBŚ: s.v.
mināhā mojarā).
[⇑] 6. Tsum and other Himalayan regions were frequently referred
to as Bhoṭa in Nepalese historical accounts. It is possible that Sīrtī is
Sirdibāsa,
a village situated to the south of Tsum along the Buḍhī Gaṇḍakī River. Residents of the region
usually refer to Sirdibāsa as
Sirdi. Another possibility could be that Sīrtī presents
a misspelling of the noun
sirto, i.e. ‘tribute’ from Bhoṭa.
[⇑]