Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Jagat Jaṅga that, following a request of Jimmāvāla Kaisāṅ Khunu, announces the appointment of Chāṅvā Chiriṅ Khunu as a co-jimmāvāla of 14 villages in Syārabhoṭ (VS 1936)

ID: L_1200_0009B


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2019-11-18; Last modified: 2020-10-20
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Jagat Jaṅga informs village headmen of the appointment of the two brothers Kaisāṅ Khunu and Chāṅvā Chiriṅ Khunu jointly as jimmāvālas of 14 villages in Syārabhoṭ at the request of the former brother, who stated that he alone would not be able to continue fulfilling the duties that come with the post.



Diplomatic edition

[1r]

[Seal of Jagat Jaṅga]

1स्वस्ति­श्री∙मद्राजकुमारकुमारात्मज∙पूर्वतर्फकाकम्यांडीङ्‌जनरलश्रीजग
2तजङ्गवाहादूर∙राणाकस्य­पत्रम्‌­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­अठार­∙सय­षोलामध्ये­स्यारभोट्‌­सिवच्यातगाउ­तांजुगाउ­वलाक्‌‌
4गाउ­
मेपागाउ­चुपलिङ्‌गाउ­लुत्रुगाउ­तोफागाउ­यार्जुगाउ­∙पाचपा
5र्वा­वोर्सिगाउ­पारोगाउ­निलुनगाउ­ङाकगाउ­छिलु[?]­[?]
6उ∙का­
मुषिया­∙जेठावुढा­∙घ्यापो­∙रैतिहरु­∙गैह्रके­∙यथोचित­[?][?]
7३४­सालदेषि­हजुरलाई­आय़ाको­¯ ¯१¯साहेवका­षांगी­षुव़ा­छदा­∙अठार­सय­षोला­स्यारभो
8ट्‌­जगाको­∙लोकाभार­ठेकको­नगदि­जिन्सि­वुझाउदा­र­∙पट्टा­कवुलियेत­∙फेरफार­गर्नुपर्दा­औ­∙अरु­
9जो­काम­परिआया­पनि­∙जिम्माव़ाल्‌­ङवाङ्‌­षुनुका­छोरा­कैसाङ्‌­षुनुसगका­सल्लाह­राषि­का
10मकाज­गर्नु­∙केहि­कामकाज­परिआउदा­मद्दत­माग्यो­भन्या­∙तिमिहरु­सवैले­मद्दत­दिनु­भं∙
11न्या­¯ ¯१¯साहेववाट­उर्द्दिको­दस्षत­गरिवक्सदा­∙सो­उर्द्दि­वमोजिम्‌­∙परिआयाको­काम∙
12काज­चलायाको­थिञ्याँ­दोसाधका­मुलुकको­काम­छ­∙साविक्‌­वमोजिम्‌­सनद­गरिवक्स्या­गा
13उगाउवाट­लोकाभारको­ठेक­वुझाया­नवुझायाको­र­∙गाउगाउका­मुषिया­फेरफार­भया­नभय़ा
14को­पनि­थाहा­हुन्या­थियो­∙केहि­कामकाज­परिआउदा­पनि­हरष­हुन्या­छैन­भनि­¯ ¯१¯वाट­[?]
15वक्स्याका­∙३१­साल­फागुण­सुदि­६­रोजका­दस्षत­स्मेत­ल्याई­∙हाम्रा­हजुरमा­विंति­पार्दा­हामि
16वाट­∙पनि­कैसाङ्‌­षुनुलाई­∙जिम्माव़ाली­थामि­¯ ¯ ¯१¯ ¯वाटगरिवक्स्याका­दस्षत­वमोजिम्‌­३४­
17साल­माघ­सुदि­१०­रोजमा­∙हामिवाट­दस्षत­गरिवक्स्याको­हो­∙निज­जिम्माव़ाल­कैसाङ्‌­षुनुले­
18३५­सालतकको­दामकाम­∙गरि­∙१९३६­सालदेषि­म­यकलैले­जिम्माव़ालि­कामकाज­गर्न­∙
19सकदिन­∙मेरो­दाज्यू­छाङ्वा­छिरिङ्‌­स्मेत­हामि­२­भाईका­नाउमा­∙जिम्माव़ालि­पट्टा­गरिवक्स्या­का
20म­चलदो­हो­∙भनि­हाम्रा­हजुर∙मा­विति­पार्दा­∙सो­वमोजिम्‌­∙३६­सालका­वालिदेषि­साविक­वमो
21जिम­लोकाभार­थिति­थामि­∙निज­जिम्माव़ाल­कैसाङ्‌­षुनु­र­∙निजका­दाज्यु­छाङ्‌वा­छिरिङ्‌का­
22नाउमा­जिम्माव़ालिको­पट्टा­गरिदिनु­भनि­हामिवाट­मर्जि­भयाको­वेहोरा­[?]अडाका­[?]
23व्वा­चतुर्मोहन­उपाध्या∙ले­हाम्रा­हजुरमा­विंति­पार्दा­∙सो­वमोजिम्‌­∙३६­सालका­वालिदेषि­जि
24म्माव़ाल­कैसाङ्‌­षुनु­र­छाङ्‌वा­छिरिङ्‌­षुनु­स्मेत्‌­जना­२­का­नाउमा­∙सो­माथि­लेषियाका­गाउ­
25चौधको­जिम्माव़ाल­गरि­वक्स्याको­छ­∙तसर्थ­∙अव­उप्रांत­∙तिमिहरु­सवैले­∙साविक्‌­वमोजिम्‌­
26आफ्ना­आफ्ना­गाउको­∙लोकाभार­ठेक­वुझाउदा­र­∙पट्टा­कवुलियेत­फेरफार­गर्नु­पर्दा­जिम्मा
27व़ाल­छाङ्‌वा­छिरिङ्‌­षुनु­∙र­जिम्माव़ाल­कैसाङ्‌­षुनु­मार्फत्‌­गर्नु­∙केहि­कामकाज­परिआउदा­
28जिम्माव़ाल­छाङ्‌वा­छिरिङ्‌­कैसाङ्‌­षुनुहरुका­सल्लाहले­गर्नु­∙निज­जिम्माव़ालहरुले­मद्दत­मागे­
29भन्या­तिमिहरु­सवैले­मद्दत­दिनु­साविक्‌­दरि­चलिआया­वमोजिम्‌­∙वहालि­पनि­चलाउन­दिनु­
30यो­लेषिवक्स्याका­उर्द्दि­वमोजिम­गर्‍‍यानौ­भन्या­∙तिमिहरुले­वुझाउनु­पर्ला­सो­वुझि­काम­गर­
31ईति­सम्वत्‌­१९३६­साल­मिति­वैसाष­वदि­१०­रोज­४­शुभम्‌­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

[1r]

Hail! A letter from the Eastern Commanding General ŚrīJagat Jaṅga Bahādura Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To the mukhiyās, jeṭhā-buḍhās, ghyāpos1 , ryots and the like of Sivacyātagāũ, Tāṃjugāũ, Balākgāũ, Mepāgāũ, Cupaliṅgāũ, Lutrugāũ, Tophāgāũ, Yārjugāũ, Pācapārvā2 , Borsigāũ, Pārogāũ, Nilunagāũ, Ṅākagāũ, Chilunagāũ, [and] Phulavegāũ of the Syārabhoṭ sector of the Aṭhāra Saya Kholā region

Yathocita Uprānta: A petition was submitted to us with the [following] details: “In regard to the khuvā [of] the khānagī of ¯ ¯1¯3 that was transferred to you starting from the year [VS 19]34 (1877 CE) in accordance with the [Rāṇā] Roll [of Succession]4 , we carried out any work that needed to be performed in accordance with an order signed by ¯ ¯1¯, which stated: 'When submitting lokābhāra revenue in cash and kind on land in Syārabhoṭ in the Aṭhāra Saya Kholā region, and when amending a lease contract [or] loan deed, or whenever there is any work to be carried out, do it in consultation with Kaisāṅ Khunu, son of JimmāvālaṄavāṅ Khunu. You all shall support [him] if [he] asks for any assistance in a time of need.'

"The work is [that] of a borderland region. If [you] had issued a sanada as usual, it would have been known whether or not the contractual amounts [collected] under the lokābhāra from the villages have been submitted and also whether there have been any changes in [the appointment] of mukhiyās in the villages5 . There would not be any opposition either when some work needs to be carried out.”

Along with it [was a document] issued on [Satur]day, the 6th of the bright fortnight of Phālguna in the year [VS 19]31 (1875 CE) under the signature of ¯ ¯1¯. We, too, instated Kaisāṅ Khunu in the post of jimmāvāla, on [Tues]day, the 10th of the bright fortnight of Māgha in the year [VS 19]34 (1878 CE) in line with the [similar] document signed by ¯ ¯1¯.

The said Jimmāvāla Kaisāṅ Khunu performed his duties up to the year [VS 19]35 (1878 CE) and [then] submitted a petition to us, stating: “I will not be able to perform the duties of a jimmāvāla alone from the year [VS 19]36 (1879 CE) on. Things would work out if you formalized a jimmāvāla lease contract in the name of us two brothers, [so as] to include my elder brother Chāṅvā Chiriṅ.”

Accordingly, after we sent a marjī ordering that a lokābhāra arrangement be made for [the period] from the harvest of the year [VS19]36 (1879 CE) onwards, as usual, and that a jimmāvāla lease contract be formalized in the name of the said Jimmāvāla Kaisāṅ Khunu and his elder brother Chāṅvā Chiriṅ, Caturmohana Upādhyā, subbā of the Bandobasta Aḍḍā, wrote to us, informing that in accordance with the details of [the marjī] he had [formalized a lease contract] in the name of the two persons, Jimmāvāla Kaisāṅ Khunu and Chāṅvā Chiriṅ Khunu, appointing them as jimmāvālas of the 14 villages6 mentioned above from the harvest of the year [VS19]36 (1879 CE) onwards.

Therefore, from now onwards, when as usual you submit revenue due under the lokābhāra of your villages or need to amend the contract agreement, all of you shall do so through Jimmāvāla Chāṅvā Chiriṅ Khunu and Jimmāvāla Kaisaṅ Khunu. Whenever something needs to be done, act in consultation with Jimmāvālas Chāṅvā Chiriṅ [and] Kaisaṅ Khunu. If the said jimmāvālas ask for any assistance, you all shall lend help [to them]. Allow [them] to [collect and] use the rent that has been imposed regularly. You will have [a price] to pay if you do not comply with what is written in this order. Be informed [of this] and act accordingly.

Wednesday, the 10th of the dark fortnight of Vaiśākha in the [Vikrama] era year 1936 (1879 CE). Auspiciousness.


Commentary

This document approves the appointment of two persons as jimmāvālas for 14 villages of the Syārabhoṭ sector of the Aṭhāra Saya Kholā region. Jimmāvāla Kaisāṅ Khunu requests the state to appoint his brother Chāṅvā Chiriṅ Khunu along with him to the post so that both can look after matters together. The move will eventually prove to be disastrous for Kaisāṅ, as we learn from another document L_1200_0030, dating from 1900 CE. Either Chāṅvā manages to increase his influence among the people within the next two decades or so, or Kaisāṅ to become so unpopular among the people that Chāṅvā eventually has Kaisāṅ removed, while continuing to hold on to the position of jimmāvāla himself.

Another document, E_3446_0007, issued about 15 months earlier than this one has similar content. The reference ‘¯ ¯1¯’ in that document is to Western Commanding General Dhīra Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā. As both documents were issued at about the same time, the unclear reference ‘¯ ¯1¯’ of this document is also probably intended for Dhīra Śamśera.


Notes

1. The word ghyāpo is unclear, but it appears to derive from a Tibetan term referring to some village official. The Tibetan word rgyal po (king, chieftain) is similar to ghyāpo, but if it is related to it, the referent in this case is unlikely to have been even a village chieftain, since at the beginning of such documents persons are addressed in the order of their rank. []

2. The term Pācapārvā translates as 'the five sectors'—the tsho nga, as the locals call them—of Upper Tsum. These five sectors are Chokhāṅga/Pāro, Ṅgāka, Phurbe, Cule and Nile. The names of these sectors are given separately, with Pācapārvā representing them collectively. Another document, Tsum_0001_0026, calls Pāro village a district (jillā). For more on the modern forms of the names of these villages, see the notes of Tsum_0001_0008 []

3. The referent here is not known, as there is no mention of any names in the space above the main text. The top part of the document may have been left out when microfilming. See Commentary. []

4. A word here is not readable in the original. But another document, E_3446_0007, with similar text makes it clear that this word is rola, meaning the Roll of Succession of the Rāṇās. []

5. It is not clear what this line actually means, as we do not know the content of the sanada mentioned in it. []

6. There are names of 15 villages mentioned in the series of names at the beginning of the text. However, one of those names, Pācapārvā, collectively represents five villages also mentioned in the series. Hence there are altogether 14 villages only. []